Comparateur de versets

2 Chroniques 20. 1
DarbyR DarbyR : *Après cela, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux une partie des Maonitesa, vinrent contre Josaphat pour faire la guerre.
Darby Darby : *Et il arriva, après ces choses, que les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux une partie des Maonitesa, vinrent contre Josaphat pour faire la guerre.
NEG NEG : Après cela, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
SG21 SG21 : Après cela, les Moabites et les Ammonites, accompagnés de Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cela, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux des Maonites, marchèrent contre Josaphat pour lui faire la guerre.
BBE BBE : *Après cela, les fils de Moab et les fils d’Ammon, et avec eux une partie des Maonitesa, vinrent contre Josaphat pour faire la guerre.
2 Chroniques 20. 2
DarbyR DarbyR : On vint informer Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude, de l’autre côté de la mer, de la Syrie ; voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
Darby Darby : Et on vint et on rapporta à Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude, de l’autre côté de la mer, de la Syrie ; et voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
NEG NEG : On vint en informer Josaphat, en disant : Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
SG21 SG21 : On vint annoncer à Josaphat  : «Une foule nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont déjà à Hatsatson-Thamar, c’est-à-dire En-Guédi(*)
Sg1910 Sg1910 : On vint en informer Josaphat, en disant : Une multitude nombreuse s’avance contre toi depuis l’autre côté de la mer, depuis la Syrie, et ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
BBE BBE : On vint informer Josaphat, en disant : Il est venu contre toi une grande multitude, de l’autre côté de la mer, de la Syrie ; voici, ils sont à Hatsatson-Thamar, qui est En-Guédi.
2 Chroniques 20. 3
DarbyR DarbyR : Josaphat eut peur et décida deb rechercher l’Éternel, et il proclama un jeûne dans tout Juda.
Darby Darby : Et Josaphat craignit, et tourna sa face pour rechercher l’Éternel, et proclama un jeûne par tout Juda.
NEG NEG : Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l’Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.
SG21 SG21 : Josaphat eut peur et décida de chercher l’Eternel. Il proclama un jeûne pour tout Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans sa frayeur, Josaphat se disposa à chercher l’Éternel, et il publia un jeûne pour tout Juda.
BBE BBE : Josaphat eut peur et décida deb rechercher l’Éternel, et il proclama un jeûne dans tout Juda.
2 Chroniques 20. 4
DarbyR DarbyR : Juda se rassembla pour chercher [secours] de la part de l’Éternel : c’est même de toutes les villes de Juda que l’on vint pour rechercher l’Éternel.
Darby Darby : Et Juda s’assembla pour chercher [secours] de la part de l’Éternel : et on vint aussi de toutes les villes de Juda pour rechercher l’Éternel.
NEG NEG : Juda s’assembla pour invoquer l’Éternel, et l’on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel.
SG21 SG21 : Les Judéens se rassemblèrent pour supplier l’Eternel ; c’est même de toutes les villes de Juda que l’on vint pour chercher l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Juda s’assembla pour invoquer l’Éternel, et l’on vint de toutes les villes de Juda pour chercher l’Éternel.
BBE BBE : Juda se rassembla pour chercher [secours] de la part de l’Éternel : c’est même de toutes les villes de Juda que l’on vint pour rechercher l’Éternel.
2 Chroniques 20. 5
DarbyR DarbyR : Josaphat se tint debout dans l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis ;
Darby Darby : Et Josaphat se tint debout dans la congrégation de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis ;
NEG NEG : Josaphat se présenta au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis.
SG21 SG21 : Josaphat se tint debout au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Eternel, devant le nouveau parvis,(*)
Sg1910 Sg1910 : Josaphat se présenta au milieu de l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis.
BBE BBE : Josaphat se tint debout dans l’assemblée de Juda et de Jérusalem, dans la maison de l’Éternel, devant le nouveau parvis ;
2 Chroniques 20. 6
DarbyR DarbyR : et il dit : Éternel, Dieu de nos pères ! n’es-tu pas le Dieu qui es dans les cieuxc, et [n’est-ce pas] toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? En ta main est la puissance et la force, et personne ne peut te résister.
Darby Darby : et il dit : Éternel, Dieu de nos pères ! n’es-tu pas le Dieu qui es dans les cieuxb, et [n’est-ce pas] toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? Et en ta main est la puissance et la force, et nul ne peut te résister.
NEG NEG : Et il dit : Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? N’est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister ?
