Comparateur de versets

2 Chroniques 11. 1
DarbyR DarbyR : Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla la maison de Juda, ainsi que Benjamin, 180 000 hommes d’élite aptes à la guerre, pour faire la guerre à Israël, afin de ramener le royaume à Roboam.
Darby Darby : Et Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla la maison de Juda, et Benjamin, 180 000 hommes d’élite propres à la guerre, pour faire la guerre à Israël, afin de ramener le royaume à Roboam.
NEG NEG : Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d’élite propres à la guerre, pour qu’ils combattent contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam.
SG21 SG21 : A son arrivée à Jérusalem, Roboam rassembla la communauté de Juda et de Benjamin, soit 180'000 hommes d’élite aptes à la guerre, pour qu’ils combattent contre Israël afin de le ramener sous sa domination .(*)
Sg1910 Sg1910 : Roboam, arrivé à Jérusalem, rassembla la maison de Juda et de Benjamin, cent quatre-vingt mille hommes d’élite propres à la guerre, pour qu’ils combattissent contre Israël afin de le ramener sous la domination de Roboam.
BBE BBE : Roboam s’en alla à Jérusalem. Et il assembla la maison de Juda, ainsi que Benjamin, 180 000 hommes d’élite aptes à la guerre, pour faire la guerre à Israël, afin de ramener le royaume à Roboam.
2 Chroniques 11. 2
DarbyR DarbyR : Alors la parole de l’Éternel vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
NEG NEG : Mais la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu  :
SG21 SG21 : Mais la parole de l’Eternel fut adressée à Shemaeja, l’homme de Dieu  :
Sg1910 Sg1910 : Mais la parole de l’Éternel fut ainsi adressée à Schemaeja, homme de Dieu :
BBE BBE : Alors la parole de l’Éternel vint à Shemahia, homme de Dieu, disant :
2 Chroniques 11. 3
DarbyR DarbyR : Dis à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin  :
Darby Darby : Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin, disant :
NEG NEG : Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur :
SG21 SG21 : «Parle à Roboam, le fils de Salomon et le roi de Juda, ainsi qu’à tout Israël en Juda et en Benjamin. Annonce-leur :(*)
Sg1910 Sg1910 : Parle à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin. Et dis-leur :
BBE BBE : Dis à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda et en Benjamin  :
2 Chroniques 11. 4
DarbyR DarbyR : Ainsi dit l’Éternel : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères ; retournez chacun à sa maison, car c’est par moia que ceci est arrivé. Ils écoutèrent les paroles de l’Éternel et s’en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
Darby Darby : Ainsi dit l’Éternel : Ne montez pas, et ne faites pas la guerre à vos frères ; retournez chacun à sa maison, car c’est de par moi que cette chose a eu lieu. Et ils écoutèrent les paroles de l’Éternel, et s’en retournèrent et n’allèrent pas contre Jéroboam.
NEG NEG : Ainsi parle l’Éternel : Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
SG21 SG21 :Voici ce que dit l’Eternel : Ne montez pas faire la guerre à vos frères ! Que chacun de vous reparte chez lui, car c’est de moi que vient cette situation.’» Ils obéirent aux paroles de l’Eternel et firent demi-tour, renonçant à marcher contre Jéroboam.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle l’Éternel : Ne montez point, et ne faites pas la guerre à vos frères ! Que chacun de vous retourne dans sa maison, car c’est de par moi que cette chose est arrivée. Ils obéirent aux paroles de l’Éternel, et ils s’en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
BBE BBE : Ainsi dit l’Éternel : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères ; retournez chacun à sa maison, car c’est par moia que ceci est arrivé. Ils écoutèrent les paroles de l’Éternel et s’en retournèrent, renonçant à marcher contre Jéroboam.
2 Chroniques 11. 5
DarbyR DarbyR : Roboam demeura à Jérusalem. Il bâtit des villes en Juda, et en [fit] des forteresses.
Darby Darby : Et Roboam demeura à Jérusalem. Et il bâtit des villes en Juda, et en [fit] des forteresses.
