Comparateur de versets

1 Samuel 3. 1
DarbyR DarbyR : Le jeune garçon Samuel servait l’Éternel devant Éli ; or la parole de l’Éternel était rare en ces jours- : les visions n’étaient pas fréquentes.
Darby Darby : Et le jeune garçon Samuel servait l’Éternel devant Éli ; et la parole de l’Éternel était rare en ces jours- : la vision n’était pas répandue.
NEG NEG : Le jeune Samuel était au service de l’Éternel devant Éli. La parole de l’Éternel était rare en ce temps-, les visions n’étaient pas fréquentes.
SG21 SG21 : Le jeune Samuel était au service de l’Eternel devant Eli. La parole de l’Eternel était rare à cette époque, les visions n’étaient pas fréquentes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le jeune Samuel était au service de l’Éternel devant Éli. La parole de l’Éternel était rare en ce temps-, les visions n’étaient pas fréquentes.
BBE BBE : Le jeune garçon Samuel servait l’Éternel devant Éli ; or la parole de l’Éternel était rare en ces jours- : les visions n’étaient pas fréquentes.
1 Samuel 3. 2
DarbyR DarbyR : Il arriva en ce temps-, qu’Éli était couché à sa place (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait pas voir),
Darby Darby : Et il arriva en ce temps-, qu’Éli était couché en son lieu (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait voir) ;
NEG NEG : En ce même temps , Éli qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place.
SG21 SG21 : Un jour , Eli, dont la vue commençait à faiblir et qui ne pouvait plus bien voir, était couché à sa place habituelle.
Sg1910 Sg1910 : En ce même temps, Éli, qui commençait à avoir les yeux troubles et ne pouvait plus voir, était couché à sa place,
BBE BBE : Il arriva en ce temps-, qu’Éli était couché à sa place (or ses yeux commençaient à être troubles, il ne pouvait pas voir),
1 Samuel 3. 3
DarbyR DarbyR : la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel était l’arche de Dieu.
Darby Darby : et la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, était l’arche de Dieu,
NEG NEG : La lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, était l’arche de Dieu.
SG21 SG21 : La lampe de Dieu n’était pas encore éteinte et Samuel était couché dans le temple de l’Eternel, se trouvait l’arche de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel, était l’arche de Dieu.
BBE BBE : la lampe de Dieu n’était pas encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de l’Éternel était l’arche de Dieu.
1 Samuel 3. 4
DarbyR DarbyR : Alors l’Éternel appela Samuel. Il répondit : Me voici.
Darby Darby : et l’Éternel appela Samuel. Et il dit : Me voici.
NEG NEG : Alors l’Éternel appela Samuel. Il répondit : Me voici !
SG21 SG21 : Alors l’Eternel appela Samuel. Il répondit : «Me voici»,
Sg1910 Sg1910 : Alors l’Éternel appela Samuel. Il répondit : Me voici !
BBE BBE : Alors l’Éternel appela Samuel. Il répondit : Me voici.
1 Samuel 3. 5
DarbyR DarbyR : Puis il courut vers Éli et dit encore : Me voici, car tu m’as appelé. Mais [Eli] dit : Je n’ai pas appelé ; retourne te coucher. Il s’en alla et se coucha.
Darby Darby : Et il courut vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Mais il dit : Je n’ai pas appelé ; retourne, couche-toi. Et il s’en alla et se coucha.
NEG NEG : Et il courut vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé ; retourne te coucher. Et il alla se coucher.
SG21 SG21 : courut vers Eli et dit : «Me voici, car tu m’as appeléEli répondit : «Je n’ai pas appelé, retourne te coucherEt Samuel alla se coucher.
Sg1910 Sg1910 : Et il courut vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé ; retourne te coucher. Et il alla se coucher.
BBE BBE : Puis il courut vers Éli et dit encore : Me voici, car tu m’as appelé. Mais [Eli] dit : Je n’ai pas appelé ; retourne te coucher. Il s’en alla et se coucha.
1 Samuel 3. 6
DarbyR DarbyR : L’Éternel appela de nouveau : Samuel ! Samuel se leva, alla vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Il répondit : Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne te coucher.
Darby Darby : Et l’Éternel appela de nouveau : Samuel ! Et Samuel se leva et alla vers Éli, et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et il dit : Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne, couche-toi.