SG21 SG21 : et dit : «Eternel, Dieu de nos ancêtres, n’est-ce pas toi qui es Dieu dans le ciel et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? N’est-ce pas toi qui détiens la force et la puissance, toi à qui personne ne peut résister ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit : Éternel, Dieu de nos pères, n’es-tu pas Dieu dans les cieux, et n’est-ce pas toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? N’est-ce pas toi qui as en main la force et la puissance, et à qui nul ne peut résister ?
BBE BBE : et il dit : Éternel, Dieu de nos pères ! n’es-tu pas le Dieu qui es dans les cieuxc, et [n’est-ce pas] toi qui domines sur tous les royaumes des nations ? En ta main est la puissance et la force, et personne ne peut te résister.
2 Chroniques 20. 7
DarbyR DarbyR : N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l’as donné à toujours à la descendance d’Abraham, ton ami ?
Darby Darby : N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l’as donné à toujours à la semence d’Abraham, ton ami ?
NEG NEG : N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham qui t’aimait ?
SG21 SG21 : N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple, devant Israël, et qui l’as donné pour toujours à la descendance d’Abraham, ton ami ?(*)
Sg1910 Sg1910 : N’est-ce pas toi, ô notre Dieu, qui as chassé les habitants de ce pays devant ton peuple d’Israël, et qui l’as donné pour toujours à la postérité d’Abraham qui t’aimait ?
BBE BBE : N’est-ce pas toi, notre Dieu, qui as dépossédé les habitants de ce pays devant ton peuple Israël, et qui l’as donné à toujours à la descendance d’Abraham, ton ami ?
2 Chroniques 20. 8
DarbyR DarbyR : Ils y ont habité, et t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant :
Darby Darby : Et ils y ont habité, et t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, disant :
NEG NEG : Ils l’ont habité, et ils t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant :
SG21 SG21 : Ils l’ont habité et ils t’y ont construit un sanctuaire en l’honneur de ton nom en disant :(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils l’ont habité, et ils t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant :
BBE BBE : Ils y ont habité, et t’y ont bâti un sanctuaire pour ton nom, en disant :
2 Chroniques 20. 9
DarbyR DarbyR : S’il nous arrive du mal, épée, jugement, peste, ou famine, et que nous nous tenions devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous criions à toi à cause de notre angoisse, tu écouteras et tu sauveras.
Darby Darby : S’il nous arrive du mal, épée, jugement, ou peste, ou famine, et que nous nous tenions devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous criions à toi à cause de notre angoisse, tu écouteras, et tu sauveras.
NEG NEG : S’il nous survient quelque calamité, l’épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras !
SG21 SG21 :Si un malheur nous atteintque ce soit l’épée, le jugement, la peste ou la faminenous nous présenterons devant ce temple et devant toi, car ton nom réside dans cette maison. Nous crierons à toi du fond de notre détresse, et tu nous écouteras et nous sauveras !’(*)
Sg1910 Sg1910 : S’il nous survient quelque calamité, l’épée, le jugement, la peste ou la famine, nous nous présenterons devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, nous crierons à toi du sein de notre détresse, et tu exauceras et tu sauveras !
BBE BBE : S’il nous arrive du mal, épée, jugement, peste, ou famine, et que nous nous tenions devant cette maison et devant toi, car ton nom est dans cette maison, et que nous criions à toi à cause de notre angoisse, tu écouteras et tu sauveras.
2 Chroniques 20. 10
DarbyR DarbyR : Et maintenant, voici, les fils d’Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d’entrer lorsqu’ils venaient du pays d’Égypte (car ils se détournèrent d’eux et ne les détruisirent pas),
Darby Darby : Et maintenant, voici, les fils d’Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d’entrer lorsqu’ils venaient du pays d’Égypte (car ils se détournèrent d’eux, et ne les détruisirent pas),
NEG NEG : Maintenant voici, les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n’as pas permis à Israël d’entrer quand il venait du pays d’Egyptecar il s’est détourné d’eux et ne les a pas détruits
SG21 SG21 : Voici maintenant les Ammonites et les Moabites ainsi que les habitants de la région montagneuse de Séir. Tu n’as pas permis aux Israélites de pénétrer sur leur territoire quand ils venaient d’Egypte et, en effet, ils ont fait un détour et ne les ont pas détruits.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant voici, les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, chez lesquels tu n’as pas permis à Israël d’entrer quand il venait du pays d’Égypte, -car il s’est détourné d’eux et ne les a pas détruits, -
BBE BBE : Et maintenant, voici, les fils d’Ammon et de Moab, et ceux de la montagne de Séhir, chez lesquels tu ne permis pas à Israël d’entrer lorsqu’ils venaient du pays d’Égypte (car ils se détournèrent d’eux et ne les détruisirent pas),
2 Chroniques 20. 11
DarbyR DarbyR : les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de l’héritage que tu nous as fait posséder.
