2 Chroniques 34. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il marcha dans les voies de David, son père, et ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
|
Darby |
Darby :
Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et marcha dans les voies de David, son père, et ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
|
NEG |
NEG :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans les voies de David, son père ; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
|
SG21 |
SG21 :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel et il marcha sur les voies de son ancêtre David, il ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans les voies de David, son père ; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
|
BBE |
BBE :
Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il marcha dans les voies de David, son père, et ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
|
2 Chroniques 34. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
La huitième année de son règne, lorsqu’il était encore un jeune garçon, il commença à rechercher le Dieu de David, son père ; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des ashères, des images taillées, et des images de métal coulé.
|
Darby |
Darby :
Et la huitième année de son règne, lorsqu’il était encore un jeune garçon, il commença de rechercher le Dieu de David, son père ; et la douzième année, il commença de purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, et des ashères, et des images taillées, et des images de fonte.
|
NEG |
NEG :
La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père ; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillées et des images en métal fondu.
|
SG21 |
SG21 :
La huitième année de son règne, alors qu’il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de son ancêtre David, et la douzième année il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des poteaux sacrés, des sculptures sacrées et des idoles en métal fondu.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père ; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillées et des images en fonte.
|
BBE |
BBE :
La huitième année de son règne, lorsqu’il était encore un jeune garçon, il commença à rechercher le Dieu de David, son père ; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des ashères, des images taillées, et des images de métal coulé.
|
2 Chroniques 34. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
On démolit devant lui les autels des Baals, et il abattit les colonnes consacrées au soleil, qui s’élevaient au-dessus d’eux ; il brisa les ashères, les images taillées et les images de métal coulé, les broya et en répandit la poussièrea sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié ;
|
Darby |
Darby :
Et on démolit devant lui les autels des Baals, et il abattit les colonnes consacrées au soleil, qui étaient en haut au-dessus d’eux ; et il brisa les ashères, et les images taillées et les images de fonte, et les broya, et en répandit la poussièrea sur ◎ les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié ;
|
NEG |
NEG :
On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient dessus ; il brisa les idoles, les images taillées et les images en métal fondu et les réduisit en poussière, et il répandit la poussière sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié ;
|
SG21 |
SG21 :
On démolit en sa présence les autels des Baals et il abattit les piliers consacrés au soleil qui étaient dessus ; il brisa les poteaux sacrés, les sculptures sacrées et les idoles en métal fondu et les réduisit en poussière, et il dispersa la poussière sur les tombeaux de ceux qui leur avaient offert des sacrifices.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient dessus ; il brisa les idoles, les images taillées et les images en fonte, et les réduisit en poussière, et il répandit la poussière sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié ;
|
BBE |
BBE :
On démolit devant lui les autels des Baals, et il abattit les colonnes consacrées au soleil, qui s’élevaient au-dessus d’eux ; il brisa les ashères, les images taillées et les images de métal coulé, les broya et en répandit la poussièrea sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié ;
|
2 Chroniques 34. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Et dans les villes de Manassé, d’Éphraïm, de Siméon et jusqu’à Nephthali ◎ , dans leurs ruines, tout autour,
|
Darby |
Darby :
Et dans les villes de Manassé, et d’Éphraïm, et de Siméon, et jusqu’à Nephthali ◎ , dans leurs ruines, tout à l’entour,
|
NEG |
NEG :
Dans les villes de Manassé, d’Ephraïm, de Siméon, et même de Nephthali ◎ , partout au milieu de leurs ruines,
|
SG21 |
SG21 :
Dans les villes de Manassé, d’Ephraïm, de Siméon et même de Nephthali ◎ , et dans leurs ruines tout autour,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Dans les villes de Manassé, d’Éphraïm, de Siméon, et même de Nephthali ◎ , partout au milieu de leurs ruines,
|
BBE |
BBE :
Et dans les villes de Manassé, d’Éphraïm, de Siméon et jusqu’à Nephthali ◎ , dans leurs ruines, tout autour,
|
2 Chroniques 34. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
il démolit les autels ; il mit en pièces, jusqu’à les réduire en poussière, les ashères et les images taillées, et abattit toutes les colonnes consacrées au soleil, dans tout le pays d’Israël ; puis il s’en retourna à Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
il démolit les autels, et mit en pièces, jusqu’à les réduire en poussière, les ashères et les images taillées, et abattit toutes les colonnes consacrées au soleil, dans tout le pays d’Israël ; et il s’en retourna à Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem.
