Comparateur de versets

2 Chroniques 34. 1
DarbyR DarbyR : *Josias était âgé de huit ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 31 ans à Jérusalem.
Darby Darby : *Josias était âgé de huit ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna 31 ans à Jérusalem.
NEG NEG : Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem.
SG21 SG21 : Josias avait 8 ans lorsqu’il devint roi et il régna 31 ans à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Josias avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trente et un ans à Jérusalem.
BBE BBE : *Josias était âgé de huit ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 31 ans à Jérusalem.
2 Chroniques 34. 2
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il marcha dans les voies de David, son père, et ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
Darby Darby : Et il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et marcha dans les voies de David, son père, et ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
NEG NEG : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans les voies de David, son père ; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel et il marcha sur les voies de son ancêtre David, il ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans les voies de David, son père ; il ne s’en détourna ni à droite ni à gauche.
BBE BBE : Il fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel ; il marcha dans les voies de David, son père, et ne s’en écarta ni à droite ni à gauche.
2 Chroniques 34. 3
DarbyR DarbyR : La huitième année de son règne, lorsqu’il était encore un jeune garçon, il commença à rechercher le Dieu de David, son père ; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des ashères, des images taillées, et des images de métal coulé.
Darby Darby : Et la huitième année de son règne, lorsqu’il était encore un jeune garçon, il commença de rechercher le Dieu de David, son père ; et la douzième année, il commença de purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, et des ashères, et des images taillées, et des images de fonte.
NEG NEG : La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père ; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillées et des images en métal fondu.
SG21 SG21 : La huitième année de son règne, alors qu’il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de son ancêtre David, et la douzième année il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des poteaux sacrés, des sculptures sacrées et des idoles en métal fondu.
Sg1910 Sg1910 : La huitième année de son règne, comme il était encore jeune, il commença à rechercher le Dieu de David, son père ; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des idoles, des images taillées et des images en fonte.
BBE BBE : La huitième année de son règne, lorsqu’il était encore un jeune garçon, il commença à rechercher le Dieu de David, son père ; et la douzième année, il commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des ashères, des images taillées, et des images de métal coulé.
2 Chroniques 34. 4
DarbyR DarbyR : On démolit devant lui les autels des Baals, et il abattit les colonnes consacrées au soleil, qui s’élevaient au-dessus d’eux ; il brisa les ashères, les images taillées et les images de métal coulé, les broya et en répandit la poussièrea sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié ;
Darby Darby : Et on démolit devant lui les autels des Baals, et il abattit les colonnes consacrées au soleil, qui étaient en haut au-dessus d’eux ; et il brisa les ashères, et les images taillées et les images de fonte, et les broya, et en répandit la poussièrea sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié ;
NEG NEG : On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient dessus ; il brisa les idoles, les images taillées et les images en métal fondu et les réduisit en poussière, et il répandit la poussière sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié ;
SG21 SG21 : On démolit en sa présence les autels des Baals et il abattit les piliers consacrés au soleil qui étaient dessus ; il brisa les poteaux sacrés, les sculptures sacrées et les idoles en métal fondu et les réduisit en poussière, et il dispersa la poussière sur les tombeaux de ceux qui leur avaient offert des sacrifices.(*)
Sg1910 Sg1910 : On renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues consacrées au soleil qui étaient dessus ; il brisa les idoles, les images taillées et les images en fonte, et les réduisit en poussière, et il répandit la poussière sur les sépulcres de ceux qui leur avaient sacrifié ;
BBE BBE : On démolit devant lui les autels des Baals, et il abattit les colonnes consacrées au soleil, qui s’élevaient au-dessus d’eux ; il brisa les ashères, les images taillées et les images de métal coulé, les broya et en répandit la poussièrea sur les tombeaux de ceux qui leur avaient sacrifié ;
2 Chroniques 34. 5
DarbyR DarbyR : et il brûla les os des sacrificateurs sur leurs autels. Ainsi il purifia Juda et Jérusalem.
Darby Darby : et il brûla les os des sacrificateurs sur leurs autels. Et il purifia Juda et Jérusalem.
NEG NEG : et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. C’est ainsi qu’il purifia Juda et Jérusalem.