Darby Darby : les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de ton héritage que tu nous as fait posséder.
NEG NEG : les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession.
SG21 SG21 : Les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, celui que tu nous as donné !(*)
Sg1910 Sg1910 : les voici qui nous récompensent en venant nous chasser de ton héritage, dont tu nous as mis en possession.
BBE BBE : les voici qui nous récompensent en venant pour nous chasser de l’héritage que tu nous as fait posséder.
2 Chroniques 20. 12
DarbyR DarbyR : Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas ? car il n’y a pas de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons pas ce que nous devons faire, mais nos yeux sont sur toi !
Darby Darby : Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas ? car il n’y a point de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nousc ne savons ce que nous devons faire, mais nos yeux sont sur toi !
NEG NEG : O notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux ? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.
SG21 SG21 : Notre Dieu, ne vas-tu pas les juger ? En effet, nous sommes sans force devant cette foule nombreuse qui vient nous attaquer et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi
Sg1910 Sg1910 : Ô notre Dieu, n’exerceras-tu pas tes jugements sur eux ? Car nous sommes sans force devant cette multitude nombreuse qui s’avance contre nous, et nous ne savons que faire, mais nos yeux sont sur toi.
BBE BBE : Ô notre Dieu, ne les jugeras-tu pas ? car il n’y a pas de force en nous devant cette grande multitude qui vient contre nous, et nous ne savons pas ce que nous devons faire, mais nos yeux sont sur toi !
2 Chroniques 20. 13
DarbyR DarbyR : Tout Juda se tenait devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
Darby Darby : Et tout Juda se tenait devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
NEG NEG : Tout Juda se tenait debout devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
SG21 SG21 : Tous les Judéens se tenaient debout devant l’Eternel, y compris leurs jeunes enfants, leurs femmes et leurs fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout Juda se tenait debout devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
BBE BBE : Tout Juda se tenait devant l’Éternel, avec leurs petits enfants, leurs femmes et leurs fils.
2 Chroniques 20. 14
DarbyR DarbyR : Alors l’Esprit de l’Éternel vint, au milieu de l’assemblée, sur Jakhaziel, fils de Zacharie, fils de Benaïa, fils de Jehiel, fils de Matthania, lévite d’entre les fils d’Asaph.
Darby Darby : Et l’Esprit de l’Éternel vint, au milieu de la congrégation, sur Jakhaziel, fils de Zacharie, fils de Benaïa, fils de Jehiel, fils de Matthania, lévite d’entre les fils d’Asaph.
NEG NEG : Alors l’Esprit de l’Éternel saisit au milieu de l’assemblée Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite, d’entre les fils d’Asaph.
SG21 SG21 : Alors l’Esprit de l’Eternel reposa, au milieu de l’assemblée, sur Jachaziel, fils de Zacharie et descendant de Benaja, Jeïel et Matthania. C’était un Lévite, un descendant d’Asaph.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors l’esprit de l’Éternel saisit au milieu de l’assemblée Jachaziel, fils de Zacharie, fils de Benaja, fils de Jeïel, fils de Matthania, Lévite, d’entre les fils d’Asaph.
BBE BBE : Alors l’Esprit de l’Éternel vint, au milieu de l’assemblée, sur Jakhaziel, fils de Zacharie, fils de Benaïa, fils de Jehiel, fils de Matthania, lévite d’entre les fils d’Asaph.
2 Chroniques 20. 15
DarbyR DarbyR : Et il dit : Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit l’Éternel : Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés à cause de cette grande multitude ; car cette guerre n’est pas la vôtre, mais celle de Dieu.
Darby Darby : Et il dit : Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit l’Éternel : Ne craignez point, et ne soyez point effrayés à cause de cette grande multitude ; car cette guerre n’est pas la vôtre, mais celle de Dieu.
NEG NEG : Et Jachaziel dit : Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous parle l’Éternel : Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu.