|
SG21 |
SG21 :
il démolit les autels, mit en pièces les poteaux sacrés et les sculptures sacrées jusqu’à les réduire en poussière, et il abattit tous les piliers consacrés au soleil dans tout le pays d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem.
|
BBE |
BBE :
il démolit les autels ; il mit en pièces, jusqu’à les réduire en poussière, les ashères et les images taillées, et abattit toutes les colonnes consacrées au soleil, dans tout le pays d’Israël ; puis il s’en retourna à Jérusalem.
|
2 Chroniques 34. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
La dix-huitième année de son règne, lors de la purification du pays et de la maison, il envoya Shaphan, fils d’Atsalia, et Maascéïa, le chef de la ville, et Joakh, fils de Joakhaz, le rédacteur des chroniques, pour réparer la maison de l’Éternel, son Dieu.
|
Darby |
Darby :
Et la dix-huitième année de son règne, lors de la purification du pays et de la maison, il envoya Shaphan, fils d’Atsalia, et Maascéïa, le chef de la ville, et Joakh, fils de Joakhaz, le rédacteur des chroniques, pour réparer la maison de l’Éternel, son Dieu.
|
NEG |
NEG :
La dix-huitième année de son règne, après qu’il eut purifié le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d’Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l’archiviste, pour réparer la maison de l’Éternel, son Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
La dix-huitième année de son règne, après avoir purifié le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d’Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et l’archiviste Joach, fils de Joachaz, réparer la maison de l’Eternel, son Dieu.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
La dix-huitième année de son règne, après qu’il eut purifié le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d’Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l’archiviste, pour réparer la maison de l’Éternel, son Dieu.
|
BBE |
BBE :
La dix-huitième année de son règne, lors de la purification du pays et de la maison, il envoya Shaphan, fils d’Atsalia, et Maascéïa, le chef de la ville, et Joakh, fils de Joakhaz, le rédacteur des chroniques, pour réparer la maison de l’Éternel, son Dieu.
|
2 Chroniques 34. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils vinrent chez Hilkija, le grand sacrificateur ; et on [leur] remit l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu et que les lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de la main de Manassé et d’Éphraïm, et de tout le reste d’Israël, ainsi que de tout Juda et Benjamin, et des habitants de Jérusalemb.
|
Darby |
Darby :
Et ils vinrent chez Hilkija, le grand sacrificateur ; et on [leur] remit l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu [et] que les lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de la main de Manassé et d’Éphraïm, et de tout le reste d’Israël, et de tout Juda et Benjamin, et des habitants de Jérusalemb.
|
NEG |
NEG :
Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les Lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d’Ephraïm et de tout le reste d’Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.
|
SG21 |
SG21 :
Ils allèrent trouver le ◎ grand-prêtre Hilkija et lui donnèrent l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu. Les Lévites gardiens des portes l’avaient reçu de Manassé, d’Ephraïm et de tout le reste d’Israël ainsi que de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les Lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d’Éphraïm et de tout le reste d’Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.
|
BBE |
BBE :
Ils vinrent chez Hilkija, le grand sacrificateur ; et on [leur] remit l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu et que les lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de la main de Manassé et d’Éphraïm, et de tout le reste d’Israël, ainsi que de tout Juda et Benjamin, et des habitants de Jérusalemb.
|
2 Chroniques 34. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils le remirent en la main de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui avaient la responsabilité [du travail] dans la maison de l’Éternel ; et ceux-ci le remirent aux ouvriers qui travaillaient dans la maison de l’Éternel pour refaire et réparer la maison :
|
Darby |
Darby :
Et ils le remirent en la main de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui étaient préposés [sur le travail] dans la maison de l’Éternel ; et ceux-ci le remirent aux ouvriers qui travaillaient dans la maison de l’Éternel pour refaire et réparer la maison :
|
NEG |
NEG :
On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’employèrent pour ceux qui travaillaient ◎ ◎ aux ◎ réparations de la maison de l’Éternel,
|
SG21 |
SG21 :
On le confia aux responsables chargés des ◎ travaux dans la maison de l’Eternel. Et ils l’employèrent pour ceux qui travaillaient ◎ aux ◎ ◎ réparations de la maison de l’Eternel,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l’Éternel,
|
BBE |
BBE :
Ils le remirent en la main de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui avaient la responsabilité [du travail] dans la maison de l’Éternel ; et ceux-ci le remirent aux ouvriers qui travaillaient dans la maison de l’Éternel pour refaire et réparer la maison :
|
2 Chroniques 34. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
ils le remirent aux charpentiers et aux constructeurs pour acheter des pierres de taille, et des bois pour les assemblages, et pour faire la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites.
