2 Chroniques 19. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Josaphat, roi de Juda, retourna dans sa maison, en paix, à Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
Et Josaphat, roi de Juda, s’en retourna dans sa maison, en paix, à Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem.
|
SG21 |
SG21 :
Quant à Josaphat, le roi de Juda, il revint en paix chez lui à Jérusalem.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à Jérusalem.
|
BBE |
BBE :
Josaphat, roi de Juda, retourna dans sa maison, en paix, à Jérusalem.
|
2 Chroniques 19. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui et dit au roi Josaphat : Aides-tu le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela la colère de l’Éternel est sur toi.
|
Darby |
Darby :
Et Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui, et dit au roi Josaphat : Aides-tu au méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela il y a colère sur toi de la part de l’Éternel.
|
NEG |
NEG :
Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat : Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi.
|
SG21 |
SG21 :
Le voyant Jéhu, fils de Hanani, alla à la rencontre du roi Josaphat et lui dit : «Doit-on venir en aide au méchant et aimes-tu ceux qui détestent l’Eternel ? A cause de cela, l’Eternel est irrité contre toi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jéhu, fils de Hanani, le prophète, alla au-devant de lui. Et il dit au roi Josaphat : Doit-on secourir le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela, l’Éternel est irrité contre toi.
|
BBE |
BBE :
Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant de lui et dit au roi Josaphat : Aides-tu le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent l’Éternel ? À cause de cela la colère de l’Éternel est sur toi.
|
2 Chroniques 19. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Cependant il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les ashères et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.
|
Darby |
Darby :
Cependant il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les ashères, et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.
|
NEG |
NEG :
Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.
|
SG21 |
SG21 :
Cependant, il a trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les poteaux sacrés et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Mais il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as fait disparaître du pays les idoles, et tu as appliqué ton cœur à chercher Dieu.
|
BBE |
BBE :
Cependant il s’est trouvé de bonnes choses en toi, car tu as ôté du pays les ashères et tu as appliqué ton cœur à rechercher Dieu.
|
2 Chroniques 19. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Et Josaphat habita à Jérusalem. De nouveau il sortit parmi le peuple, depuis Beër-Shéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm ; et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
Darby |
Darby :
Et Josaphat habita à Jérusalem. Et de nouveau il sortit parmi le peuple, depuis Beër-Shéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm ; et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
NEG |
NEG :
Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le peuple, depuis Beer-Schéba jusqu’à la montagne d’Ephraïm, et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
SG21 |
SG21 :
Josaphat se réinstalla à Jérusalem, puis il se remit à visiter le peuple, depuis Beer-Shéba jusqu’à la région montagneuse d’Ephraïm, et il le fit revenir à l’Eternel, le Dieu de ses ancêtres.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Josaphat resta à Jérusalem. Puis il fit encore une tournée parmi le peuple, depuis Beer-Schéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm, et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
BBE |
BBE :
Et Josaphat habita à Jérusalem. De nouveau il sortit parmi le peuple, depuis Beër-Shéba jusqu’à la montagne d’Éphraïm ; et il les ramena à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
|
2 Chroniques 19. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
Il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortifiées de Juda, de ville en ville.
|
Darby |
Darby :
Et il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortes de Juda, de ville en ville.
|
NEG |
NEG :
Il établit des juges dans toutes les villes fortes du pays de Juda, dans chaque ville ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
Il établit des juges dans le pays, dans chacune des villes fortifiées de Juda ◎ ◎ ,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il établit des juges dans toutes les villes fortes du pays de Juda, dans chaque ville ◎ .
|
BBE |
BBE :
Il établit des juges dans le pays, dans toutes les villes fortifiées de Juda, de ville en ville.
|
2 Chroniques 19. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il dit aux juges : Faites attention à ce que vous ferez ; car ce n’est pas pour l’homme que vous jugerez, mais pour l’Éternel, et il sera avec vous dans tout ce qui concerne le jugement.
|
Darby |
Darby :
Et il dit aux juges : Voyez ce que vous ferez ; car ce n’est pas pour l’homme que vous jugerez, mais pour l’Éternel, et il sera avec vous dans ce qui concerne le jugement.
|
NEG |
NEG :
Et il dit aux juges : Prenez garde à ce que vous ferez, car ce n’est pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements ; c’est pour l’Éternel, qui sera près de vous quand vous les prononcerez ◎ .