SG21 SG21 : Quant aux ossements des prêtres, il les brûla sur leurs autels. C’est ainsi qu’il purifia Juda et Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. C’est ainsi qu’il purifia Juda et Jérusalem.
BBE BBE : et il brûla les os des sacrificateurs sur leurs autels. Ainsi il purifia Juda et Jérusalem.
2 Chroniques 34. 6
DarbyR DarbyR : Et dans les villes de Manassé, d’Éphraïm, de Siméon et jusqu’à Nephthali , dans leurs ruines, tout autour,
Darby Darby : Et dans les villes de Manassé, et d’Éphraïm, et de Siméon, et jusqu’à Nephthali , dans leurs ruines, tout à l’entour,
NEG NEG : Dans les villes de Manassé, d’Ephraïm, de Siméon, et même de Nephthali , partout au milieu de leurs ruines,
SG21 SG21 : Dans les villes de Manassé, d’Ephraïm, de Siméon et même de Nephthali , et dans leurs ruines tout autour,
Sg1910 Sg1910 : Dans les villes de Manassé, d’Éphraïm, de Siméon, et même de Nephthali , partout au milieu de leurs ruines,
BBE BBE : Et dans les villes de Manassé, d’Éphraïm, de Siméon et jusqu’à Nephthali , dans leurs ruines, tout autour,
2 Chroniques 34. 7
DarbyR DarbyR : il démolit les autels ; il mit en pièces, jusqu’à les réduire en poussière, les ashères et les images taillées, et abattit toutes les colonnes consacrées au soleil, dans tout le pays d’Israël ; puis il s’en retourna à Jérusalem.
Darby Darby : il démolit les autels, et mit en pièces, jusqu’à les réduire en poussière, les ashères et les images taillées, et abattit toutes les colonnes consacrées au soleil, dans tout le pays d’Israël ; et il s’en retourna à Jérusalem.
NEG NEG : il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem.
SG21 SG21 : il démolit les autels, mit en pièces les poteaux sacrés et les sculptures sacrées jusqu’à les réduire en poussière, et il abattit tous les piliers consacrés au soleil dans tout le pays d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : il renversa les autels, il mit en pièces les idoles et les images taillées et les réduisit en poussière, et il abattit toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d’Israël. Puis il retourna à Jérusalem.
BBE BBE : il démolit les autels ; il mit en pièces, jusqu’à les réduire en poussière, les ashères et les images taillées, et abattit toutes les colonnes consacrées au soleil, dans tout le pays d’Israël ; puis il s’en retourna à Jérusalem.
2 Chroniques 34. 8
DarbyR DarbyR : La dix-huitième année de son règne, lors de la purification du pays et de la maison, il envoya Shaphan, fils d’Atsalia, et Maascéïa, le chef de la ville, et Joakh, fils de Joakhaz, le rédacteur des chroniques, pour réparer la maison de l’Éternel, son Dieu.
Darby Darby : Et la dix-huitième année de son règne, lors de la purification du pays et de la maison, il envoya Shaphan, fils d’Atsalia, et Maascéïa, le chef de la ville, et Joakh, fils de Joakhaz, le rédacteur des chroniques, pour réparer la maison de l’Éternel, son Dieu.
NEG NEG : La dix-huitième année de son règne, après qu’il eut purifié le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d’Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l’archiviste, pour réparer la maison de l’Éternel, son Dieu.
SG21 SG21 : La dix-huitième année de son règne, après avoir purifié le pays et le temple, il envoya Shaphan, fils d’Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et l’archiviste Joach, fils de Joachaz, réparer la maison de l’Eternel, son Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : La dix-huitième année de son règne, après qu’il eut purifié le pays et la maison, il envoya Schaphan, fils d’Atsalia, Maaséja, chef de la ville, et Joach, fils de Joachaz, l’archiviste, pour réparer la maison de l’Éternel, son Dieu.
BBE BBE : La dix-huitième année de son règne, lors de la purification du pays et de la maison, il envoya Shaphan, fils d’Atsalia, et Maascéïa, le chef de la ville, et Joakh, fils de Joakhaz, le rédacteur des chroniques, pour réparer la maison de l’Éternel, son Dieu.
