Comparateur de versets

1 Samuel 21. 1
DarbyR DarbyR : [David] se leva et s’en alla ; et Jonathan entra dans la ville.
Darby Darby : Et [David] se leva et s’en alla ; et Jonathan entra dans la ville.
NEG NEG : David se leva, et s’en alla, et Jonathan rentra dans la ville.
SG21 SG21 : David se leva et partit, et Jonathan rentra en ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : David se leva, et s’en alla, et Jonathan rentra dans la ville.
BBE BBE : [David] se leva et s’en alla ; et Jonathan entra dans la ville.
1 Samuel 21. 2
DarbyR DarbyR : *David vint à Nob, auprès d’Akhimélec, le sacrificateur ; Akhimélec trembla en rencontrant David et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ?
Darby Darby : *Et David vint à Nob, auprès d’Akhimélec, le sacrificateur ; et Akhimélec trembla en rencontrant David, et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ?
NEG NEG : David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ?
SG21 SG21 : David se rendit à Nob vers le prêtre Achimélec. Celui -ci courut effrayé à sa rencontre et lui demanda : «Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : David se rendit à Nob, vers le sacrificateur Achimélec, qui accourut effrayé au-devant de lui et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ?
BBE BBE : *David vint à Nob, auprès d’Akhimélec, le sacrificateur ; Akhimélec trembla en rencontrant David et lui dit : Pourquoi es-tu seul et n’y a-t-il personne avec toi ?
1 Samuel 21. 3
DarbyR DarbyR : David dit à Akhimélec, le sacrificateur : Le roi m’a commandé quelque chose et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, ni de ce que je t’ai commandé. Quant à mes jeunes hommes, je les ai dirigés vers un certain lieu.
Darby Darby : Et David dit à Akhimélec, le sacrificateur : Le roi m’a commandé quelque chose, et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, ni de ce que je t’ai commandé. Et j’ai indiqué à mes jeunes hommes un certain lieu.
NEG NEG : David répondit au sacrificateur Achimélec : Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et de l’ordre que je t’ai donné. J’ai fixé un rendez-vous à mes gens .
SG21 SG21 : David répondit au prêtre Achimélec : «Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : ‘Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie ni de l’ordre que je t’ai donné.’ J’ai fixé un rendez- vous à mes hommes .
Sg1910 Sg1910 : David répondit au sacrificateur Achimélec : Le roi m’a donné un ordre et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie et de l’ordre que je t’ai donné. J’ai fixé un rendez-vous à mes gens.
BBE BBE : David dit à Akhimélec, le sacrificateur : Le roi m’a commandé quelque chose et m’a dit : Que personne ne sache rien de l’affaire pour laquelle je t’envoie, ni de ce que je t’ai commandé. Quant à mes jeunes hommes, je les ai dirigés vers un certain lieu.
1 Samuel 21. 4
DarbyR DarbyR : Et maintenant, qu’as-tu sous la main ? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera.
Darby Darby : Et maintenant, qu’as-tu sous la main ? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera.
NEG NEG : Maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
SG21 SG21 : Maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains ou ce que tu trouveras
Sg1910 Sg1910 : Maintenant qu’as-tu sous la main ? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.
BBE BBE : Et maintenant, qu’as-tu sous la main ? Donne-moi dans la main cinq pains, ou ce qui se trouvera.
1 Samuel 21. 5
DarbyR DarbyR : Le sacrificateur répondit à David : Je n’ai pas sous la main de pain commun, il n’y a que du pain sacré ; si seulement les jeunes hommes se sont gardés des femmes !
Darby Darby : Et le sacrificateur répondit à David, et dit : Je n’ai point sous la main de pain commun, il n’y a que du pain sacré ; si seulement les jeunes hommes se sont gardés des femmes !
NEG NEG : Le sacrificateur répondit à David : Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré ; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes !
SG21 SG21 : Le prêtre répondit à David : «Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais je peux te donner du pain consacré, à condition que tes hommes n’aient pas eu de relations avec des femmes récemment !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sacrificateur répondit à David : Je n’ai pas de pain ordinaire sous la main, mais il y a du pain consacré ; si du moins tes gens se sont abstenus de femmes !