SG21 SG21 : Jachaziel dit : «Soyez attentifs, vous tous, Judéens et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Voici ce que vous dit l’Eternel : ‘N’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer devant cette foule nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jachaziel dit : Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat ! Ainsi vous parle l’Éternel : Ne craignez point et ne vous effrayez point devant cette multitude nombreuse, car ce ne sera pas vous qui combattrez, ce sera Dieu.
BBE BBE : Et il dit : Soyez attentifs, vous, tout Juda, et vous, habitants de Jérusalem, et toi, roi Josaphat. Ainsi vous dit l’Éternel : Ne craignez pas et ne soyez pas effrayés à cause de cette grande multitude ; car cette guerre n’est pas la vôtre, mais celle de Dieu.
2 Chroniques 20. 16
DarbyR DarbyR : Demain, descendez contre eux : voici, ils vont monter par la montée de Tsits, et vous les trouverez au bout de la vallée, devant le désert de Jeruel.
Darby Darby : Demain, descendez contre eux : voici, ils vont monter par la montée de Tsits, et vous les trouverez au bout de la vallée, devant le désert de Jeruel.
NEG NEG : Demain, descendez contre eux ; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel.
SG21 SG21 : Demain, descendez contre eux. Ils vont monter par la colline de Tsits et vous les rencontrerez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel.
Sg1910 Sg1910 : Demain, descendez contre eux ; ils vont monter par la colline de Tsits, et vous les trouverez à l’extrémité de la vallée, en face du désert de Jeruel.
BBE BBE : Demain, descendez contre eux : voici, ils vont monter par la montée de Tsits, et vous les trouverez au bout de la vallée, devant le désert de Jeruel.
2 Chroniques 20. 17
DarbyR DarbyR : Ce n’est pas à vous de combattre dans cette affaire ; présentez-vous, tenez-vous et voyez la délivrance de l’Éternel [qui est] avec vous. Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne soyez pas effrayés ; demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous.
Darby Darby : Ce n’est point à vous de combattre en cette affaire ; présentez-vous, [et] tenez-vous , et voyez la délivrance de l’Éternel [qui est] avec vous. Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne soyez pas effrayés ; demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous.
NEG NEG : Vous n’aurez point à combattre en cette affaire : présentez-vous, tenez-vous , et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous !
SG21 SG21 : Vous n’aurez pas à mener ce combat . Prenez position, tenez-vous et vous verrez la délivrance que l’Eternel vous accordera.’ Juda et Jérusalem, n’ayez pas peur et ne vous laissez pas effrayer ! Demain, sortez à leur rencontre et l’Eternel sera avec vous(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous n’aurez point à combattre en cette affaire : présentez-vous, tenez-vous , et vous verrez la délivrance que l’Éternel vous accordera. Juda et Jérusalem, ne craignez point et ne vous effrayez point, demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous !
BBE BBE : Ce n’est pas à vous de combattre dans cette affaire ; présentez-vous, tenez-vous et voyez la délivrance de l’Éternel [qui est] avec vous. Juda et Jérusalem, ne craignez pas et ne soyez pas effrayés ; demain, sortez à leur rencontre, et l’Éternel sera avec vous.
2 Chroniques 20. 18
DarbyR DarbyR : Josaphat s’inclina, le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se jetèrent [sur leur face] devant l’Éternel, pour adorer l’Éternel.
Darby Darby : Et Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent [sur leurs faces] devant l’Éternel, pour adorer l’Éternel.
NEG NEG : Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l’Éternel pour l’adorer .
SG21 SG21 : Josaphat s’inclina, le visage contre terre, et tous les Judéens et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l’Eternel pour l’ adorer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josaphat s’inclina le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem tombèrent devant l’Éternel pour se prosterner en sa présence.
BBE BBE : Josaphat s’inclina, le visage contre terre, et tout Juda et les habitants de Jérusalem se jetèrent [sur leur face] devant l’Éternel, pour adorer l’Éternel.
2 Chroniques 20. 19
DarbyR DarbyR : Les lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Corites se levèrent pour louer l’Éternel, le Dieu d’Israël, à grande et haute voix.
Darby Darby : Et les lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Corites se levèrent pour louer l’Éternel, le Dieu d’Israël, à grande et haute voix.
NEG NEG : Les Lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d’une voix forte et haute l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : Les Lévites qui faisaient partie des Kehathites et des Koréites se levèrent pour louer d’une voix très forte l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Koréites se levèrent pour célébrer d’une voix forte et haute l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : Les lévites d’entre les fils des Kehathites et d’entre les fils des Corites se levèrent pour louer l’Éternel, le Dieu d’Israël, à grande et haute voix.