2 Chroniques 34. 9
DarbyR DarbyR : Ils vinrent chez Hilkija, le grand sacrificateur ; et on [leur] remit l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu et que les lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de la main de Manassé et d’Éphraïm, et de tout le reste d’Israël, ainsi que de tout Juda et Benjamin, et des habitants de Jérusalemb.
Darby Darby : Et ils vinrent chez Hilkija, le grand sacrificateur ; et on [leur] remit l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu [et] que les lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de la main de Manassé et d’Éphraïm, et de tout le reste d’Israël, et de tout Juda et Benjamin, et des habitants de Jérusalemb.
NEG NEG : Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les Lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d’Ephraïm et de tout le reste d’Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.
SG21 SG21 : Ils allèrent trouver le grand-prêtre Hilkija et lui donnèrent l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu. Les Lévites gardiens des portes l’avaient reçu de Manassé, d’Ephraïm et de tout le reste d’Israël ainsi que de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils se rendirent auprès du souverain sacrificateur Hilkija, et on livra l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu, et que les Lévites gardiens du seuil avaient recueilli de Manassé et d’Éphraïm et de tout le reste d’Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de Jérusalem.
BBE BBE : Ils vinrent chez Hilkija, le grand sacrificateur ; et on [leur] remit l’argent qui avait été apporté dans la maison de Dieu et que les lévites, gardiens du seuil, avaient recueilli de la main de Manassé et d’Éphraïm, et de tout le reste d’Israël, ainsi que de tout Juda et Benjamin, et des habitants de Jérusalemb.
2 Chroniques 34. 10
DarbyR DarbyR : Ils le remirent en la main de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui avaient la responsabilité [du travail] dans la maison de l’Éternel ; et ceux-ci le remirent aux ouvriers qui travaillaient dans la maison de l’Éternel pour refaire et réparer la maison :
Darby Darby : Et ils le remirent en la main de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui étaient préposés [sur le travail] dans la maison de l’Éternel ; et ceux-ci le remirent aux ouvriers qui travaillaient dans la maison de l’Éternel pour refaire et réparer la maison :
NEG NEG : On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l’Éternel,
SG21 SG21 : On le confia aux responsables chargés des travaux dans la maison de l’Eternel. Et ils l’employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l’Eternel,(*)
Sg1910 Sg1910 : On le remit entre les mains de ceux qui étaient chargés de faire exécuter l’ouvrage dans la maison de l’Éternel. Et ils l’employèrent pour ceux qui travaillaient aux réparations de la maison de l’Éternel,
BBE BBE : Ils le remirent en la main de ceux qui faisaient l’ouvrage, qui avaient la responsabilité [du travail] dans la maison de l’Éternel ; et ceux-ci le remirent aux ouvriers qui travaillaient dans la maison de l’Éternel pour refaire et réparer la maison :
2 Chroniques 34. 11
DarbyR DarbyR : ils le remirent aux charpentiers et aux constructeurs pour acheter des pierres de taille, et des bois pour les assemblages, et pour faire la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites.
Darby Darby : ils le remirent aux charpentiers et aux constructeurs pour acheter des pierres de taille, et des bois pour les assemblages, et pour faire la charpenterie des maisons que les rois de Juda avaient détruites.
NEG NEG : pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu’avaient détruits les rois de Juda.
SG21 SG21 : pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments que les rois de Juda avaient détruits.
Sg1910 Sg1910 : pour les charpentiers et les maçons, pour les achats de pierres de taille et de bois destiné aux poutres et à la charpente des bâtiments qu’avaient détruits les rois de Juda.
BBE BBE : ils le remirent aux charpentiers et aux constructeurs pour acheter des pierres de taille, et des bois pour les assemblages, et pour faire la charpente des maisons que les rois de Juda avaient détruites.
2 Chroniques 34. 12
DarbyR DarbyR : Ces hommes faisaient le travail avec fidélité. Ils étaient sous la responsabilité de Jakhath et Abdias, lévites d’entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meshullam d’entre les fils des Kehathites, pour la surveillance ; et tous ces lévites étaient habiles à [jouer] des instruments de musique.
