Comparateur de versets

1 Timothée 1. 1
DarbyR DarbyR : Paul, apôtre de Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance,
Darby Darby : Paul, apôtre de Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du christ Jésus notre espérance,
NEG NEG : Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance,
SG21 SG21 : De la part de Paul, apôtre de Jésus-Christ par ordre de Dieu notre Sauveur et du [Seigneur] Jésus-Christ notre espérance,(*)
Sg1910 Sg1910 : Paul, apôtre de Jésus-Christ, par ordre de Dieu notre Sauveur et de Jésus-Christ notre espérance,
BBE BBE : Paul, apôtre de Jésus Christ, selon le commandement de Dieu notre Sauveur et du Christ Jésus notre espérance,
1 Timothée 1. 2
DarbyR DarbyR : à Timothée, [mon] véritable enfant dans la foi : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
Darby Darby : à Timothée, [mon] véritable enfant dans la foi : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du christ Jésus notre Seigneur !
NEG NEG : à Timothée, mon enfant légitime en la foi : Que la grâce, la miséricorde et la paix te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur !
SG21 SG21 : à Timothée, mon enfant véritable dans la foi : que la grâce, la compassion et la paix te soient données de la part de Dieu notre Père et de Jésus-Christ notre Seigneur !(*)
Sg1910 Sg1910 : à Timothée, mon enfant légitime en la foi : que la grâce, la miséricorde et la paix, te soient données de la part de Dieu le Père et de Jésus-Christ notre Seigneur !
BBE BBE : à Timothée, [mon] véritable enfant dans la foi : Grâce, miséricorde, paix, de la part de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Seigneur !
1 Timothée 1. 3
DarbyR DarbyR : Je t’ai donc prié, en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse afin d’enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères,
Darby Darby : Comme je t’ai prié de rester à Éphèse lorsque j’allais en Macédoine, afin que tu ordonnes à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères,
NEG NEG : Je te rappelle l’exhortation que je t’adressai à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t’engageai à rester à Ephèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d’autres doctrines,
SG21 SG21 : A mon départ pour la Macédoine, je t’ai encouragé à rester à Ephèse pour donner instruction à certaines personnes de ne pas enseigner d’autres doctrines(*)
Sg1910 Sg1910 : Je te rappelle l’exhortation que je te fis, à mon départ pour la Macédoine, lorsque je t’engageai à rester à Éphèse, afin de recommander à certaines personnes de ne pas enseigner d’autres doctrines,
BBE BBE : Je t’ai donc prié, en partant pour la Macédoine, de rester à Éphèse afin d’enjoindre à certaines personnes de ne pas enseigner des doctrines étrangères,
1 Timothée 1. 4
DarbyR DarbyR : et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des discussions plutôt que la réalisation du plana de Dieu, qui est par la foi.
Darby Darby : et de ne pas s’attacher aux fables et aux généalogies interminables, qui produisent des disputes plutôt que l’administration de Dieu, qui est par la foi
NEG NEG : et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu’elles n’avancent l’œuvre de Dieu dans la foi.
SG21 SG21 : et de ne pas s’attacher à des fables et des généalogies sans fin, qui produisent des controverses au lieu de servir le projet de Dieu qui s’accomplit dans la foi.(*)
Sg1910 Sg1910 : et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies sans fin, qui produisent des discussions plutôt qu’elles n’avancent l’œuvre de Dieu dans la foi.
BBE BBE : et de ne pas s’attacher à des fables et à des généalogies interminables, qui produisent des discussions plutôt que la réalisation du plana de Dieu, qui est par la foi.
1 Timothée 1. 5
DarbyR DarbyR : Or le but de cette injonction, c’est l’amour qui procède d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère ;
Darby Darby : Or la fin de l’ordonnance, c’est l’amour qui procède d’un cœur pur et d’une bonne conscience et d’une foi sincère,
NEG NEG : Le but de cette recommandation, c’est un amour venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience, et d’une foi sincère.
SG21 SG21 : Le but de ces instructions, c’est un amour qui provienne d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le but du commandement, c’est une charité venant d’un cœur pur, d’une bonne conscience, et d’une foi sincère.
