Comparateur de versets

1 Samuel 24. 1
DarbyR DarbyR : *David monta de et habita dans les lieux forts d’En-Guédi.
Darby Darby : *Et David monta de , et habita dans les lieux forts d’En-Guédi.
NEG NEG : De David monta vers les lieux forts d’En-Guédi, il demeura.
SG21 SG21 : De David monta vers les falaises d’En-Guédi, il habita.
Sg1910 Sg1910 : De David monta vers les lieux forts d’En-Guédi, il demeura.
BBE BBE : *David monta de et habita dans les lieux forts d’En-Guédi.
1 Samuel 24. 2
DarbyR DarbyR : Quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est au désert d’En-Guédi.
Darby Darby : Et il arriva que, quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on lui rapporta, en disant : Voici, David est au désert d’En-Guédi.
NEG NEG : Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est dans le désert d’En-Guédi.
SG21 SG21 : Lorsque Saül fut de retour après avoir poursuivi les Philistins, on vint lui dire : «David est dans le désert d’En-Guédi(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est dans le désert d’En-Guédi.
BBE BBE : Quand Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui dire : Voici, David est au désert d’En-Guédi.
1 Samuel 24. 3
DarbyR DarbyR : Saül prit 3 000 hommes d’élite de tout Israël et il s’en alla pour chercher David et ses hommes sur les rochers des bouquetins.
Darby Darby : Et Saül prit 3 000 hommes d’élite de tout Israël, et il s’en alla pour chercher David et ses hommes sur les rochers des bouquetins.
NEG NEG : Saül prit trois mille hommes d’élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
SG21 SG21 : Saül prit 3000 hommes d’élite choisis sur tout Israël, et il alla à la recherche de David et de ses hommes jusque sur les rochers des bouquetins.
Sg1910 Sg1910 : Saül prit trois mille hommes d’élite sur tout Israël, et il alla chercher David et ses gens jusque sur les rochers des boucs sauvages.
BBE BBE : Saül prit 3 000 hommes d’élite de tout Israël et il s’en alla pour chercher David et ses hommes sur les rochers des bouquetins.
1 Samuel 24. 4
DarbyR DarbyR : Il vint aux enclos du petit bétail, sur le chemin ; il y avait une caverne Saül entra pour se couvrir les piedsa ; or David et ses hommes étaient assis au fond de la caverne.
Darby Darby : Et il vint aux parcs du menu bétail, sur le chemin ; et il y avait une caverne, et Saül y entra pour se couvrir les pieds ; et David et ses hommes étaient assis au fond de la caverne.
NEG NEG : Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin ; et se trouvait une caverne, il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne.
SG21 SG21 : Il arriva à des parcs à brebis, qui étaient près du chemin. se trouvait une grotte, il entra pour satisfaire un besoin naturel. David et ses hommes se trouvaient au fond de la grotte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il arriva à des parcs de brebis, qui étaient près du chemin ; et se trouvait une caverne, il entra pour se couvrir les pieds. David et ses gens étaient au fond de la caverne.
BBE BBE : Il vint aux enclos du petit bétail, sur le chemin ; il y avait une caverne Saül entra pour se couvrir les piedsa ; or David et ses hommes étaient assis au fond de la caverne.
1 Samuel 24. 5
DarbyR DarbyR : Les hommes de David lui dirent : Voici le jour dont l’Éternel t’a dit : Vois, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui feras comme il sera bon à tes yeux. David se leva et coupa secrètement le pan de la robe de Saül.
Darby Darby : Et les hommes de David lui dirent : Voici le jour dont l’Éternel t’a dit : Voici, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui feras comme il sera bon à tes yeux. Et David se leva et coupa secrètement le pan de la robe de Saül.
NEG NEG : Les gens de David lui dirent : Voici le jour l’Éternel te dit : Je livre ton ennemi entre tes mains ; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül.
SG21 SG21 : Les hommes de David lui dirent : «Voici le jour l’Eternel te dit : Je livre ton ennemi entre tes mains ; traite-le comme tu le jugeras bon.’» David se leva et coupa doucement le pan du manteau de Saül.
