Comparateur de versets

1 Samuel 17. 1
DarbyR DarbyR : *Les Philistins rassemblèrent leurs arméesa pour faire la guerre, et ils s’assemblèrent à Soco, qui appartient à Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.
Darby Darby : *Et les Philistins rassemblèrent leurs arméesa pour faire la guerre, et ils s’assemblèrent à Soco, qui appartient à Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.
NEG NEG : Les Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda ; ils campèrent entre Soco et Azéka, à Ephès-Dammim.
SG21 SG21 : Les Philistins réunirent leurs troupes pour faire la guerre et ils se rassemblèrent à Soco, ville qui appartient à Juda. Ils installèrent leur camp entre Soco et Azéka, à Ephès-Dammim.
Sg1910 Sg1910 : Les Philistins réunirent leurs armées pour faire la guerre, et ils se rassemblèrent à Soco, qui appartient à Juda ; ils campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.
BBE BBE : *Les Philistins rassemblèrent leurs arméesa pour faire la guerre, et ils s’assemblèrent à Soco, qui appartient à Juda, et campèrent entre Soco et Azéka, à Éphès-Dammim.
1 Samuel 17. 2
DarbyR DarbyR : Saül et les hommes d’Israël se rassemblèrent, ils campèrent dans la vallée d’Élab et se rangèrent en bataille contre les Philistins.
Darby Darby : Et Saül et les hommes d’Israël se rassemblèrent, et campèrent dans la vallée d’Élab, et se rangèrent en bataille contre les Philistins.
NEG NEG : Saül et les hommes d’Israël se rassemblèrent aussi ; ils campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins.
SG21 SG21 : Saül et les hommes d’Israël se rassemblèrent aussi. Ils installèrent leur camp dans la vallée d’Ela et ils se rangèrent en ordre de bataille contre les Philistins.
Sg1910 Sg1910 : Saül et les hommes d’Israël se rassemblèrent aussi ; ils campèrent dans la vallée des térébinthes, et ils se mirent en ordre de bataille contre les Philistins.
BBE BBE : Saül et les hommes d’Israël se rassemblèrent, ils campèrent dans la vallée d’Élab et se rangèrent en bataille contre les Philistins.
1 Samuel 17. 3
DarbyR DarbyR : Les Philistins se tenaient surc la montagne, d’un côté, et Israël se tenait surc la montagne, de l’autre côté : le ravin était entre eux.
Darby Darby : Et les Philistins se tenaient surc la montagne, d’un côté, et Israël se tenait surc la montagne, de l’autre côté, et le ravin était entre eux.
NEG NEG : Les Philistins étaient vers la montagne d’un côté, et Israël était vers la montagne de l’autre côté : la vallée les séparait.
SG21 SG21 : Les Philistins se tenaient sur une montagne, et Israël sur celle d’en face : la vallée les séparait.
Sg1910 Sg1910 : Les Philistins étaient vers la montagne d’un côté, et Israël était vers la montagne de l’autre côté : la vallée les séparait.
BBE BBE : Les Philistins se tenaient surc la montagne, d’un côté, et Israël se tenait surc la montagne, de l’autre côté : le ravin était entre eux.
1 Samuel 17. 4
DarbyR DarbyR : Il sortit du camp des Philistins un champion [de l’armée] ; son nom était Goliath, il était de Gath ; sa hauteur était de six coudées et un empand.
Darby Darby : Et il sortit du camp des Philistins un champion [de l’armée] ; son nom était Goliath, il était de Gath ; sa hauteur était de six coudées et un empan.
NEG NEG : Un homme sortit alors du camp des Philistins et s’avança entre les deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une taille de six coudées et un empan.
SG21 SG21 : Un homme sortit alors du camp des Philistins et s’avança entre les deux armées. Il s’appelait Goliath, venait de Gath et mesurait environ 3 mètres .(*)
Sg1910 Sg1910 : Un homme sortit alors du camp des Philistins et s’avança entre les deux armées. Il se nommait Goliath, il était de Gath, et il avait une taille de six coudées et un empan.
BBE BBE : Il sortit du camp des Philistins un champion [de l’armée] ; son nom était Goliath, il était de Gath ; sa hauteur était de six coudées et un empand.
1 Samuel 17. 5
DarbyR DarbyR : Il avait un casque de bronze sur sa tête et était revêtu d’une cotte de mailles à écailles ; le poids de la cotte de mailles était de 5 000 siclese de bronze ;
Darby Darby : Et il avait un casque d’airain sur sa tête, et était revêtu d’une cotte de mailles à écailles ; et le poids de la cotte de mailles était de 5 000 sicles d’airain ;
NEG NEG : Sur sa tête était un casque d’airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d’airain.
SG21 SG21 : Il avait sur la tête un casque en bronze et il portait une cuirasse à écailles en bronze qui pesait près de 60 kilos.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur sa tête était un casque d’airain, et il portait une cuirasse à écailles du poids de cinq mille sicles d’airain.
BBE BBE : Il avait un casque de bronze sur sa tête et était revêtu d’une cotte de mailles à écailles ; le poids de la cotte de mailles était de 5 000 siclese de bronze ;
1 Samuel 17. 6
DarbyR DarbyR : il avait des jambières de bronze aux jambesf, et un javelot de bronze entre ses épaules ;
Darby Darby : et il avait des jambières d’airain aux jambesd, et un javelot d’airain entre ses épaules ;
NEG NEG : Il avait aux jambes une armure d’airain, et un javelot d’airain entre les épaules.
SG21 SG21 : Il avait des jambières en bronze et tenait un javelot en bronze en bandoulière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il avait aux jambes une armure d’airain, et un javelot d’airain entre les épaules.
BBE BBE : il avait des jambières de bronze aux jambesf, et un javelot de bronze entre ses épaules ;
1 Samuel 17. 7
DarbyR DarbyR : le bois de sa lance était comme l’ensoupleg des tisserands, et le fer de sa lance pesait 600 siclesh de fer ; celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
Darby Darby : et le bois de sa lance était comme l’ensouple des tisserands, et le fer de sa lance pesait 600 sicles de fer ; et celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
NEG NEG : Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
SG21 SG21 : Le bois de sa lance avait la grosseur d’un cylindre de métier à tisser, et la lance, en fer, pesait 7 kilos. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le bois de sa lance était comme une ensouple de tisserand, et la lance pesait six cents sicles de fer. Celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
BBE BBE : le bois de sa lance était comme l’ensoupleg des tisserands, et le fer de sa lance pesait 600 siclesh de fer ; celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
1 Samuel 17. 8
DarbyR DarbyR : Il se tenait et criait aux troupes rangées d’Israël, et leur disait : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, des serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende contre moi.