|
Darby |
Darby :
ils le remirent aux charpentiers et aux constructeurs pour acheter des pierres de taille, et des bois pour les assemblages, et pour faire la charpenterie des maisons que les rois de Juda avaient détruites.
|
NEG |
NEG :
pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu’avaient détruits les rois de Juda.
|
SG21 |
SG21 :
pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments que les rois de Juda avaient détruits.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu’avaient détruits les rois de Juda.
|
BBE |
BBE :
ils le remirent aux charpentiers et aux constructeurs pour acheter des pierres de taille, et des bois pour les assemblages, et pour faire la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites.
|
2 Chroniques 34. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Ces hommes faisaient le travail avec fidélité. Ils étaient sous la responsabilité de Jakhath et Abdias, lévites d’entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meshullam d’entre les fils des Kehathites, pour la surveillance ; et tous ces lévites étaient habiles à [jouer] des instruments de musique.
|
Darby |
Darby :
Et ces hommes faisaient le travail avec fidélité. Et sur eux étaient préposés Jakhath et Abdias, lévites d’entre les fils de Merari, et Zacharie et Meshullam d’entre les fils des Kehathites, pour la surveillance ; et tous ces lévites étaient habiles à [jouer] des instruments de musique.
|
NEG |
NEG :
Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés sous l’inspection de Jachath et Abdias, Lévites d’entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d’entre les fils des Kehathites ; tous ceux des Lévites qui étaient habiles musiciens surveillaient les manœuvres
|
SG21 |
SG21 :
Ces hommes agirent avec honnêteté dans leur travail. Ils étaient sous la surveillance de Jachath et Abdias, Lévites issus des descendants de Merari, de Zacharie et Meshullam, qui descendaient des Kehathites, ◎ et de tous les Lévites qui étaient d’habiles musiciens ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés sous l’inspection de Jachath et Abdias, Lévites d’entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d’entre les fils des Kehathites ; tous ceux des Lévites qui étaient habiles musiciens surveillaient les manœuvres
|
BBE |
BBE :
Ces hommes faisaient le travail avec fidélité. Ils étaient sous la responsabilité de Jakhath et Abdias, lévites d’entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meshullam d’entre les fils des Kehathites, pour la surveillance ; et tous ces lévites étaient habiles à [jouer] des instruments de musique.
|
2 Chroniques 34. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils étaient responsables des porteurs de fardeaux, et ils surveillaient tous ceux qui étaient occupés à toute sorte de service ◎ . Les scribes, les intendants et les portiers étaient aussi d’entre les lévites.
|
Darby |
Darby :
Et [ils étaient préposés] sur les portefaix, et ils surveillaient tous ceux qui étaient occupés à toute sorte de service ◎ . Et les scribes, et les intendants, et les portiers étaient d’entre les lévites.
|
NEG |
NEG :
et dirigeaient tous les ouvriers ◎ occupés aux divers ◎ travaux ◎ ; il y avait encore d’autres Lévites secrétaires, commissaires et portiers.
|
SG21 |
SG21 :
Ils étaient responsables des porteurs et dirigeaient tous les ouvriers ◎ occupés aux divers travaux ◎ . Il y avait aussi des Lévites secrétaires, commissaires et portiers.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux ; il y avait encore d’autres Lévites secrétaires, commissaires et portiers.
|
BBE |
BBE :
Ils étaient responsables des porteurs de fardeaux, et ils surveillaient tous ceux qui étaient occupés à toute sorte de service ◎ . Les scribes, les intendants et les portiers étaient aussi d’entre les lévites.
|
2 Chroniques 34. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors qu’on sortait l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Éternel, Hilkija, le sacrificateur, trouva le livre de la loi de l’Éternel [donnée] par Moïse.
|
Darby |
Darby :
Et comme on sortait l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Éternel, Hilkija, le sacrificateur, trouva le livre de la loi de l’Éternel [donnée] par Moïse.
|
NEG |
NEG :
Au moment où l’on sortit l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Éternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l’Éternel donnée par Moïse.
|
SG21 |
SG21 :
Au moment où l’on sortait l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Eternel, le prêtre Hilkija trouva le livre de la loi de l’Eternel transmise par Moïse.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Au moment où l’on sortit l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Éternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l’Éternel donnée par Moïse.
|
BBE |
BBE :
Alors qu’on sortait l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Éternel, Hilkija, le sacrificateur, trouva le livre de la loi de l’Éternel [donnée] par Moïse.