Sg1910 Sg1910 : Les gens de David lui dirent : Voici le jour l’Éternel te dit : Je livre ton ennemi entre tes mains ; traite-le comme bon te semblera. David se leva, et coupa doucement le pan du manteau de Saül.
BBE BBE : Les hommes de David lui dirent : Voici le jour dont l’Éternel t’a dit : Vois, je livre ton ennemi en ta main, et tu lui feras comme il sera bon à tes yeux. David se leva et coupa secrètement le pan de la robe de Saül.
1 Samuel 24. 6
DarbyR DarbyR : Après cela, le cœur de David le reprit de ce qu’il avait coupé le pan [de la robe] de Saül.
Darby Darby : Et il arriva, après cela, que le cœur de David le reprit de ce qu’il avait coupé le pan [de la robe] de Saül.
NEG NEG : Après cela le cœur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.
SG21 SG21 : Après cela il sentit son cœur battre, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.
Sg1910 Sg1910 : Après cela le cœur lui battit, parce qu’il avait coupé le pan du manteau de Saül.
BBE BBE : Après cela, le cœur de David le reprit de ce qu’il avait coupé le pan [de la robe] de Saül.
1 Samuel 24. 7
DarbyR DarbyR : Il dit à ses hommes : Que l’Éternel me garde de faire une telle chose à mon seigneur, à l’oint de l’Éternel : étendre ma main sur lui ! Car il est l’oint de l’Éternel.
Darby Darby : Et il dit à ses hommes : Loin de moi, de par l’Éternel, que je fasse une telle chose à mon seigneur, à l’oint de l’Éternel, que d’étendre ma main sur lui ; car il est l’oint de l’Éternel.
NEG NEG : Et il dit à ses gens : Que l’Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l’oint de l’Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui ! car il est l’oint de l’Éternel.
SG21 SG21 : Il dit à ses hommes : «Que l’Eternel me garde de commettre une telle action contre mon seigneur, celui que l’Eternel a désigné par onction ! Qu’il me garde de porter la main contre lui, car il est celui que l’Eternel a désigné par onction(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il dit à ses gens : Que l’Éternel me garde de commettre contre mon seigneur, l’oint de l’Éternel, une action telle que de porter ma main sur lui ! car il est l’oint de l’Éternel.
BBE BBE : Il dit à ses hommes : Que l’Éternel me garde de faire une telle chose à mon seigneur, à l’oint de l’Éternel : étendre ma main sur lui ! Car il est l’oint de l’Éternel.
1 Samuel 24. 8
DarbyR DarbyR : David retintb ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de s’élever contre Saül. Saül se leva pour sortir de la caverne, et alla son chemin.
Darby Darby : Et David retinta ses hommes par ses paroles, et ne leur permit pas de s’élever contre Saül. Et Saül se leva de la caverne, et alla son chemin.
NEG NEG : Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.
SG21 SG21 : Par ces paroles David arrêta ses hommes et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la grotte et continua son chemin.
Sg1910 Sg1910 : Par ces paroles David arrêta ses gens, et les empêcha de se jeter sur Saül. Puis Saül se leva pour sortir de la caverne, et continua son chemin.
BBE BBE : David retintb ses hommes par ses paroles et ne leur permit pas de s’élever contre Saül. Saül se leva pour sortir de la caverne, et alla son chemin.
1 Samuel 24. 9
DarbyR DarbyR : Après cela, David se leva, sortit de la caverne et cria derrière Saül : Ô roi , mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna.
Darby Darby : Et après cela, David se leva, et sortit de la caverne, et cria après Saül, disant : Ô roi, mon seigneur ! Et Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
NEG NEG : Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül  : O roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
SG21 SG21 : Peu après, David se leva et sortit de la grotte. Il se mit alors à crier vers Saül  : «O roi, mon seigneur !» Saül regarda derrière lui et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
Sg1910 Sg1910 : Après cela, David se leva et sortit de la caverne. Il se mit alors à crier après Saül : Ô roi, mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina le visage contre terre et se prosterna.
