Comparateur de versets

2 Chroniques 4. 1
DarbyR DarbyR : Il fit un autel de bronze long de 20 coudées, large de 20 coudées et haut de dix coudéesa.
Darby Darby : Et il fit un autel d’airain long de 20 coudées, et large de 20 coudées, et haut de dix coudées.
NEG NEG : Il fit un autel d’airain, long de vingt coudées, large de vingt coudées, et haut de dix coudées.
SG21 SG21 : Il fit un autel en bronze long de 10 mètres, large de 10 et haut de 5 .(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit un autel d’airain, long de vingt coudées, large de vingt coudées, et haut de dix coudées.
BBE BBE : Il fit un autel de bronze long de 20 coudées, large de 20 coudées et haut de dix coudéesa.
2 Chroniques 4. 2
DarbyR DarbyR : Il fit la mer de métal coulé, de dix coudées d’un bord à l’autre bord, à pourtour circulaire, et haute de cinq coudéesb ; un cordon de 30 coudées l’entourait tout autourc.
Darby Darby : Et il fit la mer de fonte, de dix coudées d’un bord à l’autre bord, ronde tout autour, et haute de cinq coudées ; et un cordon de 30 coudées l’entourait tout autour.
NEG NEG : Il fit la mer de métal fondu. Elle avait dix coudées d’un bord à l’autre , une forme entièrement ronde , cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.
SG21 SG21 : Il fit la cuve en métal fondu. Elle faisait 5 mètres d’un bord à l’autre et était entièrement ronde . Elle faisait 2 mètres et demi de haut et on pouvait mesurer sa circonférence avec un cordon de 15 mètres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit la mer de fonte. Elle avait dix coudées d’un bord à l’autre, une forme entièrement ronde, cinq coudées de hauteur, et une circonférence que mesurait un cordon de trente coudées.
BBE BBE : Il fit la mer de métal coulé, de dix coudées d’un bord à l’autre bord, à pourtour circulaire, et haute de cinq coudéesb ; un cordon de 30 coudées l’entourait tout autourc.
2 Chroniques 4. 3
DarbyR DarbyR : Au-dessous d’elle, l’environnant tout autour , des bœufs étaient représentésd, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de bœufs coulés en une seule pièce avec elle.
Darby Darby : Et au-dessous d’elle, l’environnant tout autour , il y avait une ressemblance de bœufs, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de bœufs, fondus d’une seule fonte avec elle.
NEG NEG : Des figures de bœufs l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; les bœufs, disposés sur deux rangs, étaient fondus avec elle en une seule pièce.
SG21 SG21 : Des images de bœufs en faisaient le tour , sous le rebord , 20 par mètre, sur tout le pourtour de la cuve ; disposés sur deux rangs, les bœufs avaient été fondus avec elle d’une seule pièce.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des figures de bœufs l’entouraient au-dessous de son bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer ; les bœufs, disposés sur deux rangs, étaient fondus avec elle en une seule pièce.
BBE BBE : Au-dessous d’elle, l’environnant tout autour , des bœufs étaient représentésd, dix par coudée, entourant la mer tout autour, deux rangs de bœufs coulés en une seule pièce avec elle.
2 Chroniques 4. 4
DarbyR DarbyR : Elle était posée sur 12 bœufs, trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’ouest, trois tournés vers le sud et trois tournés vers l’est ; la mer était sur eux, par-dessus ; et toute la partie arrière de leur corps était vers l’intérieur.
Darby Darby : Elle était posée sur douze bœufs, trois tournés vers le nord, et trois tournés vers l’occident, et trois tournés vers le midi, et trois tournés vers le levant ; et la mer était sur eux, par-dessus ; et toute leur partie postérieure était en dedans.
NEG NEG : Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l’orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans.
SG21 SG21 : Elle était posée sur 12 bœufs, 3 tournés vers le nord, 3 vers l’ ouest, 3 vers le sud et 3 vers l’est  ; la cuve reposait sur eux et toute la partie postérieure de leur corps était à l’intérieur.
Sg1910 Sg1910 : Elle était posée sur douze bœufs, dont trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’occident, trois tournés vers le midi, et trois tournés vers l’orient ; la mer était sur eux, et toute la partie postérieure de leur corps était en dedans.
BBE BBE : Elle était posée sur 12 bœufs, trois tournés vers le nord, trois tournés vers l’ouest, trois tournés vers le sud et trois tournés vers l’est ; la mer était sur eux, par-dessus ; et toute la partie arrière de leur corps était vers l’intérieur.