|
2 Chroniques 34. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
Hilkija prit la parole et dit à Shaphan, le scribe : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Hilkija donna le livre à Shaphan.
|
Darby |
Darby :
Et Hilkija prit la parole et dit à Shaphan, le scribe : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Shaphan.
|
NEG |
NEG :
Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan.
|
SG21 |
SG21 :
Alors Hilkija prit la parole et dit à Shaphan, le secrétaire : «J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Eternel.» Hilkija donna le livre à Shaphan.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan.
|
BBE |
BBE :
Hilkija prit la parole et dit à Shaphan, le scribe : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Hilkija donna le livre à Shaphan.
|
2 Chroniques 34. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
Shaphan apporta le livre au roi ; et de plus il rendit compte au roi, en disant : Tout ce qui a été remis en la main de tes serviteurs, ils l’exécutent ;
|
Darby |
Darby :
Et Shaphan apporta le livre au roi ; et de plus il rendit compte au roi, disant : Tout ce qui a été remis en la main de tes serviteurs, ils l’exécutent ;
|
NEG |
NEG :
Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant : Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé ;
|
SG21 |
SG21 :
Shaphan apporta le livre au roi lorsqu’il lui fit son rapport. Il dit : «Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été ordonné.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant : Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé ;
|
BBE |
BBE :
Shaphan apporta le livre au roi ; et de plus il rendit compte au roi, en disant : Tout ce qui a été remis en la main de tes serviteurs, ils l’exécutent ;
|
2 Chroniques 34. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
ils ont versé l’argent qui s’est trouvé dans la maison de l’Éternel et l’ont remis entre les mains des responsables et entre les mains de ceux qui font l’ouvrage.
|
Darby |
Darby :
et ils ont versé l’argent qui s’est trouvé dans la maison de l’Éternel, et l’ont remis entre les mains des préposés et entre les mains de ceux qui font l’ouvrage.
|
NEG |
NEG :
ils ont amassé l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel, et l’ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
Ils ont ramassé l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Eternel et l’ont confié aux inspecteurs et aux ouvriers ◎ .»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
ils ont amassé l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel, et l’ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers.
|
BBE |
BBE :
ils ont versé l’argent qui s’est trouvé dans la maison de l’Éternel et l’ont remis entre les mains des responsables et entre les mains de ceux qui font l’ouvrage.
|
2 Chroniques 34. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Puis Shaphan, le scribe, informa le roi : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Shaphan lut [dans le livre] devant le roi.
|
Darby |
Darby :
Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Shaphan y lut devant le roi.
|
NEG |
NEG :
Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi : Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
|
SG21 |
SG21 :
Puis Shaphan, le secrétaire, annonça au roi : «Le prêtre Hilkija m’a donné un livre.» Et Shaphan le lut devant le roi.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi : Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
|
BBE |
BBE :
Puis Shaphan, le scribe, informa le roi : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Shaphan lut [dans le livre] devant le roi.
|
2 Chroniques 34. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
◎ Quand le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
|
Darby |
Darby :
Et il arriva, quand le roi entendit les paroles de la loi, qu’il déchira ses vêtements.
|
NEG |
NEG :
◎ Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
|
SG21 |
SG21 :
◎ A l’écoute des paroles de la loi, le roi déchira ses habits.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
|
BBE |
BBE :
◎ Quand le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
|
2 Chroniques 34. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Le roi donna cet ordre à Hilkija, à Akhikam, fils de Shaphan, à Abdon, fils de Michée, à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur ◎ du roi :
|
Darby |
Darby :
Et le roi commanda à Hilkija, et à Akhikam, fils de Shaphan, et à Abdon, fils de Michée, et à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur du roi, disant :
|
NEG |
NEG :
Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi ◎ :
|
SG21 |
SG21 :
Ensuite, il donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Shaphan, à Abdon, fils de Michée, à Shaphan, le secrétaire, et à son propre serviteur Asaja ◎ ◎ :
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi :
|
BBE |
BBE :
Le roi donna cet ordre à Hilkija, à Akhikam, fils de Shaphan, à Abdon, fils de Michée, à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur ◎ du roi :
|
2 Chroniques 34. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ceux qui restent d’Israël et de Juda, concernant les paroles du livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur de l’Éternel, qui s’est déversée sur nous, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.
|
Darby |
Darby :
Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui est de reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur de l’Éternel, qui s’est déversée sur nous, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.