BBE BBE : Le sacrificateur répondit à David : Je n’ai pas sous la main de pain commun, il n’y a que du pain sacré ; si seulement les jeunes hommes se sont gardés des femmes !
1 Samuel 21. 6
DarbyR DarbyR : David répondit au sacrificateur : Oui, nous avons été privés des femmes depuis deux ou trois jours que je suis sorti, et les corpsa de mes jeunes hommes sont saints ; et le [pain] est en quelque sorte commun, vu qu’on en consacre [de nouveau] dans les vases aujourd’hui.
Darby Darby : Et David répondit au sacrificateur, et lui dit : Oui , nous avons été privés des femmes depuis deux ou trois jours que je suis sorti, et les vases de mes jeunes hommes sont saints ; et le [pain] est en quelque sorte commun, vu qu’on en consacre [de nouveau] dans les vases aujourd’hui.
NEG NEG : David répondit au sacrificateur  : Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs ; d’ailleurs, si c’est un acte profane, il sera certainement aujourd’hui sanctifié par celui qui en sera l’instrument.
SG21 SG21 : David répondit au prêtre  : «Nous n’avons pas eu de relations avec des femmes , comme toujours quand je pars en campagne. Les affaires de mes hommes sont consacrées, même si une expédition a un caractère profane . Elles le seront d’autant plus aujourd’hui(*)
Sg1910 Sg1910 : David répondit au sacrificateur : Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je suis parti, et tous mes gens sont purs : d’ailleurs, si c’est un acte profane, il sera certainement aujourd’hui sanctifié par celui qui en sera l’instrument.
BBE BBE : David répondit au sacrificateur : Oui, nous avons été privés des femmes depuis deux ou trois jours que je suis sorti, et les corpsa de mes jeunes hommes sont saints ; et le [pain] est en quelque sorte commun, vu qu’on en consacre [de nouveau] dans les vases aujourd’hui.
1 Samuel 21. 7
DarbyR DarbyR : Alors le sacrificateur lui donna du [pain] sacréb, car il n’y avait pas d’autre pain que le pain de présentation qui avait été ôté de devant l’Éternel pour, le jour mêmec, remettre du pain chaud.
Darby Darby : Et le sacrificateur lui donna du [pain] sacréa, car il n’y avait point d’autre pain que le pain de proposition qui avait été ôté de devant l’Éternel pour remettre du pain chaud le jour on levait l’autre.
NEG NEG : Alors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n’y avait pas d’autre pain que du pain de proposition, qu’on avait ôté de devant l’Éternel pour le remplacer par du pain chaud au moment on l’avait pris.
SG21 SG21 : Alors le prêtre lui donna du pain consacré, car il n’y avait pas d’autre pain. On l’avait retiré de devant l’Eternel pour le remplacer par du pain chaud au moment on l’avait pris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le sacrificateur lui donna du pain consacré, car il n’y avait d’autre pain que du pain de proposition, qu’on avait ôté de devant l’Éternel pour le remplacer par du pain chaud au moment on l’avait pris.
BBE BBE : Alors le sacrificateur lui donna du [pain] sacréb, car il n’y avait pas d’autre pain que le pain de présentation qui avait été ôté de devant l’Éternel pour, le jour mêmec, remettre du pain chaud.
1 Samuel 21. 8
DarbyR DarbyR : Et il y avait un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu ce jour- devant l’Éternel, son nom était Doëg, l’Édomite ; il était le chefd des bergers de Saül.
Darby Darby : Et il y avait un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu ce jour- devant l’Éternel, et son nom était Doëg, l’Édomite ; il était le chefb des bergers de Saül.
NEG NEG : , ce même jour, un homme d’entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l’Éternel ; c’était un Édomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül.
SG21 SG21 : Ce jour-, un des serviteurs de Saül était présent , enfermé qu’il était au service de l’Eternel. C’était un Edomite du nom de Doëg, qui était le chef des bergers de Saül.(*)
Sg1910 Sg1910 : , ce même jour, un homme d’entre les serviteurs de Saül se trouvait enfermé devant l’Éternel ; c’était un Édomite, nommé Doëg, chef des bergers de Saül.