Darby Darby : Et il se tenait et criait aux troupes rangées d’Israël, et leur disait : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, des serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende contre moi.
NEG NEG : Le Philistin s’arrêta ; et, s’adressant aux troupes d’Israël rangées en bataille, il leur cria  : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n’êtes-vous pas des esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre moi !
SG21 SG21 : Le Philistin s’arrêta et s’adressa aux troupes d’Israël rangées en ordre de bataille. Il leur cria  : «Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en ordre de bataille ? Ne suis-je pas le Philistin et n’êtes-vous pas des esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre moi !
Sg1910 Sg1910 : Le Philistin s’arrêta ; et, s’adressant aux troupes d’Israël rangées en bataille, il leur cria : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n’êtes-vous pas des esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende contre moi !
BBE BBE : Il se tenait et criait aux troupes rangées d’Israël, et leur disait : Pourquoi sortez-vous pour vous ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et vous, des serviteurs de Saül ? Choisissez-vous un homme, et qu’il descende contre moi.
1 Samuel 17. 9
DarbyR DarbyR : S’il est capable de combattre avec moi et qu’il me tue, nous serons vos serviteurs ; mais si moi j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, c’est vous qui serez nos serviteurs et qui nous servirez.
Darby Darby : S’il est capable de combattre avec moi et qu’il me tue, nous serons vos serviteurs ; et si moi j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, c’est vous qui serez nos serviteurs et qui nous servirez.
NEG NEG : S’il peut me battre et qu’il me tue, nous vous serons assujettis ; mais si je l’emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.
SG21 SG21 : S’il peut me battre et qu’il me tue, nous serons vos esclaves. Mais si je l’emporte sur lui et que je le tue, vous serez nos esclaves et vous nous servirez
Sg1910 Sg1910 : S’il peut me battre et qu’il me tue, nous vous serons assujettis ; mais si je l’emporte sur lui et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous servirez.
BBE BBE : S’il est capable de combattre avec moi et qu’il me tue, nous serons vos serviteurs ; mais si moi j’ai l’avantage sur lui et que je le tue, c’est vous qui serez nos serviteurs et qui nous servirez.
1 Samuel 17. 10
DarbyR DarbyR : Le Philistin dit encore : Moi, j’ai outragé aujourd’hui les troupes rangées d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
Darby Darby : Et le Philistin dit : Moi, j’ai outragé aujourd’hui les troupes rangées d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
NEG NEG : Le Philistin dit encore : Je jette en ce jour un défi à l’armée d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble.
SG21 SG21 : Le Philistin dit encore : «Je jette aujourd’hui un défi à l’armée d’Israël : donnez-moi un homme, pour que nous nous battions ensemble !»
Sg1910 Sg1910 : Le Philistin dit encore : Je jette en ce jour un défi à l’armée d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous nous battrons ensemble.
BBE BBE : Le Philistin dit encore : Moi, j’ai outragé aujourd’hui les troupes rangées d’Israël ! Donnez-moi un homme, et nous combattrons ensemble.
1 Samuel 17. 11
DarbyR DarbyR : Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, ils furent effrayés et eurent une grande peur.
Darby Darby : Et Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et eurent une grande peur.
NEG NEG : Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d’une grande crainte.
SG21 SG21 : En entendant ces paroles du Philistin, Saül et tout Israël furent effrayés et remplis de peur.
Sg1910 Sg1910 : Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, et ils furent effrayés et saisis d’une grande crainte.
BBE BBE : Saül et tout Israël entendirent ces paroles du Philistin, ils furent effrayés et eurent une grande peur.
1 Samuel 17. 12
DarbyR DarbyR : Or David était fils de cet homme éphratien de Bethléhem de Juda, dont le nom était Isaï et qui avait huit fils ; cet homme, aux jours de Saül, était vieux, avancé en âge parmi les hommes.
Darby Darby : Et David était fils de cet homme éphratien de Bethléhem de Juda, dont le nom était Isaï ; et il avait huit fils ; et cet homme, aux jours de Saül, était vieux, avancé en âge parmi les hommes.
NEG NEG : Or David était fils de cet Ephratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux, avancé en âge.
SG21 SG21 : Or David était le fils de l’Ephratien de Bethléhem en Juda nommé Isaï qui avait huit fils. A l’époque de Saül, cet homme était vieux, d’un âge avancé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or David était fils de cet Éphratien de Bethléhem de Juda, nommé Isaï, qui avait huit fils, et qui, du temps de Saül, était vieux, avancé en âge.
BBE BBE : Or David était fils de cet homme éphratien de Bethléhem de Juda, dont le nom était Isaï et qui avait huit fils ; cet homme, aux jours de Saül, était vieux, avancé en âge parmi les hommes.
1 Samuel 17. 13
DarbyR DarbyR : Les trois fils aînés d’Isaï étaient partis, ils avaient suivi Saül à la guerre. Les noms de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre, étaient : Éliab, le premier-né, Abinadab, lei second, et Shamma, le troisième.
Darby Darby : Et les trois fils aînés d’Isaï étaient partis, ils avaient suivi Saül à la guerre. Et les noms de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre, étaient : Éliab, le premier-né, et Abinadab, lee second, et Shamma, le troisième.
NEG NEG : Les trois fils aînés d’Isaï avaient suivi Saül à la guerre ; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s’appelait Éliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma.
SG21 SG21 : Les trois fils aînés d’Isaï avaient suivi Saül à la guerre. Voici le nom de ses trois fils partis pour la guerre : Eliab, l’aîné, Abinadab le deuxième et Shamma, le troisième.
Sg1910 Sg1910 : Les trois fils aînés d’Isaï avaient suivi Saül à la guerre ; le premier-né de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre s’appelait Éliab, le second Abinadab, et le troisième Schamma.
BBE BBE : Les trois fils aînés d’Isaï étaient partis, ils avaient suivi Saül à la guerre. Les noms de ses trois fils qui étaient partis pour la guerre, étaient : Éliab, le premier-né, Abinadab, lei second, et Shamma, le troisième.
1 Samuel 17. 14
DarbyR DarbyR : David était le plus jeune. Les trois aînés avaient suivi Saül.