|
SG21 |
SG21 :
et il dit aux juges : «Faites attention à votre manière d’agir, car ce n’est pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements, c’est pour l’Eternel, et il sera près de vous quand vous rendrez votre verdict.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et il dit aux juges : Prenez garde à ce que vous ferez, car ce n’est pas pour les hommes que vous prononcerez des jugements ; c’est pour l’Éternel, qui sera près de vous quand vous les prononcerez.
|
BBE |
BBE :
Et il dit aux juges : Faites attention à ce que vous ferez ; car ce n’est pas pour l’homme que vous jugerez, mais pour l’Éternel, et il sera avec vous dans tout ce qui concerne le jugement.
|
2 Chroniques 19. 7 |
DarbyR |
DarbyR :
Et maintenant, que la frayeur de l’Éternel soit sur vous : prenez garde en agissant ; car auprès de l’Éternel, notre Dieu, il n’y a pas d’iniquité, ni favoritisme ◎ , ni acceptation de cadeauxa.
|
Darby |
Darby :
Et maintenant, que la frayeur de l’Éternel soit sur vous : prenez garde en agissant ; car auprès de l’Éternel, notre Dieu, il n’y a point d’iniquité, ni acception de personnes, ni acceptation de présents.
|
NEG |
NEG :
Maintenant, que la crainte de l’Éternel soit sur vous ; veillez sur vos actes, car il n’y a chez l’Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l’apparence des personnes, ni acceptation de présents.
|
SG21 |
SG21 :
Maintenant, que la crainte de l’Eternel soit sur vous. Veillez sur vos actes, car il n’y a chez l’Eternel, notre Dieu, ni injustice, ni favoritisme ◎ , ni acceptation de pots-de-vin.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Maintenant, que la crainte de l’Éternel soit sur vous ; veillez sur vos actes, car il n’y a chez l’Éternel, notre Dieu, ni iniquité, ni égards pour l’apparence des personnes, ni acceptation de présents.
|
BBE |
BBE :
Et maintenant, que la frayeur de l’Éternel soit sur vous : prenez garde en agissant ; car auprès de l’Éternel, notre Dieu, il n’y a pas d’iniquité, ni favoritisme ◎ , ni acceptation de cadeauxa.
|
2 Chroniques 19. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
À Jérusalem aussi, Josaphat établit des lévites, des sacrificateurs, et des chefs des pères d’Israël, pour [exercer] le jugement de l’Éternel et pour les procès. Ils étaient revenus à Jérusalem.
|
Darby |
Darby :
Et à Jérusalem aussi, Josaphat établit des lévites, et des sacrificateurs, et des chefs des pères d’Israël, pour le jugement de l’Éternel et pour les procès. Et ils étaient revenus à Jérusalem.
|
NEG |
NEG :
Quand il fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit aussi ◎ , pour les jugements de l’Éternel et pour les contestations, des Lévites, des sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
A Jérusalem aussi, Josaphat avait établi des Lévites, des prêtres et des chefs de famille pour Israël, pour l’application du droit de l’Eternel et les contestations. Ils revinrent alors à Jérusalem,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Quand on fut de retour à Jérusalem, Josaphat y établit aussi ◎ , pour les jugements de l’Éternel et pour les contestations, des Lévites, des sacrificateurs et des chefs de maisons paternelles d’Israël.
|
BBE |
BBE :
À Jérusalem aussi, Josaphat établit des lévites, des sacrificateurs, et des chefs des pères d’Israël, pour [exercer] le jugement de l’Éternel et pour les procès. Ils étaient revenus à Jérusalem.
|
2 Chroniques 19. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Et il leur commanda ◎ : Vous agirez ainsi dans la crainte de l’Éternel, avec fidélité et d’un cœur parfait.
|
Darby |
Darby :
Et il leur commanda, disant : Vous agirez ainsi dans la crainte de l’Éternel, avec fidélité et d’un cœur parfait.
|
NEG |
NEG :
Et voici les ordres qu’il leur donna : Vous agirez de la manière suivante dans la crainte de l’Éternel, avec fidélité et avec intégrité de cœur.
|
SG21 |
SG21 :
et voici les ordres qu’il leur donna : «Vous agirez dans la crainte de l’Eternel, avec fidélité et avec intégrité.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et voici les ordres qu’il leur donna : Vous agirez de la manière suivante dans la crainte de l’Éternel, avec fidélité et avec intégrité de cœur.