NEG NEG : L’Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé, mon fils, retourne te coucher.
SG21 SG21 : L’Eternel appela de nouveau Samuel. Samuel se leva, alla vers Eli et dit : «Me voici, car tu m’as appeléEli répondit : «Je n’ai pas appelé, mon fils, retourne te coucher
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel appela de nouveau Samuel. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli répondit : Je n’ai point appelé, mon fils, retourne te coucher.
BBE BBE : L’Éternel appela de nouveau : Samuel ! Samuel se leva, alla vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Il répondit : Je n’ai pas appelé, mon fils ; retourne te coucher.
1 Samuel 3. 7
DarbyR DarbyR : Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
Darby Darby : Et Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
NEG NEG : Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
SG21 SG21 : Samuel ne connaissait pas encore l’Eternel, la parole de l’Eternel ne lui avait pas encore été révélée.
Sg1910 Sg1910 : Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
BBE BBE : Samuel ne connaissait pas encore l’Éternel, et la parole de l’Éternel ne lui avait pas encore été révélée.
1 Samuel 3. 8
DarbyR DarbyR : L’Éternel appela de nouveau : Samuel ! pour la troisième fois ; [Samuel] se leva, alla vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli s’aperçut alors que c’était l’Éternel qui avait appelé le jeune garçon.
Darby Darby : Et l’Éternel appela de nouveau : Samuel ! pour la troisième fois ; et [Samuel] se leva et alla vers Éli, et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Et Éli s’aperçut que l’Éternel avait appelé le jeune garçon.
NEG NEG : L’Éternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli comprit que c’était l’Éternel qui appelait l’enfant,
SG21 SG21 : L’Eternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Samuel se leva, alla vers Eli et dit : «Me voici, car tu m’as appeléEli comprit alors que c’était l’Eternel qui appelait l’enfant,
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel appela de nouveau Samuel, pour la troisième fois. Et Samuel se leva, alla vers Éli, et dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli comprit que c’était l’Éternel qui appelait l’enfant,
BBE BBE : L’Éternel appela de nouveau : Samuel ! pour la troisième fois ; [Samuel] se leva, alla vers Éli et [lui] dit : Me voici, car tu m’as appelé. Éli s’aperçut alors que c’était l’Éternel qui avait appelé le jeune garçon.
1 Samuel 3. 9
DarbyR DarbyR : Éli dit à Samuel : Va te coucher ; et s’il t’appelle, alors tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Samuel s’en alla et se coucha à sa place.
Darby Darby : Et Éli dit à Samuel : Va, couche-toi ; et s’il t’appelle, alors tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel s’en alla et se coucha en son lieu.
NEG NEG : et il dit à Samuel : Va, couche-toi ; et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.
SG21 SG21 : et il dit à Samuel : «Va te coucher et, si l’on t’appelle, dis : ‘Parle, Eternel, car ton serviteur écoute.’» Et Samuel alla se coucher à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : et il dit à Samuel : Va, couche-toi ; et si l’on t’appelle, tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Et Samuel alla se coucher à sa place.
BBE BBE : Éli dit à Samuel : Va te coucher ; et s’il t’appelle, alors tu diras : Parle, Éternel, car ton serviteur écoute. Samuel s’en alla et se coucha à sa place.
1 Samuel 3. 10
DarbyR DarbyR : L’Éternel vint et se tint , et appela comme les autres fois  : Samuel ! Samuel ! Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
Darby Darby : Et l’Éternel vint et se tint , et appela comme les autres fois  : Samuel ! Samuel ! Et Samuel dit : Parle, car ton serviteur écoute.
NEG NEG : L’Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois  : Samuel, Samuel ! Et Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
SG21 SG21 : L’Eternel vint se tenir près de lui et appela comme les autres fois  : «Samuel, Samuel !» Samuel répondit : «Parle, car ton serviteur écoute(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel vint et se présenta, et il appela comme les autres fois : Samuel, Samuel! Et Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
BBE BBE : L’Éternel vint et se tint , et appela comme les autres fois  : Samuel ! Samuel ! Samuel répondit : Parle, car ton serviteur écoute.
1 Samuel 3. 11
DarbyR DarbyR : L’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose telle, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose telle, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront.
NEG NEG : Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l’entendra.