Darby Darby : Et David était le plus jeune ; et les trois aînés avaient suivi Saül.
NEG NEG : David était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül,
SG21 SG21 : David était le plus jeune, et les trois aînés avaient suivi Saül.(*)
Sg1910 Sg1910 : David était le plus jeune. Et lorsque les trois aînés eurent suivi Saül,
BBE BBE : David était le plus jeune. Les trois aînés avaient suivi Saül.
1 Samuel 17. 15
DarbyR DarbyR : David, lui, allait et revenait d’auprès de Saül pour faire paître le petit bétail de son père à Bethléhem.
Darby Darby : Et David allait et revenait d’auprès de Saül pour paître le menu bétail de son père à Bethléhem.
NEG NEG : David s’en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.
SG21 SG21 : Quant à David, il faisait le va-et-vient, quittant Saül pour garder les brebis de son père à Bethléhem.(*)
Sg1910 Sg1910 : David s’en alla de chez Saül et revint à Bethléhem pour faire paître les brebis de son père.
BBE BBE : David, lui, allait et revenait d’auprès de Saül pour faire paître le petit bétail de son père à Bethléhem.
1 Samuel 17. 16
DarbyR DarbyR : Le Philistin s’approchait le matin et le soir, et il se présenta pendant 40 jours.
Darby Darby : Et le Philistin s’approchait le matin et le soir, et il se présenta pendant 40 jours.
NEG NEG : Le Philistin s’avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
SG21 SG21 : Le Philistin s’avançait matin et soir, et il se présenta ainsi pendant 40 jours.
Sg1910 Sg1910 : Le Philistin s’avançait matin et soir, et il se présenta pendant quarante jours.
BBE BBE : Le Philistin s’approchait le matin et le soir, et il se présenta pendant 40 jours.
1 Samuel 17. 17
DarbyR DarbyR : Isaï dit à David, son fils : Prends, je te prie, pour tes frères, cet éphaj de froment rôti et ces dix pains, et porte-les vite au camp vers tes frères.
Darby Darby : Et Isaï dit à David, son fils : Prends, je te prie, pour tes frères, cet épha de froment rôti et ces dix pains, et porte-les vite au camp vers tes frères.
NEG NEG : Isaï dit à David, son fils : Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères ;
SG21 SG21 : Isaï dit à son fils David : «Prends pour tes frères cette mesure de grain rôti et ces 10 pains, et cours au camp vers tes frères.(*)
Sg1910 Sg1910 : Isaï dit à David, son fils : Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix pains, et cours au camp vers tes frères ;
BBE BBE : Isaï dit à David, son fils : Prends, je te prie, pour tes frères, cet éphaj de froment rôti et ces dix pains, et porte-les vite au camp vers tes frères.
1 Samuel 17. 18
DarbyR DarbyR : Et ces dix fromages de lait, tu les porteras au chef de leur millier ; tu t’informeras du bien-être de tes frères, et tu prendras d’eux un gage.
Darby Darby : Et ces dix fromages de lait, tu les porteras au chef du millier ; et tu t’informeras touchant le bien-être de tes frères, et tu prendras d’eux un gage.
NEG NEG : porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m’en donneras des nouvelles sûres.
SG21 SG21 : Porte aussi ces 10 fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien et tu m’en apporteras une preuve de leur part.
Sg1910 Sg1910 : porte aussi ces dix fromages au chef de leur millier. Tu verras si tes frères se portent bien, et tu m’en donneras des nouvelles sûres.
BBE BBE : Et ces dix fromages de lait, tu les porteras au chef de leur millier ; tu t’informeras du bien-être de tes frères, et tu prendras d’eux un gage.
1 Samuel 17. 19
DarbyR DarbyR : Or Saül, avec eux et tous les hommes d’Israël, était dans la vallée d’Éla, faisant la guerre contre les Philistins.
Darby Darby : Or Saül, et eux, et tous les hommes d’Israël, étaient dans la vallée d’Éla, faisant la guerre contre les Philistins.
NEG NEG : Ils sont avec Saül et tous les hommes d’Israël dans la vallée des térébinthes, faisant la guerre aux Philistins.
SG21 SG21 : Ils sont avec Saül et tous les hommes d’Israël dans la vallée d’Ela, et ils font la guerre aux Philistins
Sg1910 Sg1910 : Ils sont avec Saül et tous les hommes d’Israël dans la vallée des térébinthes, faisant la guerre aux Philistins.
BBE BBE : Or Saül, avec eux et tous les hommes d’Israël, était dans la vallée d’Éla, faisant la guerre contre les Philistins.
1 Samuel 17. 20
DarbyR DarbyR : David se leva de bonne heure le matin et laissa le petit bétail à un gardien ; il prit sa charge et s’en alla, comme Isaï le lui avait commandé. Il arriva à l’enceinte formée par les chars au moment l’armée sortait pour se ranger en bataille, et on poussait le cri de guerre ;
Darby Darby : Et David se leva de bonne heure le matin et laissa le menu bétail à un gardien, et prit sa charge et s’en alla, comme Isaï le lui avait commandé ; et il vint à l’enceinte formée par les chars. Or l’armée sortait pour se ranger en bataille, et on poussait le cri de guerre ;
NEG NEG : David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva au camp, l’armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.
SG21 SG21 : David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit ses affaires et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva au camp, l’armée était en marche pour se ranger en ordre de bataille et poussait des cris de guerre.
Sg1910 Sg1910 : David se leva de bon matin. Il laissa les brebis à un gardien, prit sa charge, et partit, comme Isaï le lui avait ordonné. Lorsqu’il arriva au camp, l’armée était en marche pour se ranger en bataille et poussait des cris de guerre.
BBE BBE : David se leva de bonne heure le matin et laissa le petit bétail à un gardien ; il prit sa charge et s’en alla, comme Isaï le lui avait commandé. Il arriva à l’enceinte formée par les chars au moment l’armée sortait pour se ranger en bataille, et on poussait le cri de guerre ;
1 Samuel 17. 21
DarbyR DarbyR : Israël et les Philistins se rangèrent en bataille, ligne contre ligne.
Darby Darby : et Israël et les Philistins se rangèrent en bataille, ligne contre ligne.
NEG NEG : Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée.
SG21 SG21 : Les Israélites et les Philistins se mirent en ordre de bataille, armée contre armée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Israël et les Philistins se formèrent en bataille, armée contre armée.