BBE BBE : Après cela, David se leva, sortit de la caverne et cria derrière Saül : Ô roi , mon seigneur ! Saül regarda derrière lui, et David s’inclina, le visage contre terre, et se prosterna.
1 Samuel 24. 10
DarbyR DarbyR : David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des hommes qui disent : Voici, David cherche à te faire du mal ?
Darby Darby : Et David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des hommes qui disent : Voici, David cherche à te faire du mal ?
NEG NEG : David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David cherche ton malheur ?
SG21 SG21 : David dit à Saül : « Pourquoi écoutes-tu les propos de ceux qui prétendent que je cherche ton malheur ?
Sg1910 Sg1910 : David dit à Saül : Pourquoi écoutes-tu les propos des gens qui disent : Voici, David cherche ton malheur ?
BBE BBE : David dit à Saül : Pourquoi écouterais-tu les paroles des hommes qui disent : Voici, David cherche à te faire du mal ?
1 Samuel 24. 11
DarbyR DarbyR : Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l’Éternel t’a livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne. On m’a dit de te tuer ; mais [mon œil] t’a épargné, et j’ai dit : Je n’étendrai pas ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.
Darby Darby : Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l’Éternel t’a livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne. Et on m’a dit de te tuer ; et [mon œil] t’a épargné, et j’ai dit : Je n’étendrai point ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.
NEG NEG : Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’excitait à te tuer ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.
SG21 SG21 : Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Eternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la grotte. On me poussait à te tuer, mais je t’ai épargné et j’ai dit : ‘Je ne porterai pas la main contre mon seigneur, car il est celui que l’Eternel a désigné par onction.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu vois maintenant de tes propres yeux que l’Éternel t’avait livré aujourd’hui entre mes mains dans la caverne. On m’excitait à te tuer ; mais je t’ai épargné, et j’ai dit : Je ne porterai pas la main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.
BBE BBE : Voici, tes yeux ont vu en ce jour que l’Éternel t’a livré aujourd’hui en ma main, dans la caverne. On m’a dit de te tuer ; mais [mon œil] t’a épargné, et j’ai dit : Je n’étendrai pas ma main sur mon seigneur, car il est l’oint de l’Éternel.
1 Samuel 24. 12
DarbyR DarbyR : Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main ; car en ce que j’ai coupé le pan de ta robe et ne t’ai pas tué, sache et vois qu’il n’y a pas de mal en ma main, ni de transgression, et que je n’ai pas péché contre toi ; toi pourtant, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre.
Darby Darby : Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main ; car en ce que j’ai coupé le pan de ta robe et ne t’ai point tué, sache et vois qu’il n’y a pas de mal en ma main, ni de transgression, et que je n’ai pas péché contre toi ; et toi, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre.
NEG NEG : Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m’ôter la vie !
SG21 SG21 : Regarde, mon père, regarde donc le pan de ton manteau dans ma main. J’ai coupé le pan de ton manteau, mais je ne t’ai pas tué. Sache et reconnais donc qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte et que je n’ai pas péché contre toi. Et pourtant tu me dresses des embuscades pour m’enlever la vie !(*)
Sg1910 Sg1910 : Vois, mon père, vois donc le pan de ton manteau dans ma main. Puisque j’ai coupé le pan de ton manteau et que je ne t’ai pas tué, sache et reconnais qu’il n’y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je n’ai point péché contre toi. Et toi, tu me dresses des embûches, pour m’ôter la vie !
BBE BBE : Et regarde, mon père, regarde le pan de ta robe dans ma main ; car en ce que j’ai coupé le pan de ta robe et ne t’ai pas tué, sache et vois qu’il n’y a pas de mal en ma main, ni de transgression, et que je n’ai pas péché contre toi ; toi pourtant, tu fais la chasse à mon âme pour la prendre.