2 Chroniques 4. 5
DarbyR DarbyR : Son épaisseur était d’une paumee, et son bord était travaillé comme le bord d’une coupe, en fleurs de lis : elle pouvait contenir 3 000 bathsf.
Darby Darby : Et son épaisseur était d’une paume, et son bord était comme le travail du bord d’une coupe, en fleurs de lis : en capacité, elle contenait 3 000 baths.
NEG NEG : Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.
SG21 SG21 : Elle était épaisse de 8 centimètres et son bord, pareil à celui d’une coupe, avait la forme d’une fleur de lis. Elle pouvait contenir 66'000 litres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Son épaisseur était d’un palme ; et son bord, semblable au bord d’une coupe, était façonné en fleur de lis. Elle pouvait contenir trois mille baths.
BBE BBE : Son épaisseur était d’une paumee, et son bord était travaillé comme le bord d’une coupe, en fleurs de lis : elle pouvait contenir 3 000 bathsf.
2 Chroniques 4. 6
DarbyR DarbyR : Il fit aussi dix cuves, et en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour laver : on y lavait ce qu’on préparait pour l’holocauste, tandis que la mer était pour les sacrificateurs, pour s’y laver.
Darby Darby : Et il fit dix cuves, et en plaça cinq à droite, et cinq à gauche, pour y laver : on y lavait ce qu’on préparait pour l’holocauste ; et la mer était pour les sacrificateurs, pour s’y laver.
NEG NEG : Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu’ils servent aux purifications : on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs.
SG21 SG21 : Il fit 10 bassins et il en plaça 5 à droite et 5 à gauche, pour qu’ils servent aux purifications. On y lavait le matériel des holocaustes, tandis que la cuve était réservée aux ablutions des prêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit dix bassins, et il en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour qu’ils servissent aux purifications : on y lavait les diverses parties des holocaustes. La mer était destinée aux ablutions des sacrificateurs.
BBE BBE : Il fit aussi dix cuves, et en plaça cinq à droite et cinq à gauche, pour laver : on y lavait ce qu’on préparait pour l’holocauste, tandis que la mer était pour les sacrificateurs, pour s’y laver.
2 Chroniques 4. 7
DarbyR DarbyR : Il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance à leur égard : il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.
Darby Darby : Et il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance à leur égard : et il les plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche.
NEG NEG : Il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance qui les concernait, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.
SG21 SG21 : Il fabriqua 10 chandeliers en or d’après les règles établies et il les plaça dans le temple, 5 à droite et 5 à gauche.
Sg1910 Sg1910 : Il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance qui les concernait, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.
BBE BBE : Il fit dix chandeliers d’or, selon l’ordonnance à leur égard : il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche.
2 Chroniques 4. 8
DarbyR DarbyR : Il fit dix tables qu’il plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche. Et il fit 100 bassins d’or.
Darby Darby : Et il fit dix tables, et les plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche. Et il fit 100 bassins d’or.
NEG NEG : Il fit dix tables, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d’or.
SG21 SG21 : Il fit 10 tables et il les plaça dans le temple, 5 à droite et 5 à gauche. Il fit 100 coupes en or.
Sg1910 Sg1910 : Il fit dix tables, et il les plaça dans le temple, cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d’or.
BBE BBE : Il fit dix tables qu’il plaça dans le temple, cinq à droite, et cinq à gauche. Et il fit 100 bassins d’or.
2 Chroniques 4. 9
DarbyR DarbyR : Il fit le parvis des sacrificateurs et la grande cour, ainsi que les portes de la cour, et il recouvrit de bronze leurs battants.
Darby Darby : Et il fit le parvis des sacrificateurs, et la grande cour, et les portes de la cour, et il recouvrit d’airain leurs battants.
NEG NEG : Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d’airain les battants.
SG21 SG21 : Il fit le parvis des prêtres ainsi que le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit de bronze les battants.
Sg1910 Sg1910 : Il fit le parvis des sacrificateurs, et le grand parvis avec ses portes, dont il couvrit d’airain les battants.
BBE BBE : Il fit le parvis des sacrificateurs et la grande cour, ainsi que les portes de la cour, et il recouvrit de bronze leurs battants.
2 Chroniques 4. 10
DarbyR DarbyR : Quant à la mer, il la plaça au côté droit, à l’est, vers le sud.
Darby Darby : Et il mit la mer au côté droit, à l’orient, vers le midi.
NEG NEG : Il plaça la mer du côté droit, au sud-est.
SG21 SG21 : Il plaça la cuve du côté droit [du temple], au sud-est.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il plaça la mer du côté droit, au sud-est.