Darby Darby : Et ces hommes faisaient le travail avec fidélité. Et sur eux étaient préposés Jakhath et Abdias, lévites d’entre les fils de Merari, et Zacharie et Meshullam d’entre les fils des Kehathites, pour la surveillance ; et tous ces lévites étaient habiles à [jouer] des instruments de musique.
NEG NEG : Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés sous l’inspection de Jachath et Abdias, Lévites d’entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d’entre les fils des Kehathites ; tous ceux des Lévites qui étaient habiles musiciens surveillaient les manœuvres
SG21 SG21 : Ces hommes agirent avec honnêteté dans leur travail. Ils étaient sous la surveillance de Jachath et Abdias, Lévites issus des descendants de Merari, de Zacharie et Meshullam, qui descendaient des Kehathites, et de tous les Lévites qui étaient d’habiles musiciens .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces hommes agirent avec probité dans leur travail. Ils étaient placés sous l’inspection de Jachath et Abdias, Lévites d’entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meschullam, d’entre les fils des Kehathites ; tous ceux des Lévites qui étaient habiles musiciens surveillaient les manœuvres
BBE BBE : Ces hommes faisaient le travail avec fidélité. Ils étaient sous la responsabilité de Jakhath et Abdias, lévites d’entre les fils de Merari, et de Zacharie et Meshullam d’entre les fils des Kehathites, pour la surveillance ; et tous ces lévites étaient habiles à [jouer] des instruments de musique.
2 Chroniques 34. 13
DarbyR DarbyR : Ils étaient responsables des porteurs de fardeaux, et ils surveillaient tous ceux qui étaient occupés à toute sorte de service . Les scribes, les intendants et les portiers étaient aussi d’entre les lévites.
Darby Darby : Et [ils étaient préposés] sur les portefaix, et ils surveillaient tous ceux qui étaient occupés à toute sorte de service . Et les scribes, et les intendants, et les portiers étaient d’entre les lévites.
NEG NEG : et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux  ; il y avait encore d’autres Lévites secrétaires, commissaires et portiers.
SG21 SG21 : Ils étaient responsables des porteurs et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux . Il y avait aussi des Lévites secrétaires, commissaires et portiers.(*)
Sg1910 Sg1910 : et dirigeaient tous les ouvriers occupés aux divers travaux ; il y avait encore d’autres Lévites secrétaires, commissaires et portiers.
BBE BBE : Ils étaient responsables des porteurs de fardeaux, et ils surveillaient tous ceux qui étaient occupés à toute sorte de service . Les scribes, les intendants et les portiers étaient aussi d’entre les lévites.
2 Chroniques 34. 14
DarbyR DarbyR : Alors qu’on sortait l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Éternel, Hilkija, le sacrificateur, trouva le livre de la loi de l’Éternel [donnée] par Moïse.
Darby Darby : Et comme on sortait l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Éternel, Hilkija, le sacrificateur, trouva le livre de la loi de l’Éternel [donnée] par Moïse.
NEG NEG : Au moment l’on sortit l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Éternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l’Éternel donnée par Moïse.
SG21 SG21 : Au moment l’on sortait l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Eternel, le prêtre Hilkija trouva le livre de la loi de l’Eternel transmise par Moïse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au moment l’on sortit l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Éternel, le sacrificateur Hilkija trouva le livre de la loi de l’Éternel donnée par Moïse.
BBE BBE : Alors qu’on sortait l’argent qui avait été apporté dans la maison de l’Éternel, Hilkija, le sacrificateur, trouva le livre de la loi de l’Éternel [donnée] par Moïse.
2 Chroniques 34. 15
DarbyR DarbyR : Hilkija prit la parole et dit à Shaphan, le scribe : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Hilkija donna le livre à Shaphan.
Darby Darby : Et Hilkija prit la parole et dit à Shaphan, le scribe : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Shaphan.
NEG NEG : Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan.
SG21 SG21 : Alors Hilkija prit la parole et dit à Shaphan, le secrétaire : «J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’EternelHilkija donna le livre à Shaphan.
Sg1910 Sg1910 : Alors Hilkija prit la parole et dit à Schaphan, le secrétaire : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Et Hilkija donna le livre à Schaphan.