1 Samuel 24. 13
DarbyR DarbyR : L’Éternel jugera entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi ; mais ma main ne sera pas sur toi.
Darby Darby : L’Éternel jugera entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi ; mais ma main ne sera pas sur toi.
NEG NEG : L’Éternel sera juge entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi ; mais je ne porterai point la main sur toi.
SG21 SG21 : L’Eternel sera juge entre toi et moi, et il me vengera de toi, mais je ne porterai pas la main contre toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel sera juge entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi ; mais je ne porterai point la main sur toi.
BBE BBE : L’Éternel jugera entre moi et toi, et l’Éternel me vengera de toi ; mais ma main ne sera pas sur toi.
1 Samuel 24. 14
DarbyR DarbyR : Comme dit le proverbe des anciens : Des méchants vient la méchanceté ; mais ma main ne sera pas sur toi.
Darby Darby : Comme dit le proverbe des anciens : Des méchants vient la méchanceté ; mais ma main ne sera pas sur toi.
NEG NEG : Des méchants vient la méchanceté, dit l’ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.
SG21 SG21 :Des méchants vient la méchanceté’, dit l’ancien proverbe. Aussi, je ne porterai pas la main contre toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Des méchants vient la méchanceté, dit l’ancien proverbe. Aussi je ne porterai point la main sur toi.
BBE BBE : Comme dit le proverbe des anciens : Des méchants vient la méchanceté ; mais ma main ne sera pas sur toi.
1 Samuel 24. 15
DarbyR DarbyR : Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort , une puce !
Darby Darby : Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort , une puce !
NEG NEG : Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !
SG21 SG21 : Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort, une puce !(*)
Sg1910 Sg1910 : Contre qui le roi d’Israël s’est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu? Un chien mort, une puce !
BBE BBE : Après qui est sorti le roi d’Israël ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort , une puce !
1 Samuel 24. 16
DarbyR DarbyR : L’Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi ; il verra et plaidera ma cause, et me rendra justice [en me délivrant] de ta main.
Darby Darby : Et l’Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi ; et il verra et plaidera ma cause, et me fera droit [en me délivrant] de ta main.
NEG NEG : L’Éternel jugera et prononcera entre moi et toi ; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.
SG21 SG21 : L’Eternel jugera et prononcera son verdict entre toi et moi. Il regardera et il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de toi(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel jugera et prononcera entre moi et toi ; il regardera, il défendra ma cause, il me rendra justice en me délivrant de ta main.
BBE BBE : L’Éternel sera juge, et il jugera entre moi et toi ; il verra et plaidera ma cause, et me rendra justice [en me délivrant] de ta main.
1 Samuel 24. 17
DarbyR DarbyR : Lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix et pleura.
Darby Darby : Et lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix et pleura.
NEG NEG : Lorsque David eut fini d’adresser à Saül ces paroles, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.
SG21 SG21 : Lorsque David eut fini d’adresser ces paroles à Saül, celui-ci dit : «Est-ce bien ta voix, mon fils David ?» Et Saül se mit à pleurer tout haut.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque David eut fini d’adresser à Saül ces paroles, Saül dit : Est-ce bien ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva la voix et pleura.
BBE BBE : Lorsque David eut achevé de dire ces paroles à Saül, Saül dit : Est-ce ta voix, mon fils David ? Et Saül éleva sa voix et pleura.
1 Samuel 24. 18
DarbyR DarbyR : Il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as rendu le bien, alors que moi je t’ai rendu le mal ;
Darby Darby : Et il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as rendu le bien, et moi je t’ai rendu le mal ;
NEG NEG : Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal.
SG21 SG21 : Il dit à David : «Tu es plus juste que moi, car tu m’as fait du bien, alors que moi je t’ai fait du mal.
Sg1910 Sg1910 : Et il dit à David : Tu es plus juste que moi ; car tu m’as fait du bien, et moi je t’ai fait du mal.