BBE BBE : Or le but de cette injonction, c’est l’amour qui procède d’un cœur pur, d’une bonne conscience et d’une foi sincère ;
1 Timothée 1. 6
DarbyR DarbyR : s’en étant écartés, certains se sont égarés en vains bavardages,
Darby Darby : desquels quelques-uns s’étant écartés, se sont détournés à un vain babil,
NEG NEG : Quelques-uns, s’étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours ;
SG21 SG21 : Certains se sont écartés de cette ligne et se sont égarés dans des discours creux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quelques-uns, s’étant détournés de ces choses, se sont égarés dans de vains discours ;
BBE BBE : s’en étant écartés, certains se sont égarés en vains bavardages,
1 Timothée 1. 7
DarbyR DarbyR : voulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu’ils disent, ni ce sur quoi ils insistent.
Darby Darby : voulant être docteurs de la loi, n’entendant ni ce qu’ils disent, ni ce sur quoi ils insistent.
NEG NEG : ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment.
SG21 SG21 : Ils veulent être des professeurs de la loi, mais ils ne comprennent rien à ce qu’ils disent ni à ce qu’ils affirment avec assurance.(*)
Sg1910 Sg1910 : ils veulent être docteurs de la loi, et ils ne comprennent ni ce qu’ils disent, ni ce qu’ils affirment.
BBE BBE : voulant être docteurs de la Loi, ne comprenant ni ce qu’ils disent, ni ce sur quoi ils insistent.
1 Timothée 1. 8
DarbyR DarbyR : Mais nous savons que [la] Loi est bonne, si l’on en fait un usage légitime,
Darby Darby : Mais nous savons que la loi est bonne, si quelqu’un en use légitimement,
NEG NEG : Nous n’ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime ;
SG21 SG21 : Nous savons que la loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime,(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous n’ignorons pas que la loi est bonne, pourvu qu’on en fasse un usage légitime,
BBE BBE : Mais nous savons que [la] Loi est bonne, si l’on en fait un usage légitime,
1 Timothée 1. 9
DarbyR DarbyR : sachant bien que la Loi n’est pas pour le juste, mais pour les gens sans loi et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour ceux qui battent père ou mèreb, pour les meurtriers,
Darby Darby : sachant ceci, que [la] loi n’est pas pour le juste, mais pour les iniquesa et les insubordonnés, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour les batteurs de père et les batteurs de mère, pour les homicides,
NEG NEG : nous savons bien que la loi n’est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers,
SG21 SG21 : en sachant bien qu’elle n’est pas faite pour les justes mais pour les malfaiteurs et les rebelles, les impies et les pécheurs, les sacrilèges et les profanateurs, ceux qui tueraient père et mère, les meurtriers,(*)
Sg1910 Sg1910 : sachant bien que la loi n’est pas faite pour le juste, mais pour les méchants et les rebelles, les impies et les pécheurs, les irréligieux et les profanes, les parricides, les meurtriers,
BBE BBE : sachant bien que la Loi n’est pas pour le juste, mais pour les gens sans loi et les rebelles, pour les impies et les pécheurs, pour les gens sans piété et les profanes, pour ceux qui battent père ou mèreb, pour les meurtriers,
1 Timothée 1. 10
DarbyR DarbyR : pour les fornicateurs, pour les hommes qui couchent avec des hommesc, pour les voleurs d’hommesd, les menteurs, les parjures, et toute autre chose qui s’oppose à la saine doctrine,
Darby Darby : pour les fornicateurs, pour ceux qui abusent d’eux-mêmes avec des hommes, pour les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et s’il y a quelque autre chose qui soit opposée à la saine doctrine,
NEG NEG : les débauchés, les homosexuels, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine,
SG21 SG21 : ceux qui vivent dans l’immoralité sexuelle, les homosexuels, les trafiquants d’esclaves, les menteurs, les parjures et tout ce qui est contraire à la saine doctrine.(*)
Sg1910 Sg1910 : les impudiques, les infâmes, les voleurs d’hommes, les menteurs, les parjures, et tout ce qui est contraire à la saine doctrine, -
BBE BBE : pour les fornicateurs, pour les hommes qui couchent avec des hommesc, pour les voleurs d’hommesd, les menteurs, les parjures, et toute autre chose qui s’oppose à la saine doctrine,
1 Timothée 1. 11
DarbyR DarbyR : [celle qui est] en accord avec l’évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m’a été confié.