BBE BBE : Hilkija prit la parole et dit à Shaphan, le scribe : J’ai trouvé le livre de la loi dans la maison de l’Éternel. Hilkija donna le livre à Shaphan.
2 Chroniques 34. 16
DarbyR DarbyR : Shaphan apporta le livre au roi ; et de plus il rendit compte au roi, en disant : Tout ce qui a été remis en la main de tes serviteurs, ils l’exécutent ;
Darby Darby : Et Shaphan apporta le livre au roi ; et de plus il rendit compte au roi, disant : Tout ce qui a été remis en la main de tes serviteurs, ils l’exécutent ;
NEG NEG : Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant : Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé ;
SG21 SG21 : Shaphan apporta le livre au roi lorsqu’il lui fit son rapport. Il dit : «Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été ordonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Schaphan apporta le livre au roi, et lui rendit aussi compte, en disant : Tes serviteurs ont fait tout ce qui leur a été commandé ;
BBE BBE : Shaphan apporta le livre au roi ; et de plus il rendit compte au roi, en disant : Tout ce qui a été remis en la main de tes serviteurs, ils l’exécutent ;
2 Chroniques 34. 17
DarbyR DarbyR : ils ont versé l’argent qui s’est trouvé dans la maison de l’Éternel et l’ont remis entre les mains des responsables et entre les mains de ceux qui font l’ouvrage.
Darby Darby : et ils ont versé l’argent qui s’est trouvé dans la maison de l’Éternel, et l’ont remis entre les mains des préposés et entre les mains de ceux qui font l’ouvrage.
NEG NEG : ils ont amassé l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel, et l’ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers .
SG21 SG21 : Ils ont ramassé l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Eternel et l’ont confié aux inspecteurs et aux ouvriers (*)
Sg1910 Sg1910 : ils ont amassé l’argent qui se trouvait dans la maison de l’Éternel, et l’ont remis entre les mains des inspecteurs et des ouvriers.
BBE BBE : ils ont versé l’argent qui s’est trouvé dans la maison de l’Éternel et l’ont remis entre les mains des responsables et entre les mains de ceux qui font l’ouvrage.
2 Chroniques 34. 18
DarbyR DarbyR : Puis Shaphan, le scribe, informa le roi : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Shaphan lut [dans le livre] devant le roi.
Darby Darby : Et Shaphan, le scribe, raconta au roi, disant : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Shaphan y lut devant le roi.
NEG NEG : Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi : Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
SG21 SG21 : Puis Shaphan, le secrétaire, annonça au roi : «Le prêtre Hilkija m’a donné un livreEt Shaphan le lut devant le roi.
Sg1910 Sg1910 : Schaphan, le secrétaire, dit encore au roi : Le sacrificateur Hilkija m’a donné un livre. Et Schaphan le lut devant le roi.
BBE BBE : Puis Shaphan, le scribe, informa le roi : Hilkija, le sacrificateur, m’a donné un livre. Et Shaphan lut [dans le livre] devant le roi.
2 Chroniques 34. 19
DarbyR DarbyR : Quand le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
Darby Darby : Et il arriva, quand le roi entendit les paroles de la loi, qu’il déchira ses vêtements.
NEG NEG : Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
SG21 SG21 : A l’écoute des paroles de la loi, le roi déchira ses habits.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
BBE BBE : Quand le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.
2 Chroniques 34. 20
DarbyR DarbyR : Le roi donna cet ordre à Hilkija, à Akhikam, fils de Shaphan, à Abdon, fils de Michée, à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur du roi :
Darby Darby : Et le roi commanda à Hilkija, et à Akhikam, fils de Shaphan, et à Abdon, fils de Michée, et à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur du roi, disant :
NEG NEG : Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi  :
SG21 SG21 : Ensuite, il donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Shaphan, à Abdon, fils de Michée, à Shaphan, le secrétaire, et à son propre serviteur Asaja  :
Sg1910 Sg1910 : Et le roi donna cet ordre à Hilkija, à Achikam, fils de Schaphan, à Abdon, fils de Michée, à Schaphan, le secrétaire, et à Asaja, serviteur du roi :
BBE BBE : Le roi donna cet ordre à Hilkija, à Akhikam, fils de Shaphan, à Abdon, fils de Michée, à Shaphan, le scribe, et à Asçaïa, serviteur du roi :
2 Chroniques 34. 21
DarbyR DarbyR : Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ceux qui restent d’Israël et de Juda, concernant les paroles du livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur de l’Éternel, qui s’est déversée sur nous, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.