SG21 SG21 : Alors l’Eternel dit à Samuel : « Je vais faire en Israël une chose telle que toute personne qui l’apprendra en restera abasourdie .(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors l’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose qui étourdira les oreilles de quiconque l’entendra.
BBE BBE : L’Éternel dit à Samuel : Voici, je vais faire en Israël une chose telle, que quiconque l’entendra, les deux oreilles lui tinteront.
1 Samuel 3. 12
DarbyR DarbyR : En ce jour- j’accomplirai sur Éli tout ce que j’ai dit concernant sa maison : je commencerai et j’achèverai ;
Darby Darby : En ce jour- j’accomplirai sur Éli tout ce que j’ai dit touchant sa maison : je commencerai et j’achèverai ;
NEG NEG : En ce jour j’accomplirai sur Éli tout ce que j’ai prononcé contre sa maison ; je commencerai et j’achèverai.
SG21 SG21 : Ce jour- j’accomplirai vis-à-vis d’Eli tout ce que j’ai prononcé contre sa famille ; je le commencerai et je le finirai.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour j’accomplirai sur Éli tout ce que j’ai prononcé contre sa maison ; je commencerai et j’achèverai.
BBE BBE : En ce jour- j’accomplirai sur Éli tout ce que j’ai dit concernant sa maison : je commencerai et j’achèverai ;
1 Samuel 3. 13
DarbyR DarbyR : car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l’iniquité qu’il connaît, parce que ses fils se sont corrompusa et qu’il ne les a pas retenus.
Darby Darby : car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l’iniquité qu’il connaît, parce que ses fils se sont avilis et qu’il ne les a pas retenus.
NEG NEG : Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu’il les ait réprimés.
SG21 SG21 : Je le lui ai déclaré, je veux punir sa famille pour toujours. En effet, il avait connaissance du crime par lequel ses fils se sont maudits et il ne leur a pas fait de reproches .(*)
Sg1910 Sg1910 : Je lui ai déclaré que je veux punir sa maison à perpétuité, à cause du crime dont il a connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus méprisables, sans qu’il les ait réprimés.
BBE BBE : car je lui ai déclaré que je vais juger sa maison pour toujours, à cause de l’iniquité qu’il connaît, parce que ses fils se sont corrompusa et qu’il ne les a pas retenus.
1 Samuel 3. 14
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Éli : Jamais propitiation ne sera faite pour l’iniquité de la maison d’Éli, ni par sacrifice, ni par offrandeb !
Darby Darby : C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Éli : Si jamais propitiation est faite pour l’iniquité de la maison d’Éli, par sacrifice ou par offrandea !
NEG NEG : C’est pourquoi je jure à la maison d’Éli que jamais le crime de la maison d’Éli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je jure à la famille d’Eli que jamais son crime ne sera expié , ni par des sacrifices ni par des offrandes(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je jure à la maison d’Éli que jamais le crime de la maison d’Éli ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des offrandes.
BBE BBE : C’est pourquoi j’ai juré à la maison d’Éli : Jamais propitiation ne sera faite pour l’iniquité de la maison d’Éli, ni par sacrifice, ni par offrandeb !
1 Samuel 3. 15
DarbyR DarbyR : Samuel resta couché jusqu’au matin ; puis il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision à Éli.
Darby Darby : Et Samuel resta couché jusqu’au matin ; et il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision à Éli.
NEG NEG : Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Éli.
SG21 SG21 : Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l’Eternel. Il avait peur de raconter la vision à Eli,
Sg1910 Sg1910 : Samuel resta couché jusqu’au matin, puis il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Samuel craignait de raconter la vision à Éli.
BBE BBE : Samuel resta couché jusqu’au matin ; puis il ouvrit les portes de la maison de l’Éternel. Et Samuel craignait de rapporter sa vision à Éli.
1 Samuel 3. 16
DarbyR DarbyR : Mais Éli appela Samuel et [lui] dit : Samuel, mon fils ! Il répondit : Me voici.
Darby Darby : Et Éli appela Samuel, et [lui] dit : Samuel, mon fils ! Et il dit : Me voici.
NEG NEG : Mais Éli appela Samuel, et dit : Samuel, mon fils ! Il répondit : Me voici !