NEG NEG : Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
SG21 SG21 : Roboam siégea à Jérusalem et construisit des villes fortifiées en Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Roboam demeura à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
BBE BBE : Roboam demeura à Jérusalem. Il bâtit des villes en Juda, et en [fit] des forteresses.
2 Chroniques 11. 6
DarbyR DarbyR : Il bâtit Bethléhem, Étam, Thekoa,
Darby Darby : Et il bâtit Bethléhem, et Étam, et Thekoa,
NEG NEG : Il bâtit Bethléhem, Etham, Tekoa,
SG21 SG21 : Il reconstruisit Bethléhem, Etham, Tekoa,
Sg1910 Sg1910 : Il bâtit Bethléhem, Étham, Tekoa,
BBE BBE : Il bâtit Bethléhem, Étam, Thekoa,
2 Chroniques 11. 7
DarbyR DarbyR : Beth-Tsur, Soco, Adullam,
Darby Darby : et Beth-Tsur, et Soco, et Adullam,
NEG NEG : Beth-Tsur, Soco, Adullam,
SG21 SG21 : Beth-Tsur, Soco, Adullam,
Sg1910 Sg1910 : Beth-Tsur, Soco, Adullam,
BBE BBE : Beth-Tsur, Soco, Adullam,
2 Chroniques 11. 8
DarbyR DarbyR : Gath, Marésha, Ziph,
Darby Darby : et Gath, et Marésha, et Ziph,
NEG NEG : Gath, Maréscha, Ziph,
SG21 SG21 : Gath, Marésha, Ziph,
Sg1910 Sg1910 : Gath, Maréscha, Ziph,
BBE BBE : Gath, Marésha, Ziph,
2 Chroniques 11. 9
DarbyR DarbyR : Adoraïm, Lakis, Azéka,
Darby Darby : et Adoraïm, et Lakis, et Azéka,
NEG NEG : Adoraïm, Lakis, Azéka,
SG21 SG21 : Adoraïm, Lakis, Azéka,
Sg1910 Sg1910 : Adoraïm, Lakis, Azéka,
BBE BBE : Adoraïm, Lakis, Azéka,
2 Chroniques 11. 10
DarbyR DarbyR : Tsorha, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, des villes fortifiées.
Darby Darby : et Tsorha, et Ajalon, et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, des villes fortes.
NEG NEG : Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortes.
SG21 SG21 : Tsorea, Ajalon et Hébron, qui se trouvaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortifiées.
Sg1910 Sg1910 : Tsorea, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, et il en fit des villes fortes.
BBE BBE : Tsorha, Ajalon et Hébron, qui étaient en Juda et en Benjamin, des villes fortifiées.
2 Chroniques 11. 11
DarbyR DarbyR : Il renforça les places fortes, et y mit des chefsb, ainsi que des réserves de vivres, d’huile et de vin ;
Darby Darby : Et il fortifia les places fortes, et y mit des chefsa, et des approvisionnements de vivres, et d’huile, et de vin ;
NEG NEG : Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d’huile et de vin.
SG21 SG21 : Il fortifia leurs remparts et y établit des commandants ainsi que des entrepôts pour les vivres, l’huile et le vin.
Sg1910 Sg1910 : Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d’huile et de vin.
BBE BBE : Il renforça les places fortes, et y mit des chefsb, ainsi que des réserves de vivres, d’huile et de vin ;
2 Chroniques 11. 12
DarbyR DarbyR : et, dans chaque ville , des boucliers et des piques ; il les fortifia beaucoup. Juda et Benjamin étaient à lui.
Darby Darby : et, dans chaque ville , des boucliers et des piques ; et il les fortifia beaucoup . Et Juda et Benjamin étaient à lui.
NEG NEG : Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
SG21 SG21 : Il dota chacune de ces villes de boucliers et de lances, et il les fortifia grandement . Juda et Benjamin lui appartenaient.
Sg1910 Sg1910 : Il mit dans chacune de ces villes des boucliers et des lances, et il les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
BBE BBE : et, dans chaque ville , des boucliers et des piques ; il les fortifia beaucoup. Juda et Benjamin étaient à lui.