BBE BBE : Israël et les Philistins se rangèrent en bataille, ligne contre ligne.
1 Samuel 17. 22
DarbyR DarbyR : David laissa aux mains de celui qui gardait le bagage les objets qu’il portait, et courut vers la ligne de bataille ; arrivé , il interrogea ses frères concernant leur bien-être.
Darby Darby : Et David laissa aux mains de celui qui gardait le bagage les objets qu’il portait, et courut vers la ligne de bataille ; et il vint et interrogea ses frères touchant leur bien-être.
NEG NEG : David remit les objets qu’il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l’armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
SG21 SG21 : David confia les affaires qu’il transportait au gardien du matériel et courut vers les rangs de l’armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils allaient.
Sg1910 Sg1910 : David remit les objets qu’il portait entre les mains du gardien des bagages, et courut vers les rangs de l’armée. Aussitôt arrivé, il demanda à ses frères comment ils se portaient.
BBE BBE : David laissa aux mains de celui qui gardait le bagage les objets qu’il portait, et courut vers la ligne de bataille ; arrivé , il interrogea ses frères concernant leur bien-être.
1 Samuel 17. 23
DarbyR DarbyR : Comme il parlait avec eux, voici le champion, nommé Goliath, le Philistin de Gath, qui s’avançait hors des rangs des Philistins, et il proféra les mêmes paroles ; David l’entendit.
Darby Darby : Et comme il parlait avec eux, voici le champion , nommé Goliath, le Philistin de Gath, qui s’avançait hors des rangs des Philistins et il proféra les mêmes paroles ; et David l’entendit.
NEG NEG : Tandis qu’il parlait avec eux, voici , le Philistin de Gath, nommé Goliath, s’avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit.
SG21 SG21 : Il était en train de parler avec eux lorsque le Philistin de Gath appelé Goliath s’avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que les autres fois et David les entendit.
Sg1910 Sg1910 : Tandis qu’il parlait avec eux, voici, le Philistin de Gath, nommé Goliath, s’avança entre les deux armées, hors des rangs des Philistins. Il tint les mêmes discours que précédemment, et David les entendit.
BBE BBE : Comme il parlait avec eux, voici le champion, nommé Goliath, le Philistin de Gath, qui s’avançait hors des rangs des Philistins, et il proféra les mêmes paroles ; David l’entendit.
1 Samuel 17. 24
DarbyR DarbyR : Tous les hommes d’Israël, voyant l’homme, s’enfuirent de devant lui et eurent très peur.
Darby Darby : Et tous les hommes d’Israël, voyant l’homme, s’enfuirent de devant lui et eurent très peur.
NEG NEG : À la vue de cet homme, tous ceux d’Israël s’enfuirent devant lui et furent saisis d’une grande crainte.
SG21 SG21 : A la vue de cet homme, tous les Israélites prirent la fuite et furent remplis de peur.(*)
Sg1910 Sg1910 : À la vue de cet homme, tous ceux d’Israël s’enfuirent devant lui et furent saisis d’une grande crainte.
BBE BBE : Tous les hommes d’Israël, voyant l’homme, s’enfuirent de devant lui et eurent très peur.
1 Samuel 17. 25
DarbyR DarbyR : Les hommes d’Israël dirent : Avez-vous vu cet homme- qui monte ? En effet, c’est pour outrager Israël qu’il est monté. L’homme qui le frappera, le roi l’enrichira de grandes richesses, il lui donnera sa fille et affranchira la maison de son père en Israël.
Darby Darby : Et les hommes d’Israël dirent : Avez-vous vu cet homme- qui monte ? car c’est pour outrager Israël qu’il est monté. Et il arrivera que l’homme qui le frappera, le roi l’enrichira de grandes richesses, et il lui donnera sa fille, et affranchira la maison de son père en Israël.
NEG NEG : Chacun disait : Avez-vous vu s’avancer cet homme ? C’est pour jeter à Israël un défi qu’il s’est avancé ! Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
SG21 SG21 : Chacun disait : «Avez-vous vu s’avancer cet homme ? C’est pour jeter un défi à Israël qu’il s’est avancé ! Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille et libérera sa famille de tout impôt en Israël(*)
Sg1910 Sg1910 : Chacun disait : Avez-vous vu s’avancer cet homme ? C’est pour jeter à Israël un défi qu’il s’est avancé ! Si quelqu’un le tue, le roi le comblera de richesses, il lui donnera sa fille, et il affranchira la maison de son père en Israël.
BBE BBE : Les hommes d’Israël dirent : Avez-vous vu cet homme- qui monte ? En effet, c’est pour outrager Israël qu’il est monté. L’homme qui le frappera, le roi l’enrichira de grandes richesses, il lui donnera sa fille et affranchira la maison de son père en Israël.
1 Samuel 17. 26
DarbyR DarbyR : David dit aux hommes qui se tenaient avec lui : Que sera-t-il fait à l’homme qui aura frappé ce Philistin-, et qui aura ôté l’opprobre de dessus Israël ? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour outrager les troupes rangées du Dieu vivant ?
Darby Darby : Et David parla aux hommes qui se tenaient avec lui, disant : Que sera-t-il fait à l’homme qui aura frappé ce Philistin-, et qui aura ôté l’opprobre de dessus Israël ? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour outrager les troupes rangées du Dieu vivant ?
NEG NEG : David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui  : Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre de dessus Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l’armée du Dieu vivant ?
SG21 SG21 : David demanda aux hommes qui se trouvaient près de lui  : «Que fera-t-on pour celui qui tuera ce Philistin et qui écartera la honte d’Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l’armée du Dieu vivant ?»
Sg1910 Sg1910 : David dit aux hommes qui se trouvaient près de lui : Que fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin, et qui ôtera l’opprobre de dessus Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis, pour insulter l’armée du Dieu vivant ?
BBE BBE : David dit aux hommes qui se tenaient avec lui : Que sera-t-il fait à l’homme qui aura frappé ce Philistin-, et qui aura ôté l’opprobre de dessus Israël ? Car qui est ce Philistin, cet incirconcis, pour outrager les troupes rangées du Dieu vivant ?
1 Samuel 17. 27
DarbyR DarbyR : Le peuple, répétant les mêmes paroles, dit : C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui l’aura frappé.
Darby Darby : Et le peuple lui parla selon cette parole, et dit : C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui l’aura frappé.