Darby Darby : Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui est de reste en Israël et en Juda, touchant les paroles du livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur de l’Éternel, qui s’est déversée sur nous, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.
NEG NEG : Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé la parole de l’Éternel et n’ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre.
SG21 SG21 : «Allez consulter l’Eternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé. En effet, elle doit être grande, la colère de l’Eternel prête à se déverser sur nous, parce que nos ancêtres n’ont pas respecté la parole de l’Eternel et ne se sont pas conformés à tout ce qui est prescrit dans ce livre(*)
Sg1910 Sg1910 : Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles de ce livre qu’on a trouvé ; car grande est la colère de l’Éternel qui s’est répandue sur nous, parce que nos pères n’ont point observé la parole de l’Éternel et n’ont point mis en pratique tout ce qui est écrit dans ce livre.
BBE BBE : Allez, consultez l’Éternel pour moi et pour ceux qui restent d’Israël et de Juda, concernant les paroles du livre qui a été trouvé ; car grande est la fureur de l’Éternel, qui s’est déversée sur nous, parce que nos pères n’ont pas gardé la parole de l’Éternel, pour faire selon tout ce qui est écrit dans ce livre.
2 Chroniques 34. 22
DarbyR DarbyR : Alors Hilkija et les gens du roi allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, qui avait la garde des vêtements ; elle habitait à Jérusalem dans le second quartier de la ville ; et ils lui parlèrent de cela.
Darby Darby : Et Hilkija et les gens du roi allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, qui avait la garde des vêtements ; et elle habitait à Jérusalem dans le second quartier de la ville ; et ils lui parlèrent selon ces choses.
NEG NEG : Hilkija et ceux qu’avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l’autre quartier de la ville. Après qu’ils eurent exprimé ce qu’ils avaient à lui dire,
SG21 SG21 : Hilkija et les hommes désignés par le roi allèrent trouver la prophétesse Hulda. Elle était la femme de Shallum, le gardien des habits, le fils de Thokehath et petit-fils de Hasra, et elle habitait à Jérusalem, dans la ville neuve. Une fois qu’ils lui eurent parlé comme convenu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Hilkija et ceux qu’avait désignés le roi allèrent auprès de la prophétesse Hulda, femme de Schallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, gardien des vêtements. Elle habitait à Jérusalem, dans l’autre quartier de la ville. Après qu’ils eurent exprimé ce qu’ils avaient à lui dire,
BBE BBE : Alors Hilkija et les gens du roi allèrent vers Hulda, la prophétesse, femme de Shallum, fils de Thokehath, fils de Hasra, qui avait la garde des vêtements ; elle habitait à Jérusalem dans le second quartier de la ville ; et ils lui parlèrent de cela.
2 Chroniques 34. 23
DarbyR DarbyR : Elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
Darby Darby : Et elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
NEG NEG : elle leur répondit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
SG21 SG21 : elle leur répondit : «Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : Annoncez à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
Sg1910 Sg1910 : elle leur répondit : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
BBE BBE : Elle leur dit : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dites à l’homme qui vous a envoyés vers moi :
2 Chroniques 34. 24
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictionsc qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictionsc qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.
SG21 SG21 :Voici ce que dit l’Eternel : Je vais faire venir des malheurs sur cet endroit et sur ses habitants, conformément à toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Voici, je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictions écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Voici, je fais venir du mal sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les malédictionsc qui sont écrites dans le livre qu’on a lu devant le roi de Juda.
2 Chroniques 34. 25
DarbyR DarbyR : Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer à la colère par toutes les œuvres de leurs mains, ma fureur se déversera sur ce lieu, et elle ne s’éteindra pas.
Darby Darby : Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer à colère par toutes les œuvres de leurs mains, ma fureur se déversera sur ce lieu, et elle ne s’éteindra point.