BBE BBE : Et il y avait un homme d’entre les serviteurs de Saül, retenu ce jour- devant l’Éternel, son nom était Doëg, l’Édomite ; il était le chefd des bergers de Saül.
1 Samuel 21. 9
DarbyR DarbyR : David dit à Akhimélec : N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l’affaire du roi était pressante.
Darby Darby : Et David dit à Akhimélec : N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l’affaire du roi était pressante.
NEG NEG : David dit à Achimélec : N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant.
SG21 SG21 : David dit à Achimélec : «N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? En effet, je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était urgent(*)
Sg1910 Sg1910 : David dit à Achimélec : N’as-tu pas sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris avec moi ni mon épée ni mes armes, parce que l’ordre du roi était pressant.
BBE BBE : David dit à Akhimélec : N’as-tu pas ici sous la main une lance ou une épée ? car je n’ai pris dans ma main ni mon épée ni mes armes, parce que l’affaire du roi était pressante.
1 Samuel 21. 10
DarbyR DarbyR : Le sacrificateur dit : L’épée de Goliath, le Philistin, que tu as frappé dans la vallée d’Éla, la voilà, enveloppée dans un manteau derrière l’éphod : si tu veux la prendre, prends-la ; car il n’y en a pas d’autre ici que celle-là. David dit : Il n’y en a pas de pareille ; donne-la-moi.
Darby Darby : Et le sacrificateur dit : L’épée de Goliath, le Philistin, que tu as frappé dans la vallée d’Éla, la voilà, enveloppée dans un manteau derrière l’éphod : si tu veux la prendre, prends-la ; car il n’y en a point d’autre ici que celle-là. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi.
NEG NEG : Le sacrificateur répondit : Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes ; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod ; si tu veux la prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici . Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi.
SG21 SG21 : Le prêtre répondit : «Il y a l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée d’Ela. Elle est enveloppée dans un drap derrière l’éphod. Si tu veux la prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici David répliqua : «Il n’y en a pas de pareille. Donne-la-moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sacrificateur répondit : Voici l’épée de Goliath, le Philistin, que tu as tué dans la vallée des térébinthes ; elle est enveloppée dans un drap, derrière l’éphod ; si tu veux la prendre, prends-la, car il n’y en a pas d’autre ici. Et David dit : Il n’y en a point de pareille ; donne-la-moi.
BBE BBE : Le sacrificateur dit : L’épée de Goliath, le Philistin, que tu as frappé dans la vallée d’Éla, la voilà, enveloppée dans un manteau derrière l’éphod : si tu veux la prendre, prends-la ; car il n’y en a pas d’autre ici que celle-là. David dit : Il n’y en a pas de pareille ; donne-la-moi.
1 Samuel 21. 11
DarbyR DarbyR : David se leva et s’enfuit ce jour- de devant Saül, et vint vers Akish, roi de Gath.
Darby Darby : Et David se leva et s’enfuit ce jour- de devant Saül, et vint vers Akish, roi de Gath.
NEG NEG : David se leva et s’enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath.
SG21 SG21 : David se leva et s’enfuit le jour même loin de Saül. Il arriva chez Akish, le roi de Gath.(*)
Sg1910 Sg1910 : David se leva et s’enfuit le même jour loin de Saül. Il arriva chez Akisch, roi de Gath.
BBE BBE : David se leva et s’enfuit ce jour- de devant Saül, et vint vers Akish, roi de Gath.
1 Samuel 21. 12
DarbyR DarbyR : Les serviteurs d’Akish lui dirent : N’est-ce pas David, le roi du pays ? N’est-ce pas au sujet de celui-ci qu’on se répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses 1 000, et David ses 10 000 ?
Darby Darby : Et les serviteurs d’Akish lui dirent : N’est-ce pas David, le roi du pays ? N’est-ce pas au sujet de celui-ci qu’on s’entre-répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses 1 000, et David ses 10 000 ?
NEG NEG : Les serviteurs d’Akisch lui dirent : N’est-ce pas David, roi du pays ? n’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, et David ses dix mille ?