NEG NEG : Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit : C’est ainsi que l’on fera à celui qui le tuera.
SG21 SG21 : Le peuple répéta les mêmes choses en précisant : «Voilà comment l’on agira pour celui qui le tuera
Sg1910 Sg1910 : Le peuple, répétant les mêmes choses, lui dit : C’est ainsi que l’on fera à celui qui le tuera.
BBE BBE : Le peuple, répétant les mêmes paroles, dit : C’est ainsi qu’on fera à l’homme qui l’aura frappé.
1 Samuel 17. 28
DarbyR DarbyR : Éliab, son frère aîné, entendit pendant qu’il parlait à ces hommes ; la colère d’Éliab s’embrasa contre David, et il [lui] dit : Pourquoi donc es-tu descendu ? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert ? Je connais, moi, ton orgueil et la méchanceté de ton cœur ; car c’est pour voir la bataille que tu es descendu.
Darby Darby : Et Éliab, son frère aîné, entendit pendant qu’il parlait à ces hommes ; et la colère d’Éliab s’embrasa contre David, et il [lui] dit : Pourquoi donc es-tu descendu ? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert ? Je connais, moi, ton orgueil et la méchanceté de ton cœur ; car c’est pour voir la bataille que tu es descendu.
NEG NEG : Éliab, son frère aîné, qui l’avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit : Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert ? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. C’est pour voir la bataille que tu es descendu.
SG21 SG21 : Eliab, le frère aîné de David, l’avait entendu parler à ces hommes, et il fut enflammé de colère contre lui . Il dit : «Pourquoi es-tu descendu ici et à qui as-tu laissé ton petit troupeau dans le désert ? Je connais ton orgueil et la méchanceté de ton cœur. C’est pour voir la bataille que tu es descendu
Sg1910 Sg1910 : Éliab, son frère aîné, qui l’avait entendu parler à ces hommes, fut enflammé de colère contre David. Et il dit : Pourquoi es-tu descendu, et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert ? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur. C’est pour voir la bataille que tu es descendu.
BBE BBE : Éliab, son frère aîné, entendit pendant qu’il parlait à ces hommes ; la colère d’Éliab s’embrasa contre David, et il [lui] dit : Pourquoi donc es-tu descendu ? et à qui as-tu laissé ce peu de brebis dans le désert ? Je connais, moi, ton orgueil et la méchanceté de ton cœur ; car c’est pour voir la bataille que tu es descendu.
1 Samuel 17. 29
DarbyR DarbyR : David dit : Qu’ai-je fait maintenant ? Est-ce sans raison ?
Darby Darby : Et David dit : Qu’ai-je fait maintenant ? N’y a-t-il pas de quoi  ?
NEG NEG : David répondit : Qu’ai-je donc fait ? ne puis-je pas parler ainsi  ?
SG21 SG21 : David répondit : «Qu’ai-je donc fait ? N’ai-je pas le droit de m’exprimer  ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : David répondit : Qu’ai-je donc fait ? ne puis-je pas parler ainsi?
BBE BBE : David dit : Qu’ai-je fait maintenant ? Est-ce sans raison ?
1 Samuel 17. 30
DarbyR DarbyR : Il se détourna d’auprès de lui vers un autre et dit les mêmes paroles ; le peuple lui répondit comme la première fois.
Darby Darby : Et il se détourna d’auprès de lui vers un autre, et dit les mêmes paroles ; et le peuple lui répondit comme la première fois.
NEG NEG : Et il se détourna de lui pour s’adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.
SG21 SG21 : Il se détourna de lui pour s’adresser à un autre et posa les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.
Sg1910 Sg1910 : Et il se détourna de lui pour s’adresser à un autre, et fit les mêmes questions. Le peuple lui répondit comme la première fois.
BBE BBE : Il se détourna d’auprès de lui vers un autre et dit les mêmes paroles ; le peuple lui répondit comme la première fois.
1 Samuel 17. 31
DarbyR DarbyR : Les paroles que David avait dites furent entendues, et on les rapporta en la présence de Saül, qui le fit venir.
Darby Darby : Et les paroles que David avait dites furent entendues, et on les rapporta en la présence de Saül ; et il le fit venir.
NEG NEG : Lorsqu’on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher.
SG21 SG21 : Après avoir entendu les paroles prononcées par David, on les répéta à Saül, qui le fit venir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’on eut entendu les paroles prononcées par David, on les répéta devant Saül, qui le fit chercher.
BBE BBE : Les paroles que David avait dites furent entendues, et on les rapporta en la présence de Saül, qui le fit venir.
1 Samuel 17. 32
DarbyR DarbyR : David dit à Saül : Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui ! Ton serviteur ira combattre avec ce Philistin.
Darby Darby : Et David dit à Saül : Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui ! Ton serviteur ira et combattra avec ce Philistin.
NEG NEG : David dit à Saül : Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin ! Ton serviteur ira se battre avec lui.
SG21 SG21 : David dit à Saül : «Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin ! Moi, ton serviteur, j’irai me battre contre lui(*)
Sg1910 Sg1910 : David dit à Saül : Que personne ne se décourage à cause de ce Philistin ! Ton serviteur ira se battre avec lui.
BBE BBE : David dit à Saül : Que le cœur ne défaille à personne à cause de lui ! Ton serviteur ira combattre avec ce Philistin.
1 Samuel 17. 33
DarbyR DarbyR : Saül dit à David : Tu n’es pas capable d’aller contre ce Philistin pour combattre avec lui ; car tu es un jeune homme, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse.
Darby Darby : Et Saül dit à David : Tu n’es pas capable d’aller contre ce Philistin pour combattre avec lui ; car tu es un jeune homme, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse.
NEG NEG : Saül dit à David : Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin , car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse.
SG21 SG21 : Saül dit à David : «Tu ne peux pas aller te battre contre ce Philistin . Tu n’es qu’un enfant, alors que lui, il est un homme de guerre depuis sa jeunesse
Sg1910 Sg1910 : Saül dit à David : Tu ne peux pas aller te battre avec ce Philistin, car tu es un enfant, et il est un homme de guerre dès sa jeunesse.
BBE BBE : Saül dit à David : Tu n’es pas capable d’aller contre ce Philistin pour combattre avec lui ; car tu es un jeune homme, et lui, il est homme de guerre dès sa jeunesse.
1 Samuel 17. 34
DarbyR DarbyR : David dit à Saül : Ton serviteur faisait paître le petit bétail de son père. Un lion vint, et un ours : il enleva un mouton du troupeau.