NEG NEG : Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est répandue sur ce lieu, et elle ne s’éteindra point.
SG21 SG21 : Puisqu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux afin de m’irriter par tout ce que leurs mains faisaient, ma colère se déverse sur cet endroit et elle ne s’éteindra pas.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont offert des parfums à d’autres dieux, afin de m’irriter par tous les ouvrages de leurs mains, ma colère s’est répandue sur ce lieu, et elle ne s’éteindra point.
BBE BBE : Parce qu’ils m’ont abandonné et qu’ils ont brûlé de l’encens à d’autres dieux, pour me provoquer à la colère par toutes les œuvres de leurs mains, ma fureur se déversera sur ce lieu, et elle ne s’éteindra pas.
2 Chroniques 34. 26
DarbyR DarbyR : Quant au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, concernant les paroles que tu as entendues :
Darby Darby : Et au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, quant aux paroles que tu as entendues :
NEG NEG : Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
SG21 SG21 : Mais vous annoncerez au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Eternel  : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
Sg1910 Sg1910 : Mais vous direz au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel : Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, au sujet des paroles que tu as entendues :
BBE BBE : Quant au roi de Juda qui vous a envoyés pour consulter l’Éternel, vous lui direz ainsi : Ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël, concernant les paroles que tu as entendues :
2 Chroniques 34. 27
DarbyR DarbyR : Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, et parce que tu t’es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, ditd l’Éternel.
Darby Darby : Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, et parce que tu t’es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, ditd l’Éternel.
NEG NEG : Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t’es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : Ton cœur a été touché, tu t’es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre cet endroit et contre ses habitants, tu t’es humilié devant moi, tu as déchiré tes habits et tu as pleuré devant moi. Eh bien, moi aussi, j’ai entendu cela, dit l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que ton cœur a été touché, parce que tu t’es humilié devant Dieu en entendant ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, parce que tu t’es humilié devant moi, parce que tu as déchiré tes vêtements et que tu as pleuré devant moi, moi aussi, j’ai entendu, dit l’Éternel.
BBE BBE : Parce que ton cœur a été sensible, et que tu t’es humilié devant Dieu quand tu as entendu ses paroles contre ce lieu et contre ses habitants, et parce que tu t’es humilié devant moi, et que tu as déchiré tes vêtements, et que tu as pleuré devant moi, moi aussi j’ai entendu, ditd l’Éternel.
2 Chroniques 34. 28
DarbyR DarbyR : Voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton tombeau et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi [cette] parole.
Darby Darby : Voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, et tu seras recueilli en paix dans tes sépulcres, et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu, et sur ses habitants. Et ils rapportèrent au roi [cette] parole.
NEG NEG : Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
SG21 SG21 : Je te ferai rejoindre tes ancêtres, tu rejoindras la tombe dans la paix et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur cet endroit et sur ses habitants.’» Ils rapportèrent cette réponse au roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, je te recueillerai auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi cette réponse.
BBE BBE : Voici, je vais te recueillir auprès de tes pères, tu seras recueilli en paix dans ton tombeau et tes yeux ne verront pas tout le mal que je fais venir sur ce lieu et sur ses habitants. Ils rapportèrent au roi [cette] parole.
2 Chroniques 34. 29
DarbyR DarbyR : Le roi fit rassembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
Darby Darby : Et le roi envoya, et assembla tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
NEG NEG : Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
SG21 SG21 : Le roi fit rassembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi fit assembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
BBE BBE : Le roi fit rassembler tous les anciens de Juda et de Jérusalem.
2 Chroniques 34. 30
DarbyR DarbyR : Le roi monta à la maison de l’Éternel, avec tous les hommes de Juda, les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les lévites, et tout le peuple, depuis le grand jusqu’au petit ; et on lut, eux l’entendante, toutes les paroles du livre de l’alliance qui avait été trouvé dans la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et le roi monta à la maison de l’Éternel, et tous les hommes de Juda, et les habitants de Jérusalem, et les sacrificateurs, et les lévites, et tout le peuple, depuis le grand jusqu’au petit ; et on lut, eux l’entendante, toutes les paroles du livre de l’alliance qui avait été trouvé dans la maison de l’Éternel.