2 Chroniques 20. 20
DarbyR DarbyR : Ils se levèrent de bonne heure le matin et sortirent vers le désert de Thekoa ; comme ils sortaient, Josaphat se tint et dit : Écoutez-moi, Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Croyez à l’Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis ; croyez ses prophètes, et vous prospérerez.
Darby Darby : Et ils se levèrent de bonne heure le matin, et sortirent vers le désert de Thekoa ; et comme ils sortaient, Josaphat se tint et dit : Écoutez-moi, Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Croyez à l’Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis ; croyez ses prophètes, et vous prospérerez.
NEG NEG : Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. À leur départ, Josaphat se présenta et dit : Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem ! Confiez-vous en l’Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis ; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.
SG21 SG21 : Le lendemain, ils se levèrent tôt et partirent pour le désert de Tekoa. Au moment de leur départ, Josaphat se tint debout et dit : «Ecoutez-moi, Judéens et habitants de Jérusalem ! Ayez confiance en l’Eternel, votre Dieu, et vous serez affermis. Ayez confiance en ses prophètes et vous réussirez(*)
Sg1910 Sg1910 : Le lendemain, ils se mirent en marche de grand matin pour le désert de Tekoa. À leur départ, Josaphat se présenta et dit : Écoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem ! Confiez-vous en l’Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis ; confiez-vous en ses prophètes, et vous réussirez.
BBE BBE : Ils se levèrent de bonne heure le matin et sortirent vers le désert de Thekoa ; comme ils sortaient, Josaphat se tint et dit : Écoutez-moi, Juda, et vous, habitants de Jérusalem : Croyez à l’Éternel, votre Dieu, et vous serez affermis ; croyez ses prophètes, et vous prospérerez.
2 Chroniques 20. 21
DarbyR DarbyR : Puis il tint conseil avec le peuple, et il établit des chantres pour l’Éternel, et ceux qui louaient dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes équipées : Célébrez l’Éternel, car sa bonté [demeure] à toujours.
Darby Darby : Et il tint conseil avec le peuple, et il établit des chantres pour l’Éternel, et ceux qui louaient dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes équipées : Célébrez l’Éternel, car sa bonté [demeure] à toujours.
NEG NEG : Puis d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Éternel et disaient : Louez l’Éternel ! car sa miséricorde dure à toujours !
SG21 SG21 : Puis, en accord avec le peuple, il désigna des musiciens qui, couverts d’ornements sacrés, célébraient l’Eternel tout en marchant devant l’armée et disaient : «Louez l’Eternel ! Oui, sa bonté dure éternellement !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis, d’accord avec le peuple, il nomma des chantres qui, revêtus d’ornements sacrés, et marchant devant l’armée, célébraient l’Éternel et disaient : Louez l’Éternel, car sa miséricorde dure à toujours !
BBE BBE : Puis il tint conseil avec le peuple, et il établit des chantres pour l’Éternel, et ceux qui louaient dans la sainte magnificence, et disaient, en sortant devant les troupes équipées : Célébrez l’Éternel, car sa bonté [demeure] à toujours.
2 Chroniques 20. 22
DarbyR DarbyR : Au moment ils commençaient le chant de triomphe et la louange, l’Éternel mit des embûches contre les fils d’Ammon et de Moab et [ceux de] la montagne de Séhir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus.
Darby Darby : Et au moment ils commençaient le chant de triomphe et la louange, l’Éternel mit des embûches contre les fils d’Ammon [et] de Moab et [ceux de] la montagne de Séhir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus.
NEG NEG : Au moment l’on commençait les chants et les louanges, l’Éternel plaça une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus.
SG21 SG21 : Au moment l’on commençait les chants et les louanges, l’Eternel plaça une embuscade contre les Ammonites, les Moabites et les habitants de la région montagneuse de Séir qui étaient venus contre Juda, et ils furent battus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au moment l’on commençait les chants et les louanges, l’Éternel plaça une embuscade contre les fils d’Ammon et de Moab et ceux de la montagne de Séir, qui étaient venus contre Juda. Et ils furent battus.
BBE BBE : Au moment ils commençaient le chant de triomphe et la louange, l’Éternel mit des embûches contre les fils d’Ammon et de Moab et [ceux de] la montagne de Séhir, qui venaient contre Juda, et ils furent battus.
2 Chroniques 20. 23
DarbyR DarbyR : Les fils d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séhir, pour les exterminer et les détruire ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séhir, ils s’aidèrent l’un l’autre à se détruire.