SG21 SG21 : mais Eli l’appela et dit : «Samuel, mon fils !» Il répondit : «Me voici !»
Sg1910 Sg1910 : Mais Éli appela Samuel, et dit : Samuel, mon fils ! Il répondit : Me voici !
BBE BBE : Mais Éli appela Samuel et [lui] dit : Samuel, mon fils ! Il répondit : Me voici.
1 Samuel 3. 17
DarbyR DarbyR : [Éli] demanda : Quelle est la parole qu’il t’a dite ? Je te prie, ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoutec, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu’il t’a dite.
Darby Darby : Et [Éli] dit : Quelle est la parole qu’il t’a dite ? Je te prie, ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoute, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu’il t’a dite.
NEG NEG : Et Éli dit : Quelle est la parole que t’a adressée l’Éternel  ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu’il t’a dit !
SG21 SG21 : Eli dit : «Quelle est la parole que l’Eternel t’a adressée  ? Ne m’en cache rien. Que Dieu te traite avec la plus grande sévérité, si tu me caches quoi que ce soit de tout ce qu’il t’a dit !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Éli dit : Quelle est la parole que t’a adressée l’Éternel ? Ne me cache rien. Que Dieu te traite dans toute sa rigueur, si tu me caches quelque chose de tout ce qu’il t’a dit !
BBE BBE : [Éli] demanda : Quelle est la parole qu’il t’a dite ? Je te prie, ne me le cache pas. Ainsi Dieu te fasse, et ainsi il y ajoutec, si tu me caches quoi que ce soit de toute la parole qu’il t’a dite.
1 Samuel 3. 18
DarbyR DarbyR : Samuel lui rapporta donc toutes les paroles, sans rien lui cacher. [Éli] dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui est bon à ses yeux.
Darby Darby : Et Samuel lui rapporta toutes les paroles, et ne les lui cacha pas. Et [Éli] dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui est bon à ses yeux.
NEG NEG : Samuel lui raconta tout , sans rien lui cacher. Et Éli dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon !
SG21 SG21 : Samuel lui raconta tout , sans rien lui cacher, et Eli dit : «C’est l’Eternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon !»
Sg1910 Sg1910 : Samuel lui raconta tout, sans lui rien cacher. Et Éli dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui lui semblera bon !
BBE BBE : Samuel lui rapporta donc toutes les paroles, sans rien lui cacher. [Éli] dit : C’est l’Éternel, qu’il fasse ce qui est bon à ses yeux.
1 Samuel 3. 19
DarbyR DarbyR : Samuel grandissait ; l’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.
Darby Darby : Et Samuel grandissait ; et l’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.
NEG NEG : Samuel grandissait. L’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.
SG21 SG21 : Samuel grandissait. L’Eternel était avec lui et ne laissa aucune de ses paroles rester sans effet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel grandissait. L’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.
BBE BBE : Samuel grandissait ; l’Éternel était avec lui, et il ne laissa tomber à terre aucune de ses paroles.
1 Samuel 3. 20
DarbyR DarbyR : Et tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, sut que Samuel était établi prophète de l’Éternel.
Darby Darby : Et tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, sut que Samuel était établi prophète de l’Éternel.
NEG NEG : Tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l’Éternel.
SG21 SG21 : Tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Shéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beer-Schéba, reconnut que Samuel était établi prophète de l’Éternel.
BBE BBE : Et tout Israël, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, sut que Samuel était établi prophète de l’Éternel.
1 Samuel 3. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel continua d’apparaître à Silo ; car l’Éternel se révélait à Samuel, à Silo, par la parole de l’Éternel.
Darby Darby : Et l’Éternel continua d’apparaître à Silo ; car l’Éternel se révélait à Samuel, à Silo, par la parole de l’Éternel.
NEG NEG : L’Éternel continuait à apparaître dans Silo ; car l’Éternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l’Éternel.
SG21 SG21 : L’Eternel continuait à apparaître à Silo ; en effet l’Eternel se révélait à Samuel à Silo en lui adressant la parole .(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel continuait à apparaître dans Silo ; car l’Éternel se révélait à Samuel, dans Silo, par la parole de l’Éternel.
BBE BBE : L’Éternel continua d’apparaître à Silo ; car l’Éternel se révélait à Samuel, à Silo, par la parole de l’Éternel.
translate arrow_upward