BBE BBE : Quant à la mer, il la plaça au côté droit, à l’est, vers le sud.
2 Chroniques 4. 11
DarbyR DarbyR : Huram fit les vases [à cendre], les pelles et les bassinsg.
Huram acheva l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :
Darby Darby : Et Huram fit les vases [à cendre], et les pelles, et les bassinsa.
Et Huram acheva de faire l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :
NEG NEG : Huram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Huram acheva l’ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de Dieu :
SG21 SG21 : Huram fabriqua encore les cendriers, les pelles et les coupes. C’est ainsi qu’Huram termina le travail que le roi Salomon lui avait fait faire pour la maison de Dieu :(*)
Sg1910 Sg1910 : Huram fit les cendriers, les pelles et les coupes. Ainsi Huram acheva l’ouvrage que le roi Salomon lui fit faire pour la maison de Dieu :
BBE BBE : Huram fit les vases [à cendre], les pelles et les bassinsg.
Huram acheva l’ouvrage qu’il fit pour le roi Salomon dans la maison de Dieu :
2 Chroniques 4. 12
DarbyR DarbyR : deux colonnes, les globes et les deux chapiteaux [qui étaient] au sommet des colonnes ; les deux réseauxh pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ;
Darby Darby : deux colonnes, et les globes, et les deux chapiteaux [qui étaient] sur le sommet des colonnes ; et les deux réseaux pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommet des colonnes ;
NEG NEG : deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes ; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
SG21 SG21 : deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes ; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
Sg1910 Sg1910 : deux colonnes, avec les deux chapiteaux et leurs bourrelets sur le sommet des colonnes ; les deux treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
BBE BBE : deux colonnes, les globes et les deux chapiteaux [qui étaient] au sommet des colonnes ; les deux réseauxh pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient au sommet des colonnes ;
2 Chroniques 4. 13
DarbyR DarbyR : les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient au sommeti des colonnes.
Darby Darby : et les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient sur le sommetb des colonnes.
NEG NEG : les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
SG21 SG21 : les 400 grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes.(*)
Sg1910 Sg1910 : les quatre cents grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux sur le sommet des colonnes ;
BBE BBE : les 400 grenades pour les deux réseaux, deux rangs de grenades à un réseau, pour couvrir les deux globes des chapiteaux qui étaient au sommeti des colonnes.
2 Chroniques 4. 14
DarbyR DarbyR : Il fit les bases, et fit les cuves sur les bases ;
Darby Darby : Et il fit les bases, et fit les cuves sur les bases ;
NEG NEG : les dix bases, et les dix bassins sur les bases ;
SG21 SG21 : Il fit les bases avec les bassins qui vont dessus ;(*)
Sg1910 Sg1910 : les dix bases, et les dix bassins sur les bases ;
BBE BBE : Il fit les bases, et fit les cuves sur les bases ;
2 Chroniques 4. 15
DarbyR DarbyR : la mer (elle était unique), et les 12 bœufs sous elle.
Darby Darby : la mer unique, et les douze bœufs sous elle :
NEG NEG : la mer, et les douze bœufs sous elle ;
SG21 SG21 : la cuve et les 12 bœufs qui vont sous elle ;
Sg1910 Sg1910 : la mer, et les douze bœufs sous elle ;
BBE BBE : la mer (elle était unique), et les 12 bœufs sous elle.
2 Chroniques 4. 16
DarbyR DarbyR : Les vases [à cendre], les pelles, les fourchettes et tous leurs ustensilesj, Huram-Abivk les fit de bronze poli, pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel.
Darby Darby : et les vases [à cendre], et les pelles, et les fourchettes, et tous leurs ustensilesc, Huram-Abivd les fit d’airain poli, pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel.
NEG NEG : les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram-Abi pour la maison de l’Éternel étaient d’airain poli.
SG21 SG21 : les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram-Abi pour la maison de l’Eternel étaient en bronze poli.(*)
Sg1910 Sg1910 : les cendriers, les pelles et les fourchettes. Tous ces ustensiles que le roi Salomon fit faire à Huram-Abi pour la maison de l’Éternel étaient d’airain poli.
BBE BBE : Les vases [à cendre], les pelles, les fourchettes et tous leurs ustensilesj, Huram-Abivk les fit de bronze poli, pour le roi Salomon, pour la maison de l’Éternel.
2 Chroniques 4. 17
DarbyR DarbyR : Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tserédatha.
Darby Darby : Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tserédatha.
NEG NEG : Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda.
SG21 SG21 : Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda.
Sg1910 Sg1910 : Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un sol argileux, entre Succoth et Tseréda.