Darby Darby : Et David dit à Saül : Ton serviteur paissait le menu bétail de son père, et un lion vint, et un ours : et il enleva un mouton du troupeau.
NEG NEG : David dit à Saül : Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau,
SG21 SG21 : David dit à Saül : «Ton serviteur gardait les brebis de son père. Quand un lion ou un ours venait pour en enlever une du troupeau,
Sg1910 Sg1910 : David dit à Saül : Ton serviteur faisait paître les brebis de son père. Et quand un lion ou un ours venait en enlever une du troupeau,
BBE BBE : David dit à Saül : Ton serviteur faisait paître le petit bétail de son père. Un lion vint, et un ours : il enleva un mouton du troupeau.
1 Samuel 17. 35
DarbyR DarbyR : Je sortis à sa poursuite et le frappai, et je délivrai [le mouton] de sa gueule ; il se leva contre moi, je le saisis par sa barbe, le frappai et le tuai.
Darby Darby : Et je sortis après lui et le frappai, et je délivrai [le mouton] de sa gueule ; et il se leva contre moi, et je le saisis par sa barbe, et le frappai, et le tuai.
NEG NEG : je courais après lui, je le frappais, et j’arrachais la brebis de sa gueule. S’il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais.
SG21 SG21 : je courais après lui, je le frappais et j’arrachais la brebis de sa gueule. S’il m’attaquait, je l’attrapais par la gorge, je le frappais et je le tuais.(*)
Sg1910 Sg1910 : je courais après lui, je le frappais, et j’arrachais la brebis de sa gueule. S’il se dressait contre moi, je le saisissais par la gorge, je le frappais, et je le tuais.
BBE BBE : Je sortis à sa poursuite et le frappai, et je délivrai [le mouton] de sa gueule ; il se leva contre moi, je le saisis par sa barbe, le frappai et le tuai.
1 Samuel 17. 36
DarbyR DarbyR : Ton serviteur a frappé et le lion et l’ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant.
Darby Darby : Ton serviteur a frappé et le lion et l’ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant.
NEG NEG : C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant.
SG21 SG21 : C’est ainsi que ton serviteur a frappé le lion et l’ours, et ce sera aussi le sort du Philistin, de cet incirconcis, car il a insulté l’armée du Dieu vivant(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi que ton serviteur a terrassé le lion et l’ours, et il en sera du Philistin, de cet incirconcis, comme de l’un d’eux, car il a insulté l’armée du Dieu vivant.
BBE BBE : Ton serviteur a frappé et le lion et l’ours ; et ce Philistin, cet incirconcis, sera comme l’un d’eux, car il a outragé les troupes rangées du Dieu vivant.
1 Samuel 17. 37
DarbyR DarbyR : David ajouta : L’Éternel qui m’a délivré de la patte du lion et de la patte de l’ours, lui me délivrera de la main de ce Philistin. Saül dit à David : Va, et que l’Éternel soit avec toi.
Darby Darby : Et David dit : L’Éternel qui m’a délivré de la patte du lion et de la patte de l’ours, lui me délivrera de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David : Va, et que l’Éternel soit avec toi.
NEG NEG : David dit encore : L’Éternel, qui m’a délivré de la griffe du lion et de la patte de l’ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David : Va, et que l’Éternel soit avec toi !
SG21 SG21 : David ajouta : «L’Eternel m’a délivré de la griffe du lion et de la patte de l’ours, et il me délivrera aussi de ce PhilistinSaül dit à David : «Vas-y donc et que l’Eternel soit avec toi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : David dit encore : L’Éternel, qui m’a délivré de la griffe du lion et de la patte de l’ours, me délivrera aussi de la main de ce Philistin. Et Saül dit à David : Va, et que l’Éternel soit avec toi !
BBE BBE : David ajouta : L’Éternel qui m’a délivré de la patte du lion et de la patte de l’ours, lui me délivrera de la main de ce Philistin. Saül dit à David : Va, et que l’Éternel soit avec toi.
1 Samuel 17. 38
DarbyR DarbyR : Saül revêtit David de ses vêtements, lui mit un casque de bronze sur la tête et le revêtit d’une cotte de mailles.
Darby Darby : Et Saül revêtit David de ses vêtements, et lui mit un casque d’airain sur la tête, et le revêtit d’une cotte de mailles.
NEG NEG : Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d’airain, et le revêtit d’une cuirasse.
SG21 SG21 : Saül fit enfiler sa tenue à David. Il plaça sur sa tête un casque en bronze et le revêtit d’une cuirasse.
Sg1910 Sg1910 : Saül fit mettre ses vêtements à David, il plaça sur sa tête un casque d’airain, et le revêtit d’une cuirasse.
BBE BBE : Saül revêtit David de ses vêtements, lui mit un casque de bronze sur la tête et le revêtit d’une cotte de mailles.
1 Samuel 17. 39
DarbyR DarbyR : David ceignit son épée par-dessus ses vêtements et voulut marcher, car il n’avait pas [encore] essayé [de le faire]. David dit à Saül : Je ne peux pas marcher avec ces choses, car je ne [les] ai [jamais] essayées. David les ôta de dessus lui ;
Darby Darby : Et David ceignit son épée par-dessus ses vêtements, et voulut marcher, car il ne l’avait pas essayé. Et David dit à Saül : Je ne puis marcher avec ces choses, car je ne l’ai [jamais] essayé. Et David les ôta de dessus lui ;
NEG NEG : David ceignit l’épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n’avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül : Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n’y suis pas habitué. Et il s’en débarrassa.
SG21 SG21 : David mit l’épée de Saül par-dessus ses habits et voulut marcher, car il n’avait encore jamais essayé, mais il dit à Saül : «Je ne peux pas marcher avec cette armure, je n’y suis pas habituéEt il s’en débarrassa.
Sg1910 Sg1910 : David ceignit l’épée de Saül par-dessus ses habits, et voulut marcher, car il n’avait pas encore essayé. Mais il dit à Saül : Je ne puis pas marcher avec cette armure, je n’y suis pas accoutumé. Et il s’en débarrassa.