|
BBE |
BBE :
Et il leur commanda ◎ : Vous agirez ainsi dans la crainte de l’Éternel, avec fidélité et d’un cœur parfait.
|
2 Chroniques 19. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Quel que soit le procès qui viendra devant vous de la part de vos frères habitant dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et qu’il n’y ait pas de la colère contre vous et contre vos frères : vous agirez ainsi et vous ne vous rendrez pas coupables.
|
Darby |
Darby :
Et quelque procès qui vienne devant vous de la part de vos frères qui habitent dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et qu’il n’y ait pas de la colère contre vous et contre vos frères : vous agirez ainsi, et vous ne vous rendrez pas coupables.
|
NEG |
NEG :
Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre ◎ , à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et que sa colère n’éclate pas sur vous et sur vos frères. C’est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables.
|
SG21 |
SG21 :
Dans toute cause que vous soumettront vos frères établis dans leurs villes, en rapport ◎ avec un meurtre ◎ , une loi, un commandement, des prescriptions et des règles, vous les éclairerez. Ainsi, ils n’offenseront pas l’Eternel et sa colère n’éclatera pas contre eux ◎ et vous. Agissez de cette manière et vous ne commettrez pas d’offense.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Dans toute contestation qui vous sera soumise par vos frères, établis dans leurs villes, relativement à un meurtre, à une loi, à un commandement, à des préceptes et à des ordonnances, vous les éclairerez, afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et que sa colère n’éclate pas sur vous et sur vos frères. C’est ainsi que vous agirez, et vous ne serez point coupables.
|
BBE |
BBE :
Quel que soit le procès qui viendra devant vous de la part de vos frères habitant dans leurs villes, entre sang et sang, entre loi et commandement, statuts et ordonnances, vous les avertirez afin qu’ils ne se rendent pas coupables envers l’Éternel, et qu’il n’y ait pas de la colère contre vous et contre vos frères : vous agirez ainsi et vous ne vous rendrez pas coupables.
|
2 Chroniques 19. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Voici, vous avez au-dessus de vous Amaria, le principal sacrificateur, pour toutes les affaires de l’Éternel, et Zebadia, fils d’Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi ; et vous avez devant vous, comme officiersb, les lévites. Fortifiez-vous et agissez, et l’Éternel sera avec celui qui fait le bien.
|
Darby |
Darby :
Et voici, Amaria, le principal sacrificateur, est [préposé] sur vous dans toutes les affaires de l’Éternel, et Zebadia, fils d’Ismaël, prince de la maison de Juda, dans toutes les affaires du roi ; et vous avez devant vous, pour officiersa, les lévites. Fortifiez-vous, et agissez, et l’Éternel sera avec l’[homme] de bien.
|
NEG |
NEG :
Et voici, vous avez à votre tête Amaria, le souverain sacrificateur, pour toutes les affaires de l’Éternel, et Zebadia, fils d’Ismaël, chef de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous avez devant vous des Lévites comme magistrats. Fortifiez-vous et agissez, et que l’Éternel soit avec celui qui fera le bien !
|
SG21 |
SG21 :
Vous avez à votre tête le grand-prêtre Amaria pour toutes les affaires de l’Eternel et le chef de la communauté de Juda Zebadia, fils d’Ismaël, pour toutes les affaires du roi. Vous avez aussi à vos côtés des Lévites comme magistrats. Montrez-vous forts et agissez, et que l’Eternel soit avec celui qui fera le bien !»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Et voici, vous avez à votre tête Amaria, le souverain sacrificateur, pour toutes les affaires de l’Éternel, et Zebadia, fils d’Ismaël, chef de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi, et vous avez devant vous des Lévites comme magistrats. Fortifiez-vous et agissez, et que l’Éternel soit avec celui qui fera le bien !
|
BBE |
BBE :
Voici, vous avez au-dessus de vous Amaria, le principal sacrificateur, pour toutes les affaires de l’Éternel, et Zebadia, fils d’Ismaël, prince de la maison de Juda, pour toutes les affaires du roi ; et vous avez devant vous, comme officiersb, les lévites. Fortifiez-vous et agissez, et l’Éternel sera avec celui qui fait le bien.
|