SG21 SG21 : Les serviteurs d’Akish lui dirent : «N’est-ce pas David, le roi du pays ? N’est-ce pas celui en l’honneur de qui l’on chantait en dansant : ‘Saül a frappé ses 1000, et David ses 10'000’ ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les serviteurs d’Akisch lui dirent : N’est-ce pas David, roi du pays ? n’est-ce pas celui pour qui l’on chantait en dansant : Saül a frappé ses mille, -Et David ses dix mille ?
BBE BBE : Les serviteurs d’Akish lui dirent : N’est-ce pas David, le roi du pays ? N’est-ce pas au sujet de celui-ci qu’on se répondait dans les danses, en disant : Saül a frappé ses 1 000, et David ses 10 000 ?
1 Samuel 21. 13
DarbyR DarbyR : David prit à cœur ces paroles et il eut très peur d’Akish, roi de Gath.
Darby Darby : Et David prit à cœur ces paroles, et il eut très peur d’Akish, roi de Gath.
NEG NEG : David prit à cœur ces paroles, et il eut une grande crainte d’Akisch, roi de Gath.
SG21 SG21 : David prit ces paroles à cœur et éprouva une grande peur vis-à-vis d’Akish, le roi de Gath.(*)
Sg1910 Sg1910 : David prit à cœur ces paroles, et il eut une grande crainte d’Akisch, roi de Gath.
BBE BBE : David prit à cœur ces paroles et il eut très peur d’Akish, roi de Gath.
1 Samuel 21. 14
DarbyR DarbyR : Il dissimula sa raison devant eux et fit l’insensé entre leurs mains ; il faisait des marques sur les battants de la porte et laissait couler sa salive sur sa barbe.
Darby Darby : Et il se contrefit devant eux, et fit l’insensé entre leurs mains ; il marquait les battants de la porte, et laissait couler sa salive sur sa barbe.
NEG NEG : Il se montra comme fou à leurs yeux , et fit devant eux des extravagances ; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
SG21 SG21 : Il fit semblant d’être fou sous leurs yeux et accomplit des actes de démence devant eux. Il faisait des marques sur les battants des portes et laissait couler sa salive sur sa barbe.
Sg1910 Sg1910 : Il se montra comme fou à leurs yeux, et fit devant eux des extravagances ; il faisait des marques sur les battants des portes, et il laissait couler sa salive sur sa barbe.
BBE BBE : Il dissimula sa raison devant eux et fit l’insensé entre leurs mains ; il faisait des marques sur les battants de la porte et laissait couler sa salive sur sa barbe.
1 Samuel 21. 15
DarbyR DarbyR : Akish dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme est fou. Pourquoi me l’avez-vous amené ?
Darby Darby : Et Akish dit à ses serviteurs : Voici, vous voyez que cet homme est fou. Pourquoi me l’avez-vous amené ?
NEG NEG : Akisch dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison ; pourquoi me l’amenez-vous ?
SG21 SG21 : Akish dit à ses serviteurs : « Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison. Pourquoi me l’amenez-vous ?
Sg1910 Sg1910 : Akisch dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme a perdu la raison ; pourquoi me l’amenez-vous ?
BBE BBE : Akish dit à ses serviteurs : Vous voyez bien que cet homme est fou. Pourquoi me l’avez-vous amené ?
1 Samuel 21. 16
DarbyR DarbyR : Est-ce que je manque de fous, moi, que vous m’ayez amené celui-ci pour qu’il fasse le fou devant moi ? Celui-ci entrerait-il dans ma maison ?
Darby Darby : Manqué-je de fous, moi, que vous m’ayez amené celui-ci pour faire le fou devant moi ? Celui-ci entrerait-il dans ma maison ?
NEG NEG : Est-ce que je manque de fous, pour que vous m’ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances ? Faut-il qu’il entre dans ma maison ?
SG21 SG21 : Est-ce que je manque de fous, pour que vous m’ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses actes de démence ? Faut-il qu’il entre dans ma maison ?»
Sg1910 Sg1910 : Est-ce que je manque de fous, pour que vous m’ameniez celui-ci et me rendiez témoin de ses extravagances ? Faut-il qu’il entre dans ma maison ?
BBE BBE : Est-ce que je manque de fous, moi, que vous m’ayez amené celui-ci pour qu’il fasse le fou devant moi ? Celui-ci entrerait-il dans ma maison ?
translate arrow_upward