BBE BBE : David ceignit son épée par-dessus ses vêtements et voulut marcher, car il n’avait pas [encore] essayé [de le faire]. David dit à Saül : Je ne peux pas marcher avec ces choses, car je ne [les] ai [jamais] essayées. David les ôta de dessus lui ;
1 Samuel 17. 40
DarbyR DarbyR : il prit son bâton en sa main, se choisit du torrent cinq pierres lisses qu’il mit dans son sac de berger, dans la poche ; et il avait sa fronde à la main. Il s’approcha du Philistin.
Darby Darby : et il prit son bâton en sa main, et se choisit du torrent cinq pierres lisses, et les mit dans le sac de berger qu’il avait, dans la poche ; et il avait sa fronde à la main. Et il s’approcha du Philistin.
NEG NEG : Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s’avança contre le Philistin.
SG21 SG21 : Il prit en main son bâton, puis il choisit dans le torrent cinq pierres lisses et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Enfin, sa fronde à la main, il s’avança contre le Philistin.
Sg1910 Sg1910 : Il prit en main son bâton, choisit dans le torrent cinq pierres polies, et les mit dans sa gibecière de berger et dans sa poche. Puis, sa fronde à la main, il s’avança contre le Philistin.
BBE BBE : il prit son bâton en sa main, se choisit du torrent cinq pierres lisses qu’il mit dans son sac de berger, dans la poche ; et il avait sa fronde à la main. Il s’approcha du Philistin.
1 Samuel 17. 41
DarbyR DarbyR : Le Philistin s’avança, se rapprochant de David ; l’homme qui portait son bouclier le précédait.
Darby Darby : Et le Philistin s’avança, allant et s’approchant de David, et, devant lui, l’homme qui portait son bouclier.
NEG NEG : Le Philistin s’approcha peu à peu de David, et l’homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
SG21 SG21 : Le Philistin s’approcha peu à peu de David, et l’homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
Sg1910 Sg1910 : Le Philistin s’approcha peu à peu de David, et l’homme qui portait son bouclier marchait devant lui.
BBE BBE : Le Philistin s’avança, se rapprochant de David ; l’homme qui portait son bouclier le précédait.
1 Samuel 17. 42
DarbyR DarbyR : Le Philistin regarda, et quand il vit David, il le méprisa ; car c’était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage.
Darby Darby : Et le Philistin regarda et vit David, et le méprisa ; car c’était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage.
NEG NEG : Le Philistin regarda, et lorsqu’il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu’un enfant, blond et d’une belle figure.
SG21 SG21 : Le Philistin regarda David et, lorsqu’il l’aperçut, il le méprisa, car il ne vit en lui qu’un enfant roux à la belle apparence.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Philistin regarda, et lorsqu’il aperçut David, il le méprisa, ne voyant en lui qu’un enfant, blond et d’une belle figure.
BBE BBE : Le Philistin regarda, et quand il vit David, il le méprisa ; car c’était un jeune homme au teint rosé, et beau de visage.
1 Samuel 17. 43
DarbyR DarbyR : Le Philistin dit à David : Suis-je un chien, moi, que tu viennes à moi avec des bâtons ? Et le Philistin maudit David par ses dieux.
Darby Darby : Et le Philistin dit à David : Suis-je un chien, moi, que tu viennes à moi avec des bâtons ? Et le Philistin maudit David par ses dieux.
NEG NEG : Le Philistin dit à David : Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons ? Et, après l’ avoir maudit par ses dieux,
SG21 SG21 : Le Philistin dit à David : «Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons ?» Après l’avoir maudit par ses dieux,
Sg1910 Sg1910 : Le Philistin dit à David : Suis-je un chien, pour que tu viennes à moi avec des bâtons ? Et, après l’ avoir maudit par ses dieux,
BBE BBE : Le Philistin dit à David : Suis-je un chien, moi, que tu viennes à moi avec des bâtons ? Et le Philistin maudit David par ses dieux.
1 Samuel 17. 44
DarbyR DarbyR : Puis le Philistin dit à David : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux des cieux et aux bêtes des champs.
Darby Darby : Et le Philistin dit à David : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux des cieux et aux bêtes des champs.
NEG NEG : il ajouta  : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.
SG21 SG21 : il ajouta  : «Viens vers moi, que je donne ta chair à manger aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs !»
Sg1910 Sg1910 : il ajouta : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux du ciel et aux bêtes des champs.
BBE BBE : Puis le Philistin dit à David : Viens vers moi, et je donnerai ta chair aux oiseaux des cieux et aux bêtes des champs.
1 Samuel 17. 45
DarbyR DarbyR : David dit au Philistin : Toi, tu viens à moi avec une épée, avec une lance et avec un javelot ; mais moi, je viens à toi au nom de l’Éternel des armées, le Dieu des troupes rangées d’Israël, que tu as outragé.
Darby Darby : Et David dit au Philistin : Toi, tu viens à moi avec une épée, et avec une lance, et avec un javelot ; et moi, je viens à toi au nom de l’Éternel des armées, du Dieu des troupes rangées d’Israël, que tu as outragé.
NEG NEG : David dit au Philistin : Tu marches contre moi avec l’épée, la lance et le javelot ; et moi, je marche contre toi au nom de l’Éternel des armées, du Dieu de l’armée d’Israël, que tu as insultée.
SG21 SG21 : David dit au Philistin : «Tu marches contre moi avec l’épée, la lance et le javelot ; moi, je marche contre toi au nom de l’Eternel, le maître de l’univers, au nom du Dieu de l’armée d’Israël que tu as insultée.(*)
Sg1910 Sg1910 : David dit au Philistin : Tu marches contre moi avec l’épée, la lance et le javelot ; et moi, je marche contre toi au nom de l’Éternel des armées, du Dieu de l’armée d’Israël, que tu as insultée.
BBE BBE : David dit au Philistin : Toi, tu viens à moi avec une épée, avec une lance et avec un javelot ; mais moi, je viens à toi au nom de l’Éternel des armées, le Dieu des troupes rangées d’Israël, que tu as outragé.
1 Samuel 17. 46
DarbyR DarbyR : En ce jour, l’Éternel te livrera en ma main ; je te frapperai, j’ôterai ta tête de dessus toi et je donnerai en ce jour les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre ; et toute la terre saura qu’il y a un Dieu pour Israël :
Darby Darby : En ce jour, l’Éternel te livrera en ma main ; et je te frapperai, et j’ôterai ta tête de dessus toi, et je donnerai en ce jour les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre ; et toute la terre saura qu’il y a un Dieu pour Israël :
NEG NEG : Aujourd’hui l’Éternel te livrera entre mes mains, je t’abattrai et je te couperai la tête ; aujourd’hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu’Israël a un Dieu.