2 Chroniques 11. 13
DarbyR DarbyR : Les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées ;
Darby Darby : Et les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées ;
NEG NEG : Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui ;
SG21 SG21 : Les prêtres et les Lévites qui habitaient tout Israël quittèrent leur domaine pour se rallier à lui.
Sg1910 Sg1910 : Les sacrificateurs et les Lévites qui se trouvaient dans tout Israël quittèrent leurs demeures pour se rendre auprès de lui ;
BBE BBE : Les sacrificateurs et les Lévites qui étaient dans tout Israël, se joignirent à lui de toutes leurs contrées ;
2 Chroniques 11. 14
DarbyR DarbyR : car les Lévites abandonnèrent leurs pâturages et leurs possessions, et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient repoussés du sacerdoce de l’Éternel ;
Darby Darby : car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs possessions, et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient repoussés de la sacrificature de l’Éternel ;
NEG NEG : car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l’Éternel.
SG21 SG21 : Les Lévites abandonnèrent en effet leurs territoires et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leur service comme prêtres de l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : car les Lévites abandonnèrent leurs banlieues et leurs propriétés et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les empêchèrent de remplir leurs fonctions comme sacrificateurs de l’Éternel.
BBE BBE : car les Lévites abandonnèrent leurs pâturages et leurs possessions, et vinrent en Juda et à Jérusalem, parce que Jéroboam et ses fils les avaient repoussés du sacerdoce de l’Éternel ;
2 Chroniques 11. 15
DarbyR DarbyR : [Jéroboam] s’était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucsc et pour les veaux qu’il avait faits.
Darby Darby : et [Jéroboam] s’était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, et pour les boucsb et pour les veaux qu’il avait faits.
NEG NEG : Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu’il avait faits.
SG21 SG21 : Jéroboam établit des prêtres pour le service des hauts lieux, des boucs et des veaux qu’il avait fabriqués.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jéroboam établit des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucs, et pour les veaux qu’il avait faits.
BBE BBE : [Jéroboam] s’était établi des sacrificateurs pour les hauts lieux, pour les boucsc et pour les veaux qu’il avait faits.
2 Chroniques 11. 16
DarbyR DarbyR : À la suite des [Lévites], ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient mis leur cœur à chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
Darby Darby : Et à leur suite, ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient mis leur cœur à chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
NEG NEG : Ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
SG21 SG21 : Les membres de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de rechercher l’Eternel, le Dieu d’Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour offrir des sacrifices à l’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient à cœur de chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, suivirent les Lévites à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
BBE BBE : À la suite des [Lévites], ceux de toutes les tribus d’Israël qui avaient mis leur cœur à chercher l’Éternel, le Dieu d’Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à l’Éternel, le Dieu de leurs pères.
2 Chroniques 11. 17
DarbyR DarbyR : Ils fortifièrent ainsi le royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent dans le chemin de David et de Salomon pendant trois ans.
Darby Darby : Et ils fortifièrent le royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent dans le chemin de David et de Salomon pendant trois ans.
NEG NEG : Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon.
SG21 SG21 : Ils renforcèrent ainsi le royaume de Juda et consolidèrent la royauté de Roboam, fils de Salomon, pendant 3 ans. En effet, ils marchèrent pendant 3 ans sur la voie de David et de Salomon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils donnèrent ainsi de la force au royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de David et de Salomon.
BBE BBE : Ils fortifièrent ainsi le royaume de Juda, et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois ans ; car ils marchèrent dans le chemin de David et de Salomon pendant trois ans.
2 Chroniques 11. 18
DarbyR DarbyR : Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David, et d’Abikhaïl, fille d’Éliab, fils d’Isaï ;
Darby Darby : Et Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David, [et] d’Abikhaïl, fille d’Éliab, fils d’Isaï ;
NEG NEG : Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et d’Abichaïl, fille d’Éliab, fils d’Isaï.
SG21 SG21 : Roboam prit pour femme Mahalath. Elle était la fille de Jerimoth, lui-même fils de David, et d’Abichaïl, une fille d’Eliab, fils d’Isaï.(*)
Sg1910 Sg1910 : Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David et d’Abichaïl, fille d’Éliab, fils d’Isaï.