|
NEG |
NEG :
Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé la parole de l’Éternel et n’ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre.
|
SG21 |
SG21 :
«Allez consulter l’Eternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé. En effet, elle doit être grande, la colère de l’Eternel prête à se déverser sur nous, parce que nos ancêtres n’ont pas respecté la parole de l’Eternel et ne se sont pas conformés à tout ce qui est prescrit dans ce livre.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé la parole de l’Éternel et n’ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre.
|
BBE |
BBE :
Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ceux qui restent d’Israël et de Juda, concernant les paroles du livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur de l’Éternel, qui s’est déversée sur nous, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.
|
2 Chroniques 34. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
Alors Hilkija et les gens du roi allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, qui avait la garde des vêtements ; elle habitait à Jérusalem dans le second quartier de la ville ; et ils lui parlèrent de cela.
|
Darby |
Darby :
Et Hilkija et les gens du roi allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, qui avait la garde des vêtements ; et elle habitait à Jérusalem dans le second quartier de la ville ; et ils lui parlèrent selon ces choses.
|
NEG |
NEG :
Hilkija et ceux qu’avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l’autre quartier de la ville. Après qu’ils eurent exprimé ce qu’ils avaient à lui dire,
|
SG21 |
SG21 :
Hilkija et les hommes désignés par le roi allèrent trouver la prophétesse Hulda. Elle était la femme de Shallum, le gardien des habits, le fils de Thokehath et petit-fils de Hasra, et elle habitait à Jérusalem, dans la ville neuve. Une fois qu’ils lui eurent parlé comme convenu,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Hilkija et ceux qu’avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l’autre quartier de la ville. Après qu’ils eurent exprimé ce qu’ils avaient à lui dire,
|
BBE |
BBE :
Alors Hilkija et les gens du roi allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, qui avait la garde des vêtements ; elle habitait à Jérusalem dans le second quartier de la ville ; et ils lui parlèrent de cela.
|
2 Chroniques 34. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
|
Darby |
Darby :
Et elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
|
NEG |
NEG :
elle leur répondit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
|
SG21 |
SG21 :
elle leur répondit : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Annoncez à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
|
Sg1910 |
Sg1910 :
elle leur répondit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
|
BBE |
BBE :
Elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
|
2 Chroniques 34. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictionsc qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.
|
Darby |
Darby :
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictionsc qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.
|
NEG |
NEG :
Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.
|
SG21 |
SG21 :
‘Voici ce que dit l’Eternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformément à toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.
|
BBE |
BBE :
Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictionsc qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.
|
2 Chroniques 34. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer à la colère par toutes les œuvres de leurs mains, ma fureur se déversera sur ce lieu, et elle ne s’éteindra pas.
|
Darby |
Darby :
Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer à colère par toutes les œuvres de leurs mains, ma fureur se déversera sur ce lieu, et elle ne s’éteindra point.
|
NEG |
NEG :
Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est répandue sur ce lieu, et elle ne s’éteindra point.
|
SG21 |
SG21 :
Puisqu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux afin de m’irriter par tout ce que leurs mains faisaient, ma colère se déverse sur cet endroit et elle ne s’éteindra pas.’(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est répandue sur ce lieu, et elle ne s’éteindra point.
|
BBE |
BBE :
Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer à la colère par toutes les œuvres de leurs mains, ma fureur se déversera sur ce lieu, et elle ne s’éteindra pas.
|
2 Chroniques 34. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Quant au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, concernant les paroles que tu as entendues :
|
Darby |
Darby :
Et au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous direz ◎ ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues :
|
NEG |
NEG :
Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
|
SG21 |
SG21 :
Mais vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Eternel ◎ : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
|
BBE |
BBE :
Quant au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, concernant les paroles que tu as entendues :
|
2 Chroniques 34. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, et parce que tu t’es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, ditd l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, et parce que tu t’es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, ditd l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t’es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Ton cœur a été touché, tu t’es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre cet endroit et contre ses habitants, tu t’es humilié devant moi, tu as déchiré tes habits et tu as pleuré devant moi. Eh bien, moi aussi, j’ai entendu cela, dit l’Eternel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t’es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, et parce que tu t’es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, ditd l’Éternel.
|
2 Chroniques 34. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton tombeau et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi [cette] parole.
|
Darby |
Darby :
Voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes sépulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu, et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi [cette] parole.
|
NEG |
NEG :
Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
|
SG21 |
SG21 :
◎ Je te ferai rejoindre tes ancêtres, tu rejoindras la tombe dans la paix et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur cet endroit et sur ses habitants.’» Ils rapportèrent cette réponse au roi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
|
BBE |
BBE :
Voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton tombeau et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi [cette] parole.
