Comparateur de versets

2 Chroniques 19. 1
DarbyR DarbyR : Josaphat, roi de Juda, retourna dans sa maison, en paix, à Jérusalem.
Darby Darby : Et Josaphat, roi de Juda, s’en retourna dans sa maison, en paix, à Jérusalem.
NEG NEG : Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem.
SG21 SG21 : Quant à Josaphat, le roi de Juda, il revint en paix chez lui à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem.
BBE BBE : Josaphat, roi de Juda, retourna dans sa maison, en paix, à Jérusalem.
2 Chroniques 19. 2
DarbyR DarbyR : Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui et dit au roi Josaphat : Aides-tu le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela la colère de l’Éternel est sur toi.
Darby Darby : Et Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat : Aides-tu au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela il y a colère sur toi de la part de l’Éternel.
NEG NEG : Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat : Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi.
SG21 SG21 : Le voyant Jéhu, fils de Hanani, alla à la rencontre du roi Josaphat et lui dit : «Doit-on venir en aide au méchant et aimes-tu ceux qui détestent l’Eternel ? A cause de cela, l’Eternel est irrité contre toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat : Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi.
BBE BBE : Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui et dit au roi Josaphat : Aides-tu le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela la colère de l’Éternel est sur toi.
2 Chroniques 19. 3
DarbyR DarbyR : Cependant il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les ashères et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.
Darby Darby : Cependant il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les ashères, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.
NEG NEG : Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.
SG21 SG21 : Cependant, il a trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les poteaux sacrés et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.
BBE BBE : Cependant il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les ashères et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.
2 Chroniques 19. 4
DarbyR DarbyR : Et Josaphat habita à Jérusalem. De nouveau il sortit parmi le peuple, depuis Beër-Shéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm ; et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
Darby Darby : Et Josaphat habita à Jérusalem. Et de nouveau il sortit parmi le peuple, depuis Beër-Shéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm ; et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
NEG NEG : Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le peuple, depuis Beer-Schéba jusqu’à la montagne d’Ephraïm, et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
SG21 SG21 : Josaphat se réinstalla à Jérusalem, puis il se remit à visiter le peuple, depuis Beer-Shéba jusqu’à la région montagneuse d’Ephraïm, et il le fit revenir à l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le peuple, depuis Beer-Schéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm, et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
BBE BBE : Et Josaphat habita à Jérusalem. De nouveau il sortit parmi le peuple, depuis Beër-Shéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm ; et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
2 Chroniques 19. 5
DarbyR DarbyR : Il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortifiées de Juda, de ville en ville.
Darby Darby : Et il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, de ville en ville.
NEG NEG : Il établit des juges dans toutes les villes fortes du pays de Juda, dans chaque ville .
SG21 SG21 : Il établit des juges dans le pays, dans chacune des villes fortifiées de Juda ,
Sg1910 Sg1910 : Il établit des juges dans toutes les villes fortes du pays de Juda, dans chaque ville .
BBE BBE : Il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortifiées de Juda, de ville en ville.
2 Chroniques 19. 6
DarbyR DarbyR : Et il dit aux juges : Faites attention à ce que vous ferez ; car ce n’est pas pour l’homme que vous jugerez, mais pour l’Éternel, et il sera avec vous dans tout ce qui concerne le jugement.
Darby Darby : Et il dit aux juges : Voyez ce que vous ferez ; car ce n’est pas pour l’homme que vous jugerez, mais pour l’Éternel, et il sera avec vous dans ce qui concerne le jugement.
NEG NEG : Et il dit aux juges : Prenez garde à ce que vous ferez, car ce n’est pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements ; c’est pour l’Éternel, qui sera près de vous quand vous les prononcerez .
SG21 SG21 : et il dit aux juges : «Faites attention à votre manière d’agir, car ce n’est pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements, c’est pour l’Eternel, et il sera près de vous quand vous rendrez votre verdict.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit aux juges : Prenez garde à ce que vous ferez, car ce n’est pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements ; c’est pour l’Éternel, qui sera près de vous quand vous les prononcerez.
BBE BBE : Et il dit aux juges : Faites attention à ce que vous ferez ; car ce n’est pas pour l’homme que vous jugerez, mais pour l’Éternel, et il sera avec vous dans tout ce qui concerne le jugement.
2 Chroniques 19. 7
DarbyR DarbyR : Et maintenant, que la frayeur de l’Éternel soit sur vous : prenez garde en agissant ; car auprès de l’Éternel, notre Dieu, il n’y a pas d’iniquité, ni favoritisme , ni acceptation de cadeauxa.
Darby Darby : Et maintenant, que la frayeur de l’Éternel soit sur vous : prenez garde en agissant ; car auprès de l’Éternel, notre Dieu, il n’y a point d’iniquité, ni acception de personnes, ni acceptation de présents.
NEG NEG : Maintenant, que la crainte de l’Éternel soit sur vous ; veillez sur vos actes, car il n’y a chez l’Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l’apparence des personnes, ni acceptation de présents.
SG21 SG21 : Maintenant, que la crainte de l’Eternel soit sur vous. Veillez sur vos actes, car il n’y a chez l’Eternel, notre Dieu, ni injustice, ni favoritisme , ni acceptation de pots-de-vin(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, que la crainte de l’Éternel soit sur vous ; veillez sur vos actes, car il n’y a chez l’Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l’apparence des personnes, ni acceptation de présents.
BBE BBE : Et maintenant, que la frayeur de l’Éternel soit sur vous : prenez garde en agissant ; car auprès de l’Éternel, notre Dieu, il n’y a pas d’iniquité, ni favoritisme , ni acceptation de cadeauxa.