BBE BBE : Roboam prit pour femme Mahalath, fille de Jerimoth, fils de David, et d’Abikhaïl, fille d’Éliab, fils d’Isaï ;
2 Chroniques 11. 19
DarbyR DarbyR : elle lui enfanta des fils : Jehush, Shemaria et Zaham.
Darby Darby : et elle lui enfanta des fils : Jehush, et Shemaria, et Zaham.
NEG NEG : Elle lui enfanta des fils : Jeusch, Schemaria et Zaham.
SG21 SG21 : Elle lui donna des fils : Jeush, Shemaria et Zaham.
Sg1910 Sg1910 : Elle lui enfanta des fils : Jeusch, Schemaria et Zaham.
BBE BBE : elle lui enfanta des fils : Jehush, Shemaria et Zaham.
2 Chroniques 11. 20
DarbyR DarbyR : Après elle, il prit Maaca, fille d’Absalom ; elle lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Shelomith.
Darby Darby : Et après elle, il prit Maaca, fille d’Absalom ; et elle lui enfanta Abija, et Atthaï, et Ziza, et Shelomith.
NEG NEG : Après elle, il prit Maaca, fille d’Absalom. Elle lui enfanta Abija, Attaï, Ziza et Schelomith.
SG21 SG21 : Après elle, il prit Maaca, petite-fille d’Absalom. Elle lui donna Abija, Attaï, Ziza et Shelomith.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après elle, il prit Maaca, fille d’Absalom. Elle lui enfanta Abija, Attaï, Ziza et Schelomith.
BBE BBE : Après elle, il prit Maaca, fille d’Absalom ; elle lui enfanta Abija, Atthaï, Ziza et Shelomith.
2 Chroniques 11. 21
DarbyR DarbyR : Roboam aima Maaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; en effet, il avait pris 18 femmes et 60 concubines, et il engendra 28 fils et 60 filles.
Darby Darby : Et Roboam aima Maaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; car il avait pris 18 femmes et 60 concubines, et il engendra 28 fils et 60 filles.
NEG NEG : Roboam aimait Maaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
SG21 SG21 : Roboam aimait Maaca, la petite-fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et concubines. Il eut 18 femmes et 60 concubines, et il eut 28 fils et 60 filles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Roboam aimait Maaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra vingt-huit fils et soixante filles.
BBE BBE : Roboam aima Maaca, fille d’Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ; en effet, il avait pris 18 femmes et 60 concubines, et il engendra 28 fils et 60 filles.
2 Chroniques 11. 22
DarbyR DarbyR : Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères ; car [il voulait] le faire roi.
Darby Darby : Et Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères ; car [il voulait] le faire roi.
NEG NEG : Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l’établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
SG21 SG21 : Roboam donna le premier rang à Abija, qui était un fils de Maaca, et l’établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
Sg1910 Sg1910 : Roboam donna le premier rang à Abija, fils de Maaca, et l’établit chef parmi ses frères, car il voulait le faire roi.
BBE BBE : Roboam établit chef Abija, fils de Maaca, pour être prince parmi ses frères ; car [il voulait] le faire roi.
2 Chroniques 11. 23
DarbyR DarbyR : Il agit avec intelligence : il dispersa tous ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées, il leur donna des vivres en abondance et demanda [pour eux] beaucoup de femmes.
Darby Darby : Et il agit avec intelligence, et dispersa tous ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes, et leur donna des vivres en abondance, et demanda [pour eux] beaucoup de femmes.
NEG NEG : Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes.
SG21 SG21 : Il agit avec discernement en dispersant tous ses fils dans toutes les régions de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées. Il leur fournit des vivres en abondance et demanda pour eux un grand nombre de femmes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il agit avec habileté en dispersant tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur fournit des vivres en abondance, et demanda pour eux une multitude de femmes.
BBE BBE : Il agit avec intelligence : il dispersa tous ses fils par toutes les contrées de Juda et de Benjamin, dans toutes les villes fortifiées, il leur donna des vivres en abondance et demanda [pour eux] beaucoup de femmes.
translate arrow_upward