|
2 Chroniques 34. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
Le roi monta à la maison de l’Éternel, avec tous les hommes de Juda, les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les lévites, et tout le peuple, depuis le grand jusqu’au petit ; et on lut, eux l’entendante, toutes les paroles du livre de l’alliance qui avait été trouvé dans la maison de l’Éternel.
|
Darby |
Darby :
Et le roi monta à la maison de l’Éternel, et tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et les sacrificateurs, et les lévites, et tout le peuple, depuis le grand jusqu’au petit ; et on lut, eux l’entendante, toutes les paroles du livre de l’alliance qui avait été trouvé dans la maison de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Puis il monta à la maison de l’Éternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. Il lut devant eux ◎ toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouvé dans la maison de l’Éternel.
|
SG21 |
SG21 :
Puis il monta à la maison de l’Eternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les prêtres, les Lévites et tout le peuple, du plus grand au plus petit. Il lut devant eux ◎ toutes les paroles du livre de l’alliance qu’on avait trouvé dans la maison de l’Eternel.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Puis il monta à la maison de l’Éternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouvé dans la maison de l’Éternel.
|
BBE |
BBE :
Le roi monta à la maison de l’Éternel, avec tous les hommes de Juda, les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les lévites, et tout le peuple, depuis le grand jusqu’au petit ; et on lut, eux l’entendante, toutes les paroles du livre de l’alliance qui avait été trouvé dans la maison de l’Éternel.
|
2 Chroniques 34. 31 |
DarbyR |
DarbyR :
Le roi se tint debout à sa place et fit cette alliance devant l’Éternel, de marcher après l’Éternel et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout son cœur et de toute son âme, pour pratiquer les paroles de l’alliance, écrites dans ce livre.
|
Darby |
Darby :
Et le roi se tint debout à sa place, et fit cette alliance devant l’Éternel, de marcher après l’Éternel et de garder ses commandements et ses témoignages et ses statuts, de tout son cœur et de toute son âme, pour pratiquer les paroles de l’alliance, écrites dans ce livre.
|
NEG |
NEG :
Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l’Éternel, s’engageant à suivre l’Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l’alliance écrites dans ce livre.
|
SG21 |
SG21 :
Le roi se tenait sur son estrade et il conclut une alliance devant l’Eternel : il s’engagea à suivre l’Eternel et à respecter ses commandements, ses instructions et ses prescriptions de tout son cœur et de toute son âme, en appliquant les paroles de l’alliance écrites dans ce livre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l’Éternel, s’engageant à suivre l’Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l’alliance écrites dans ce livre.
|
BBE |
BBE :
Le roi se tint debout à sa place et fit cette alliance devant l’Éternel, de marcher après l’Éternel et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout son cœur et de toute son âme, pour pratiquer les paroles de l’alliance, écrites dans ce livre.
|
2 Chroniques 34. 32 |
DarbyR |
DarbyR :
Il fit entrer [dans l’alliance] tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem firent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.
|
Darby |
Darby :
Et il fit entrer [dans l’alliance] tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem firent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.
|
NEG |
NEG :
Et il fit entrer dans l’alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem agirent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.
|
SG21 |
SG21 :
Il fit s’engager dans l’alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin, et les habitants de Jérusalem se conformèrent à l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs ancêtres.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et il fit entrer dans l’alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem agirent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.
|
BBE |
BBE :
Il fit entrer [dans l’alliance] tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem firent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.
|
2 Chroniques 34. 33 |
DarbyR |
DarbyR :
Josias ôta toutes les abominations def tous les pays qui appartenaient aux fils d’Israël, et obligeag tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel, leur Dieu. Pendant tous ses jours, ils ne se détournèrent pas deh l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
Darby |
Darby :
Et Josias ôta toutes les abominations def tous les pays qui appartenaient aux fils d’Israël, et obligeag tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel, leur Dieu. Pendant tous ses jours, ils ne se détournèrent pas deh l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
NEG |
NEG :
Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d’Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
SG21 |
SG21 :
Josias fit disparaître toutes les pratiques abominables de tous les territoires appartenant aux Israélites, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Eternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent pas de l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d’Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
BBE |
BBE :
Josias ôta toutes les abominations def tous les pays qui appartenaient aux fils d’Israël, et obligeag tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel, leur Dieu. Pendant tous ses jours, ils ne se détournèrent pas deh l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|