Darby Darby : Et les fils d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séhir, pour les exterminer et les détruire ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séhir, ils s’aidèrent l’un l’autre à se détruire.
NEG NEG : Les fils d’Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s’aidèrent les uns les autres à se détruire.
SG21 SG21 : Les Ammonites et les Moabites se dressèrent contre les habitants de la région montagneuse de Séir pour les vouer à la destruction et les exterminer ; et, quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s’aidèrent mutuellement à se détruire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils d’Ammon et de Moab se jetèrent sur les habitants de la montagne de Séir pour les dévouer par interdit et les exterminer ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séir, ils s’aidèrent les uns les autres à se détruire.
BBE BBE : Les fils d’Ammon et de Moab se levèrent contre les habitants de la montagne de Séhir, pour les exterminer et les détruire ; et quand ils en eurent fini avec les habitants de Séhir, ils s’aidèrent l’un l’autre à se détruire.
2 Chroniques 20. 24
DarbyR DarbyR : Lorsque Juda arriva sur un lieu élevé [d’ l’on voyait] le désert, ils regardèrent du côté de la multitude : ce n’était que des cadavres étendus par terre, et personne n’avait échappé.
Darby Darby : Et Juda vint sur un lieu élevé [d’ l’on voyait] le désert ; et ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c’étaient des cadavres étendus par terre, et personne n’était échappé.
NEG NEG : Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d’ l’on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c’étaient des cadavres étendus à terre, et personne n’avait échappé.
SG21 SG21 : Lorsque les Judéens furent arrivés à un point de vue donnant sur le désert, ils regardèrent du côté de la foule et constatèrent que ce n’était plus que cadavres tombés à terre. Il n’y avait aucun rescapé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Juda fut arrivé sur la hauteur d’ l’on aperçoit le désert, ils regardèrent du côté de la multitude, et voici, c’étaient des cadavres étendus à terre, et personne n’avait échappé.
BBE BBE : Lorsque Juda arriva sur un lieu élevé [d’ l’on voyait] le désert, ils regardèrent du côté de la multitude : ce n’était que des cadavres étendus par terre, et personne n’avait échappé.
2 Chroniques 20. 25
DarbyR DarbyR : Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin ; ils trouvèrent parmi eux en abondance des richesses et desd cadavres, ainsi que des objets précieux, et ils en ramassèrent à ne pouvoir les porter. Ils mirent trois jours à piller le butin, car il était abondant.
Darby Darby : Et Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin, et ils trouvèrent parmi eux en abondance des richesses et desd cadavres, et des objets précieux, et ils en ramassèrent à ne pouvoir les porter ; et ils furent trois jours à piller le butin, car il était abondant.
NEG NEG : Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles ; ils trouvèrent parmi les cadavres d’abondantes richesses et des objets précieux, et ils en enlevèrent tant qu’ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours au pillage du butin, car il était considérable.
SG21 SG21 : Josaphat et son peuple allèrent piller leurs dépouilles ; ils trouvèrent en abondance parmi eux des richesses, des habits et des objets précieux et ils en ramassèrent tant qu’ils ne purent tout emporter. Ils mirent 3 jours pour procéder au pillage du butin, car il était considérable.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josaphat et son peuple allèrent prendre leurs dépouilles ; ils trouvèrent parmi les cadavres d’abondantes richesses et des objets précieux, et ils en enlevèrent tant qu’ils ne purent tout emporter. Ils mirent trois jours au pillage du butin, car il était considérable.
BBE BBE : Josaphat et son peuple vinrent pour piller leur butin ; ils trouvèrent parmi eux en abondance des richesses et desd cadavres, ainsi que des objets précieux, et ils en ramassèrent à ne pouvoir les porter. Ils mirent trois jours à piller le butin, car il était abondant.
2 Chroniques 20. 26
DarbyR DarbyR : Le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Beracae ; en effet, ils bénirent l’Éternel. C’est pourquoi on a appelé ce lieu- du nom de vallée de Beraca, jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Beracae, car ils bénirent l’Éternel ; c’est pourquoi on a appelé ce lieu- du nom de vallée de Beraca, jusqu’à ce jour.
NEG NEG : Le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Beraca, ils bénirent l’Éternel ; c’est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : Le quatrième jour, ils se rassemblèrent dans la vallée de Beraca. Ils y bénirent l’Eternel, c’est pourquoi ils appelèrent cet endroit vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Beraca, ils bénirent l’Éternel ; c’est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée de Beraca, nom qui lui est resté jusqu’à ce jour.