2 Chroniques 19. 8
DarbyR DarbyR : À Jérusalem aussi, Josaphat établit des lévites, des sacrificateurs, et des chefs des pères d’Israël, pour [exercer] le jugement de l’Éternel et pour les procès. Ils étaient revenus à Jérusalem.
Darby Darby : Et à Jérusalem aussi, Josaphat établit des lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d’Israël, pour le jugement de l’Éternel et pour les procès. Et ils étaient revenus à Jérusalem.
NEG NEG : Quand il fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit aussi , pour les jugements de l’Éternel et pour les contestations, des Lévites, des sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d’Israël.
SG21 SG21 : A Jérusalem aussi, Josaphat avait établi des Lévites, des prêtres et des chefs de famille pour Israël, pour l’application du droit de l’Eternel et les contestations. Ils revinrent alors à Jérusalem,(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand on fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit aussi , pour les jugements de l’Éternel et pour les contestations, des Lévites, des sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d’Israël.
BBE BBE : À Jérusalem aussi, Josaphat établit des lévites, des sacrificateurs, et des chefs des pères d’Israël, pour [exercer] le jugement de l’Éternel et pour les procès. Ils étaient revenus à Jérusalem.
2 Chroniques 19. 9
DarbyR DarbyR : Et il leur commanda  : Vous agirez ainsi dans la crainte de l’Éternel, avec fidélité et d’un cœur parfait.
Darby Darby : Et il leur commanda, disant : Vous agirez ainsi dans la crainte de l’Éternel, avec fidélité et d’un cœur parfait.
NEG NEG : Et voici les ordres qu’il leur donna : Vous agirez de la manière suivante dans la crainte de l’Éternel, avec fidélité et avec intégrité de cœur.
SG21 SG21 : et voici les ordres qu’il leur donna : «Vous agirez dans la crainte de l’Eternel, avec fidélité et avec intégrité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici les ordres qu’il leur donna : Vous agirez de la manière suivante dans la crainte de l’Éternel, avec fidélité et avec intégrité de cœur.
BBE BBE : Et il leur commanda  : Vous agirez ainsi dans la crainte de l’Éternel, avec fidélité et d’un cœur parfait.
2 Chroniques 19. 10
DarbyR DarbyR : Quel que soit le procès qui viendra devant vous de la part de vos frères habitant dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et qu’il n’y ait pas de la colère contre vous et contre vos frères : vous agirez ainsi et vous ne vous rendrez pas coupables.
Darby Darby : Et quelque procès qui vienne devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et qu’il n’y ait pas de la colère contre vous et contre vos frères : vous agirez ainsi, et vous ne vous rendrez pas coupables.
NEG NEG : Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre , à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et que sa colère n’éclate pas sur vous et sur vos frères. C’est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables.
SG21 SG21 : Dans toute cause que vous soumettront vos frères établis dans leurs villes, en rapport avec un meurtre , une loi, un commandement, des prescriptions et des règles, vous les éclairerez. Ainsi, ils n’offenseront pas l’Eternel et sa colère n’éclatera pas contre eux et vous. Agissez de cette manière et vous ne commettrez pas d’offense.(*)
Sg1910 Sg1910 : Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et que sa colère n’éclate pas sur vous et sur vos frères. C’est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables.
BBE BBE : Quel que soit le procès qui viendra devant vous de la part de vos frères habitant dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et qu’il n’y ait pas de la colère contre vous et contre vos frères : vous agirez ainsi et vous ne vous rendrez pas coupables.
2 Chroniques 19. 11
DarbyR DarbyR : Voici, vous avez au-dessus de vous Amaria, le principal sacrificateur, pour toutes les affaires de l’Éternel, et Zebadia, fils d’Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi ; et vous avez devant vous, comme officiersb, les lévites. Fortifiez-vous et agissez, et l’Éternel sera avec celui qui fait le bien.
Darby Darby : Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est [préposé] sur vous dans toutes les affaires de l’Éternel, et Zebadia, fils d’Ismaël, prince de la maison de Juda, dans toutes les affaires du roi ; et vous avez devant vous, pour officiersa, les lévites. Fortifiez-vous, et agissez, et l’Éternel sera avec l’[homme] de bien.
NEG NEG : Et voici, vous avez à votre tête Amaria, le souverain sacrificateur, pour toutes les affaires de l’Éternel, et Zebadia, fils d’Ismaël, chef de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous avez devant vous des Lévites comme magistrats. Fortifiez-vous et agissez, et que l’Éternel soit avec celui qui fera le bien !
SG21 SG21 : Vous avez à votre tête le grand-prêtre Amaria pour toutes les affaires de l’Eternel et le chef de la communauté de Juda Zebadia, fils d’Ismaël, pour toutes les affaires du roi. Vous avez aussi à vos côtés des Lévites comme magistrats. Montrez-vous forts et agissez, et que l’Eternel soit avec celui qui fera le bien !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, vous avez à votre tête Amaria, le souverain sacrificateur, pour toutes les affaires de l’Éternel, et Zebadia, fils d’Ismaël, chef de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous avez devant vous des Lévites comme magistrats. Fortifiez-vous et agissez, et que l’Éternel soit avec celui qui fera le bien !
BBE BBE : Voici, vous avez au-dessus de vous Amaria, le principal sacrificateur, pour toutes les affaires de l’Éternel, et Zebadia, fils d’Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi ; et vous avez devant vous, comme officiersb, les lévites. Fortifiez-vous et agissez, et l’Éternel sera avec celui qui fait le bien.
translate arrow_upward