Darby Darby : suivant l’évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m’a été confié.
NEG NEG : conformément à l’Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, Évangile qui m’a été confié.
SG21 SG21 : Voilà ce qui est conforme au glorieux Evangile du Dieu bienheureux tel qu’il m’a été confié.(*)
Sg1910 Sg1910 : conformément à l’Évangile de la gloire du Dieu bienheureux, Évangile qui m’a été confié.
BBE BBE : [celle qui est] en accord avec l’évangile de la gloire du Dieu bienheureux, qui m’a été confié.
1 Timothée 1. 12
DarbyR DarbyR : Je suis reconnaissant envers celui qui m’a fortifié, le Christ Jésus, notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le service,
Darby Darby : Et je rends grâces au christ Jésus, notre Seigneur, qui m’a fortifié, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le service,
NEG NEG : Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le ministère,
SG21 SG21 : Je suis reconnaissant envers celui qui m’a fortifié, Jésus-Christ notre Seigneur, car il m’a jugé digne de confiance en m’établissant à son service,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je rends grâces à celui qui m’a fortifié, à Jésus-Christ notre Seigneur, de ce qu’il m’a jugé fidèle, en m’établissant dans le ministère,
BBE BBE : Je suis reconnaissant envers celui qui m’a fortifié, le Christ Jésus, notre Seigneur, de ce qu’il m’a estimé fidèle, m’ayant établi dans le service,
1 Timothée 1. 13
DarbyR DarbyR : moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un violent. Mais miséricorde m’a été faite, parce que j’ai agi par ignorance, dans l’incrédulité ;
Darby Darby : moi qui auparavant étais un blasphémateur, et un persécuteur, et un outrageux ; mais miséricorde m’a été faite, parce que j’ai agi dans l’ignorance, dans l’incrédulité ;
NEG NEG : moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, dans l’incrédulité ;
SG21 SG21 : moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Cependant, il m’a été fait grâce parce que j’agissais par ignorance, dans mon incrédulité.(*)
Sg1910 Sg1910 : moi qui étais auparavant un blasphémateur, un persécuteur, un homme violent. Mais j’ai obtenu miséricorde, parce que j’agissais par ignorance, dans l’incrédulité ;
BBE BBE : moi qui auparavant étais un blasphémateur, un persécuteur et un violent. Mais miséricorde m’a été faite, parce que j’ai agi par ignorance, dans l’incrédulité ;
1 Timothée 1. 14
DarbyR DarbyR : et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l’amour qui est dans le Christ Jésus.
Darby Darby : et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l’amour qui est dans le christ Jésus.
NEG NEG : et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui est en Jésus-Christ.
SG21 SG21 : Et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et l’amour qui sont en Jésus-Christ.
Sg1910 Sg1910 : et la grâce de notre Seigneur a surabondé, avec la foi et la charité qui est en Jésus-Christ.
BBE BBE : et la grâce de notre Seigneur a surabondé avec la foi et l’amour qui est dans le Christ Jésus.
1 Timothée 1. 15
DarbyR DarbyR : Cette parole est certaine et digne d’être pleinement reçue : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier.
Darby Darby : Cette parole est certaine et digne de toute acceptation, que le christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier.
NEG NEG : C’est une parole certaine et entièrement digne d’être reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
SG21 SG21 : Cette parole est certaine et digne d’être acceptée sans réserve : Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver des pécheurs. Je suis moi-même le premier d’entre eux,(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est une parole certaine et entièrement digne d’être reçue, que Jésus-Christ est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont je suis le premier.
BBE BBE : Cette parole est certaine et digne d’être pleinement reçue : le Christ Jésus est venu dans le monde pour sauver les pécheurs, dont moi je suis le premier.
1 Timothée 1. 16
DarbyR DarbyR : Mais à cause de ceci, miséricorde m’a été faite, afin qu’en moi, le premier, Jésus Christ montre toute sa patience, comme exemple dee ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle.