BBE BBE : Le quatrième jour, ils s’assemblèrent dans la vallée de Beracae ; en effet, ils bénirent l’Éternel. C’est pourquoi on a appelé ce lieu- du nom de vallée de Beraca, jusqu’à ce jour.
2 Chroniques 20. 27
DarbyR DarbyR : Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, avec Josaphat à leur tête, s’en retournèrent, revenant à Jérusalem avec joie ; car l’Éternel les avait réjouis au sujet de leurs ennemis.
Darby Darby : Et tous les hommes de Juda et de Jérusalem, et Josaphat à leur tête, s’en retournèrent, revenant à Jérusalem avec joie ; car l’Éternel les avait réjouis au sujet de leurs ennemis.
NEG NEG : Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l’Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.
SG21 SG21 : Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, avec Josaphat à leur tête, repartirent joyeux à Jérusalem, car l’Eternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, ayant à leur tête Josaphat, partirent joyeux pour retourner à Jérusalem, car l’Éternel les avait remplis de joie en les délivrant de leurs ennemis.
BBE BBE : Tous les hommes de Juda et de Jérusalem, avec Josaphat à leur tête, s’en retournèrent, revenant à Jérusalem avec joie ; car l’Éternel les avait réjouis au sujet de leurs ennemis.
2 Chroniques 20. 28
DarbyR DarbyR : Ils vinrent à Jérusalem, à la maison de l’Éternel, avec des luths, des harpes et des trompettes.
Darby Darby : Et ils vinrent à Jérusalem, à la maison de l’Éternel, avec des luths et des harpes et des trompettes.
NEG NEG : Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l’Éternel, au son des luths, des harpes et des trompettes.
SG21 SG21 : Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l’Eternel au son des luths, des harpes et des trompettes.
Sg1910 Sg1910 : Ils entrèrent à Jérusalem et dans la maison de l’Éternel, au son des luths, des harpes et des trompettes.
BBE BBE : Ils vinrent à Jérusalem, à la maison de l’Éternel, avec des luths, des harpes et des trompettes.
2 Chroniques 20. 29
DarbyR DarbyR : La frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des [autres] pays, quand ils entendirent que l’Éternel combattait contre les ennemis d’Israël.
Darby Darby : Et la frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des pays, quand ils entendirent que l’Éternel combattait contre les ennemis d’Israël.
NEG NEG : La terreur de l’Éternel s’empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu’ils apprirent que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël.
SG21 SG21 : La terreur de Dieu s’empara de tous les royaumes des autres pays lorsqu’ils apprirent que l’Eternel avait combattu contre les ennemis d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : La terreur de l’Éternel s’empara de tous les royaumes des autres pays, lorsqu’ils apprirent que l’Éternel avait combattu contre les ennemis d’Israël.
BBE BBE : La frayeur de Dieu fut sur tous les royaumes des [autres] pays, quand ils entendirent que l’Éternel combattait contre les ennemis d’Israël.
2 Chroniques 20. 30
DarbyR DarbyR : Ainsi le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
Darby Darby : Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos tout à l’entour.
NEG NEG : Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
SG21 SG21 : Ainsi, le royaume de Josaphat fut tranquille et son Dieu lui donna du repos de tous les côtés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
BBE BBE : Ainsi le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du repos de tous côtés.
2 Chroniques 20. 31
DarbyR DarbyR : Josaphat régna sur Juda. Il était âgé de 35 ans lorsqu’il commença à régner, et il régna 25 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Azuba, fille de Shilkhi.
Darby Darby : Et Josaphat régna sur Juda. Il était âgé de 35 ans lorsqu’il commença de régner, et il régna 25 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Azuba, fille de Shilkhi.
NEG NEG : Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba, fille de Schilchi.
SG21 SG21 : Josaphat régna sur Juda. Il avait 35 ans lorsqu’il devint roi et il régna 25 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba et c’était la fille de Shilchi.
Sg1910 Sg1910 : Josaphat régna sur Juda. Il avait trente-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Azuba, fille de Schilchi.
BBE BBE : Josaphat régna sur Juda. Il était âgé de 35 ans lorsqu’il commença à régner, et il régna 25 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Azuba, fille de Shilkhi.