BBE BBE : Il dit à David : Tu es plus juste que moi, car toi tu m’as rendu le bien, alors que moi je t’ai rendu le mal ;
1 Samuel 24. 19
DarbyR DarbyR : tu as fait connaître aujourd’hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l’Éternel m’avait livré en ta main, et que tu ne m’as pas tué.
Darby Darby : et tu as fait connaître aujourd’hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l’Éternel m’avait livré en ta main, et que tu ne m’as pas tué.
NEG NEG : Tu manifestes aujourd’hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l’Éternel m’avait livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué.
SG21 SG21 : Tu démontres aujourd’hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l’Eternel m’avait livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué.
Sg1910 Sg1910 : Tu manifestes aujourd’hui la bonté avec laquelle tu agis envers moi, puisque l’Éternel m’avait livré entre tes mains et que tu ne m’as pas tué.
BBE BBE : tu as fait connaître aujourd’hui que tu agissais en bien envers moi, en ce que l’Éternel m’avait livré en ta main, et que tu ne m’as pas tué.
1 Samuel 24. 20
DarbyR DarbyR : Si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf ? Que l’Éternel te fassec du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd’hui à mon égard !
Darby Darby : Et si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf ? Que l’Éternel te fasseb du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd’hui à mon égard !
NEG NEG : Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu m’as fait en ce jour !
SG21 SG21 : Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l’Eternel te récompense pour ce que tu as fait pour moi aujourd’hui !
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un rencontre son ennemi, le laisse-t-il poursuivre tranquillement son chemin ? Que l’Éternel te récompense pour ce que tu m’as fait en ce jour !
BBE BBE : Si un homme a trouvé son ennemi, le laissera-t-il aller sain et sauf ? Que l’Éternel te fassec du bien, en récompense de ce que tu as fait aujourd’hui à mon égard !
1 Samuel 24. 21
DarbyR DarbyR : Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume d’Israël sera établi en ta main.
Darby Darby : Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras , et que le royaume d’Israël sera établi en ta main.
NEG NEG : Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d’Israël restera entre tes mains.
SG21 SG21 : Maintenant, je sais que tu régneras et que le royaume d’Israël tiendra solidement entre tes mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant voici, je sais que tu régneras, et que la royauté d’Israël restera entre tes mains.
BBE BBE : Et maintenant, voici, je sais que certainement tu régneras, et que le royaume d’Israël sera établi en ta main.
1 Samuel 24. 22
DarbyR DarbyR : Maintenant donc, jure-moi par l’Éternel que tu ne retrancheras pas ma descendance après moi, et que tu n’ôterasd pas mon nom de la maison de mon père.
Darby Darby : Et maintenant, jure-moi par l’Éternel que tu ne retrancheras point ma semence après moi, et que tu n’ôterasc point mon nom de la maison de mon père.
NEG NEG : Jure-moi donc par l’Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.
SG21 SG21 : Jure-moi donc par l’Eternel que tu ne détruiras pas ma descendance après ma mort et que tu ne supprimeras pas mon nom de ma famille(*)
Sg1910 Sg1910 : Jure-moi donc par l’Éternel que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne retrancheras pas mon nom de la maison de mon père.
BBE BBE : Maintenant donc, jure-moi par l’Éternel que tu ne retrancheras pas ma descendance après moi, et que tu n’ôterasd pas mon nom de la maison de mon père.
1 Samuel 24. 23
DarbyR DarbyR : David le jura à Saül ; puis Saül s’en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent au lieu fort.
Darby Darby : Et David le jura à Saül ; et Saül s’en alla dans sa maison ; et David et ses hommes montèrent au lieu fort.
NEG NEG : David le jura à Saül. Puis Saül s’en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.
SG21 SG21 : David en fit le serment à Saül. Puis Saül retourna chez lui, et David et ses hommes gagnèrent leur retraite.
Sg1910 Sg1910 : David le jura à Saül. Puis Saül s’en alla dans sa maison, et David et ses gens montèrent au lieu fort.
BBE BBE : David le jura à Saül ; puis Saül s’en alla dans sa maison, et David et ses hommes montèrent au lieu fort.
translate arrow_upward