Darby Darby : Mais miséricorde m’a été faite, à cause de ceci, [savoir] afin qu’en moi, le premier, Jésus Christ montre toute sa patienceb, afin que je sois un exemple dec ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle.
NEG NEG : Mais j’ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fasse voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je serve d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle.
SG21 SG21 : mais il m’a été fait grâce afin que Jésus-Christ montre en moi le premier toute sa patience et que je serve ainsi d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais j’ai obtenu miséricorde, afin que Jésus-Christ fît voir en moi le premier toute sa longanimité, pour que je servisse d’exemple à ceux qui croiraient en lui pour la vie éternelle.
BBE BBE : Mais à cause de ceci, miséricorde m’a été faite, afin qu’en moi, le premier, Jésus Christ montre toute sa patience, comme exemple dee ceux qui viendront à croire en lui pour la vie éternelle.
1 Timothée 1. 17
DarbyR DarbyR : Or, qu’au Roi des siècles, l’incorruptible, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire aux siècles des siècles ! Amen.
Darby Darby : Or, qu’au roi des siècles, l’incorruptible, invisible, seul Dieu, soit honneur et gloire aux siècles des siècles ! Amen.
NEG NEG : Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles ! Amen !
SG21 SG21 : Au roi des siècles, au Dieu immortel, invisible et seul [sage] soient honneur et gloire aux siècles des siècles ! Amen !(*)
Sg1910 Sg1910 : Au roi des siècles, immortel, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire, aux siècles des siècles ! Amen !
BBE BBE : Or, qu’au Roi des siècles, l’incorruptible, invisible, seul Dieu, soient honneur et gloire aux siècles des siècles ! Amen.
1 Timothée 1. 18
DarbyR DarbyR : Je te confie cette injonctionf, mon enfant Timothée, conformément aux prophéties qui ont été précédemment faites à ton sujet, pour que, par ellesg, tu combattes le bon combat,
Darby Darby : Je te confie cette ordonnance, [mon] enfant Timothée, selon les prophéties qui ont été précédemment faites à ton sujet, afin que par elles tu combattes le bon combat,
NEG NEG : La recommandation que je t’adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c’est que, d’après elles, tu combattes le bon combat,
SG21 SG21 : Timothée, mon enfant, voici l’instruction que je t’adresse, conformément aux prophéties faites précédemment à ton sujet : t’appuyant sur elles, combats le bon combat(*)
Sg1910 Sg1910 : Le commandement que je t’adresse, Timothée, mon enfant, selon les prophéties faites précédemment à ton sujet, c’est que, d’après elles, tu combattes le bon combat,
BBE BBE : Je te confie cette injonctionf, mon enfant Timothée, conformément aux prophéties qui ont été précédemment faites à ton sujet, pour que, par ellesg, tu combattes le bon combat,
1 Timothée 1. 19
DarbyR DarbyR : en gardant la foi et une bonne conscience. Certains, qui l’ont rejetéeh, ont fait naufrage quant à la foi,
Darby Darby : gardant la foi et une bonne conscience, que quelques-uns ayant rejetée, ils ont fait naufrage quant à la foi ;
NEG NEG : en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l’ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi.
SG21 SG21 : en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l’ont rejetée, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi.
Sg1910 Sg1910 : en gardant la foi et une bonne conscience. Cette conscience, quelques-uns l’ont perdue, et ils ont fait naufrage par rapport à la foi.
BBE BBE : en gardant la foi et une bonne conscience. Certains, qui l’ont rejetéeh, ont fait naufrage quant à la foi,
1 Timothée 1. 20
DarbyR DarbyR : entre autres Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
Darby Darby : du nombre desquels sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
NEG NEG : De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
SG21 SG21 : C’est le cas d’Hyménée et d’Alexandre, que j’ai livrés à Satan afin qu’ils apprennent à ne plus blasphémer.(*)
Sg1910 Sg1910 : De ce nombre sont Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
BBE BBE : entre autres Hyménée et Alexandre, que j’ai livrés à Satan, afin qu’ils apprennent à ne pas blasphémer.
translate arrow_upward