BBE BBE : Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans l’épaisseur du sol, entre Succoth et Tserédatha.
2 Chroniques 4. 18
DarbyR DarbyR : Salomon fit tous ces objetsl en grand nombre, car on ne chercha pas à évaluer le poids du bronze.
Darby Darby : Et Salomon fit tous ces objetse en grand nombre, car on ne rechercha pas le poids de l’airain.
NEG NEG : Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l’on ne vérifia pas le poids de l’airain.
SG21 SG21 : Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l’on ne vérifia pas le poids du bronze utilisé.
Sg1910 Sg1910 : Salomon fit tous ces ustensiles en si grande quantité que l’on ne vérifia pas le poids de l’airain.
BBE BBE : Salomon fit tous ces objetsl en grand nombre, car on ne chercha pas à évaluer le poids du bronze.
2 Chroniques 4. 19
DarbyR DarbyR : Salomon fit aussi tous les objetsl qui étaient dans la maison de Dieu : l’autel d’or ; et les tables sur lesquelles [on mettait] le pain de présentation ;
Darby Darby : Et Salomon fit tous les objetse qui étaient dans la maison de Dieu : l’autel d’or ; et les tables sur lesquelles [on mettait] le pain de proposition ;
NEG NEG : Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu : l’autel d’or ; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition ;
SG21 SG21 : Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu : l’autel en or ; les tables sur lesquelles on mettait les pains consacrés ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Salomon fit encore tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu : l’autel d’or ; les tables sur lesquelles on mettait les pains de proposition ;
BBE BBE : Salomon fit aussi tous les objetsl qui étaient dans la maison de Dieu : l’autel d’or ; et les tables sur lesquelles [on mettait] le pain de présentation ;
2 Chroniques 4. 20
DarbyR DarbyR : les chandeliers et leurs lampes d’or pur, pour brûler devant l’oracle, selon l’ordonnance ;
Darby Darby : et les chandeliers, et leurs lampes d’or pur, pour brûler devant l’oracle, selon l’ordonnance ;
NEG NEG : les chandeliers et leurs lampes d’or pur, qu’on devait allumer selon l’ordonnance devant le sanctuaire,
SG21 SG21 : les chandeliers et leurs lampes en or pur, qu’on devait allumer d’après la règle établie devant le sanctuaire,
Sg1910 Sg1910 : les chandeliers et leurs lampes d’or pur, qu’on devait allumer selon l’ordonnance devant le sanctuaire,
BBE BBE : les chandeliers et leurs lampes d’or pur, pour brûler devant l’oracle, selon l’ordonnance ;
2 Chroniques 4. 21
DarbyR DarbyR : les fleurs, les lampes et les pincettes en or, (c’était de l’or parfait) ;
Darby Darby : et les fleurs, et les lampes, et les pincettes, d’or, (c’était de l’or parfait) ;
NEG NEG : les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or, d’or très pur ;
SG21 SG21 : avec les fleurs, les lampes et les mouchettes en or, en or très pur ;
Sg1910 Sg1910 : les fleurs, les lampes et les mouchettes d’or, d’or très pur ;
BBE BBE : les fleurs, les lampes et les pincettes en or, (c’était de l’or parfait) ;
2 Chroniques 4. 22
DarbyR DarbyR : les couteauxm, les bassins, les coupes et les vases à braisesn, en or pur ; l’entrée de la maison, ses portes intérieures pour le lieu très saint, et les portes de la maison, pour le temple, étaient [aussi] en or.
Darby Darby : et les couteauxf, et les bassins, et les coupes, et les brasiersg, d’or pur ; et l’entrée de la maison, ses portes intérieures pour le lieu très saint, et les portes de la maison, pour le temple, étaient [aussi] d’or.
NEG NEG : les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d’or pur ; et les battants d’or pour la porte de l’intérieur de la maison à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple.
SG21 SG21 : les couteaux, les coupes, les tasses et les brûle-parfums en or pur ; les gonds en or pour la porte située à l’intérieur du temple, à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la salle située à l’entrée du temple.(*)
Sg1910 Sg1910 : les couteaux, les coupes, les tasses et les brasiers d’or pur ; et les battants d’or pour la porte de l’intérieur de la maison à l’entrée du lieu très saint, et pour la porte de la maison à l’entrée du temple.
BBE BBE : les couteauxm, les bassins, les coupes et les vases à braisesn, en or pur ; l’entrée de la maison, ses portes intérieures pour le lieu très saint, et les portes de la maison, pour le temple, étaient [aussi] en or.
translate arrow_upward