2 Chroniques 20. 32
DarbyR DarbyR : Il marcha dans la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
Darby Darby : Et il marcha dans la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
NEG NEG : Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
SG21 SG21 : Il marcha sur la voie de son père Asa. Il ne s’en écarta pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Il marcha dans la voie de son père Asa, et ne s’en détourna point, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
BBE BBE : Il marcha dans la voie d’Asa, son père, et ne s’en détourna pas, faisant ce qui est droit aux yeux de l’Éternel.
2 Chroniques 20. 33
DarbyR DarbyR : Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés, et le peuple n’avait pas encore disposé son cœur à [rechercher] le Dieu de ses pères.
Darby Darby : Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés, et le peuple n’avait pas encore disposé son cœur à [rechercher] le Dieu de ses pères.
NEG NEG : Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n’avait point encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères.
SG21 SG21 : Toutefois, les hauts lieux ne disparurent pas et le peuple n’avait pas encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Seulement, les hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n’avait point encore le cœur fermement attaché au Dieu de ses pères.
BBE BBE : Seulement, les hauts lieux ne furent pas ôtés, et le peuple n’avait pas encore disposé son cœur à [rechercher] le Dieu de ses pères.
2 Chroniques 20. 34
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans les paroles de Jéhu, fils de Hanani, lesquelles sont insérées dans le livre des rois d’Israël.
Darby Darby : Et le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans les paroles de Jéhu, fils de Hanani, lesquelles sont insérées dans le livre des rois d’Israël.
NEG NEG : Le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, cela est écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, lesquels sont insérés dans le livre des rois d’Israël.
SG21 SG21 : Le reste des actes de Josaphat, des premiers aux derniers, est décrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, qui sont insérés dans les annales des rois d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Josaphat, les premières et les dernières, cela est écrit dans les mémoires de Jéhu, fils de Hanani, lesquels sont insérés dans le livre des rois d’Israël.
BBE BBE : Le reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers, voici, ils sont écrits dans les paroles de Jéhu, fils de Hanani, lesquelles sont insérées dans le livre des rois d’Israël.
2 Chroniques 20. 35
DarbyR DarbyR : Après cela, Josaphat, roi de Juda, se lia avec Achazia, roi d’Israël, qui agissait méchamment.
Darby Darby : Et après cela, Josaphat, roi de Juda, se lia avec Achazia, roi d’Israël, qui agissait méchamment.
NEG NEG : Après cela, Josaphat, roi de Juda, s’associa avec le roi d’Israël, Achazia, dont la conduite était impie.
SG21 SG21 : Après cela, Josaphat, roi de Juda, s’associa avec le roi d’Israël, Achazia, qui avait une conduite coupable.
Sg1910 Sg1910 : Après cela, Josaphat, roi de Juda, s’associa avec le roi d’Israël, Achazia, dont la conduite était impie.
BBE BBE : Après cela, Josaphat, roi de Juda, se lia avec Achazia, roi d’Israël, qui agissait méchamment.
2 Chroniques 20. 36
DarbyR DarbyR : Il s’associa avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis ; ils construisirent les navires à Étsion-Guéber.
Darby Darby : Et il s’associa avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis ; et ils construisirent les navires à Étsion-Guéber.
NEG NEG : Il s’associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon-Guéber.
SG21 SG21 : Il s’associa avec lui pour construire des bateaux long-courriers et ils firent ces bateaux à Etsjon-Guéber.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’associa avec lui pour construire des navires destinés à aller à Tarsis, et ils firent les navires à Etsjon-Guéber.
BBE BBE : Il s’associa avec lui pour construire des navires pour aller à Tarsis ; ils construisirent les navires à Étsion-Guéber.
2 Chroniques 20. 37
DarbyR DarbyR : Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat en disant : Parce que tu t’es lié avec Achazia, l’Éternel a détruit tes œuvres. Les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
Darby Darby : Et Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat, disant : Parce que tu t’es lié avec Achazia, l’Éternel a détruit tes œuvres : et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
NEG NEG : Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit : Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
SG21 SG21 : Alors Eliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat en disant : «Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Eternel détruit ce que tu as faitLes bateaux furent brisés et ne purent atteindre leur lointaine destination .(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Éliézer, fils de Dodava, de Maréscha, prophétisa contre Josaphat, et dit : Parce que tu t’es associé avec Achazia, l’Éternel détruit ton œuvre. Et les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
BBE BBE : Alors Éliézer, fils de Dodava, de Marésha, prophétisa contre Josaphat en disant : Parce que tu t’es lié avec Achazia, l’Éternel a détruit tes œuvres. Les navires furent brisés, et ne purent aller à Tarsis.
translate arrow_upward