NEG NEG : Puis il monta à la maison de l’Éternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouvé dans la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : Puis il monta à la maison de l’Eternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les prêtres, les Lévites et tout le peuple, du plus grand au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance qu’on avait trouvé dans la maison de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Puis il monta à la maison de l’Éternel avec tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs et les Lévites, et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu’au plus petit. Il lut devant eux toutes les paroles du livre de l’alliance, qu’on avait trouvé dans la maison de l’Éternel.
BBE BBE : Le roi monta à la maison de l’Éternel, avec tous les hommes de Juda, les habitants de Jérusalem, les sacrificateurs, les lévites, et tout le peuple, depuis le grand jusqu’au petit ; et on lut, eux l’entendante, toutes les paroles du livre de l’alliance qui avait été trouvé dans la maison de l’Éternel.
2 Chroniques 34. 31
DarbyR DarbyR : Le roi se tint debout à sa place et fit cette alliance devant l’Éternel, de marcher après l’Éternel et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout son cœur et de toute son âme, pour pratiquer les paroles de l’alliance, écrites dans ce livre.
Darby Darby : Et le roi se tint debout à sa place, et fit cette alliance devant l’Éternel, de marcher après l’Éternel et de garder ses commandements et ses témoignages et ses statuts, de tout son cœur et de toute son âme, pour pratiquer les paroles de l’alliance, écrites dans ce livre.
NEG NEG : Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l’Éternel, s’engageant à suivre l’Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l’alliance écrites dans ce livre.
SG21 SG21 : Le roi se tenait sur son estrade et il conclut une alliance devant l’Eternel : il s’engagea à suivre l’Eternel et à respecter ses commandements, ses instructions et ses prescriptions de tout son cœur et de toute son âme, en appliquant les paroles de l’alliance écrites dans ce livre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi se tenait sur son estrade, et il traita alliance devant l’Éternel, s’engageant à suivre l’Éternel, et à observer ses ordonnances, ses préceptes et ses lois, de tout son cœur et de toute son âme, afin de mettre en pratique les paroles de l’alliance écrites dans ce livre.
BBE BBE : Le roi se tint debout à sa place et fit cette alliance devant l’Éternel, de marcher après l’Éternel et de garder ses commandements, ses témoignages et ses statuts, de tout son cœur et de toute son âme, pour pratiquer les paroles de l’alliance, écrites dans ce livre.
2 Chroniques 34. 32
DarbyR DarbyR : Il fit entrer [dans l’alliance] tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem firent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.
Darby Darby : Et il fit entrer [dans l’alliance] tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem firent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.
NEG NEG : Et il fit entrer dans l’alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem agirent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.
SG21 SG21 : Il fit s’engager dans l’alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin, et les habitants de Jérusalem se conformèrent à l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il fit entrer dans l’alliance tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem agirent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.
BBE BBE : Il fit entrer [dans l’alliance] tous ceux qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin ; et les habitants de Jérusalem firent selon l’alliance de Dieu, du Dieu de leurs pères.
2 Chroniques 34. 33
DarbyR DarbyR : Josias ôta toutes les abominations def tous les pays qui appartenaient aux fils d’Israël, et obligeag tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel, leur Dieu. Pendant tous ses jours, ils ne se détournèrent pas deh l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
Darby Darby : Et Josias ôta toutes les abominations def tous les pays qui appartenaient aux fils d’Israël, et obligeag tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel, leur Dieu. Pendant tous ses jours, ils ne se détournèrent pas deh l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
NEG NEG : Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d’Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
SG21 SG21 : Josias fit disparaître toutes les pratiques abominables de tous les territoires appartenant aux Israélites, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Eternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent pas de l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josias fit disparaître toutes les abominations de tous les pays appartenant aux enfants d’Israël, et il obligea tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel, leur Dieu. Pendant toute sa vie, ils ne se détournèrent point de l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
BBE BBE : Josias ôta toutes les abominations def tous les pays qui appartenaient aux fils d’Israël, et obligeag tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir l’Éternel, leur Dieu. Pendant tous ses jours, ils ne se détournèrent pas deh l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
translate arrow_upward