SG21 SG21 : Aujourd’hui l’Eternel va te livrer entre mes mains. Je t’abattrai et je te couperai la tête. Aujourd’hui je vais donner les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux bêtes sauvages. Toute la terre saura alors qu’Israël a un Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Aujourd’hui l’Éternel te livrera entre mes mains, je t’abattrai et je te couperai la tête ; aujourd’hui je donnerai les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux du ciel et aux animaux de la terre. Et toute la terre saura qu’Israël a un Dieu.
BBE BBE : En ce jour, l’Éternel te livrera en ma main ; je te frapperai, j’ôterai ta tête de dessus toi et je donnerai en ce jour les cadavres du camp des Philistins aux oiseaux des cieux et aux animaux de la terre ; et toute la terre saura qu’il y a un Dieu pour Israël :
1 Samuel 17. 47
DarbyR DarbyR : toute cette assemblée saura que ce n’est ni par l’épée, ni par la lance, que l’Éternel sauve ; car la bataille est à l’Éternel, et il vous livrera entre nos mains.
Darby Darby : et toute cette congrégation saura que ce n’est ni par l’épée, ni par la lance, que l’Éternel sauve ; car la bataille est à l’Éternel, et il vous livrera entre nos mains.
NEG NEG : Et toute cette multitude saura que ce n’est ni par l’épée ni par la lance que l’Éternel sauve. Car la victoire appartient à l’Éternel. Et il vous livre entre nos mains.
SG21 SG21 : et toute cette assemblée saura que ce n’est ni par l’épée ni par la lance que l’Eternel sauve. En effet, la victoire appartient à l’Eternel et il vous livre entre nos mains(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toute cette multitude saura que ce n’est ni par l’épée ni par la lance que l’Éternel sauve. Car la victoire appartient à l’Éternel. Et il vous livre entre nos mains.
BBE BBE : toute cette assemblée saura que ce n’est ni par l’épée, ni par la lance, que l’Éternel sauve ; car la bataille est à l’Éternel, et il vous livrera entre nos mains.
1 Samuel 17. 48
DarbyR DarbyR : Comme le Philistin se dressait et s’avançait, s’approchant à la rencontre de David, David se hâta et courut vers la ligne de bataille, à la rencontre du Philistin.
Darby Darby : Et il arriva que, comme le Philistin se levait et s’avançait, et s’approchait à la rencontre de David, David se hâta et courut vers la ligne de bataille, à la rencontre du Philistin.
NEG NEG : Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin.
SG21 SG21 : Dès que le Philistin se mit à marcher vers lui , David courut sur le champ de bataille à sa rencontre.
Sg1910 Sg1910 : Aussitôt que le Philistin se mit en mouvement pour marcher au-devant de David, David courut sur le champ de bataille à la rencontre du Philistin.
BBE BBE : Comme le Philistin se dressait et s’avançait, s’approchant à la rencontre de David, David se hâta et courut vers la ligne de bataille, à la rencontre du Philistin.
1 Samuel 17. 49
DarbyR DarbyR : David mit la main à son sac, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde ; il frappa le Philistin au front ; la pierre s’enfonça dans son front, et il tomba face contre terre.
Darby Darby : Et David mit sa main à son sac, et y prit une pierre, et la lança avec sa fronde ; et il frappa le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans son front ; et il tomba sur sa face contre terre.
NEG NEG : Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde ; il frappa le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre.
SG21 SG21 : Il porta la main à sa gibecière, y prit une pierre et la lança avec sa fronde. Il frappa le Philistin au front et la pierre s’y enfonça . Le Philistin tomba le visage contre terre.
Sg1910 Sg1910 : Il mit la main dans sa gibecière, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde ; il frappa le Philistin au front, et la pierre s’enfonça dans le front du Philistin, qui tomba le visage contre terre.
BBE BBE : David mit la main à son sac, y prit une pierre, et la lança avec sa fronde ; il frappa le Philistin au front ; la pierre s’enfonça dans son front, et il tomba face contre terre.
1 Samuel 17. 50
DarbyR DarbyR : Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin, il frappa le Philistin et le tua ; et David n’avait pas d’épée en sa main.
Darby Darby : Et David, avec une fronde et une pierre, fut plus fort que le Philistin, et frappa le Philistin et le tua ; et David n’avait pas d’épée en sa main.
NEG NEG : Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin ; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d’épée à la main.
SG21 SG21 : Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin ; il le frappa et le mit à mort sans avoir d’épée à la main.
Sg1910 Sg1910 : Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin ; il le terrassa et lui ôta la vie, sans avoir d’épée à la main.
BBE BBE : Ainsi, avec une fronde et une pierre, David fut plus fort que le Philistin, il frappa le Philistin et le tua ; et David n’avait pas d’épée en sa main.
1 Samuel 17. 51
DarbyR DarbyR : David courut et se tint sur le Philistin, il [lui] prit son épée, la tirant de son fourreau, et le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur homme fort était mort, s’enfuirent.
Darby Darby : Et David courut, et se tint sur le Philistin, et prit son épée, et la tira de son fourreau, et le tua, et lui coupa la tête. Et les Philistins, voyant que leur homme fort était mort, s’enfuirent.
NEG NEG : Il courut, s’arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu’il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite.
SG21 SG21 : Il courut, s’arrêta près du Philistin et prit son épée en la tirant du fourreau. Il l’acheva et lui coupa la tête. Voyant que leur héros était mort, les Philistins prirent la fuite.
Sg1910 Sg1910 : Il courut, s’arrêta près du Philistin, se saisit de son épée qu’il tira du fourreau, le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur héros était mort, prirent la fuite.
BBE BBE : David courut et se tint sur le Philistin, il [lui] prit son épée, la tirant de son fourreau, et le tua et lui coupa la tête. Les Philistins, voyant que leur homme fort était mort, s’enfuirent.
1 Samuel 17. 52
DarbyR DarbyR : Les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, poussèrent des cris et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée duk ravin et jusqu’aux portes d’Ékron ; les Philistins tombèrent tués, sur le chemin de Shaaraïm, et jusqu’à Gath, et jusqu’à Ékron.
Darby Darby : Et les hommes d’Israël et de Juda se levèrent et poussèrent des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée duf ravin et jusqu’aux portes d’Ékron ; et les Philistins tombèrent tués, sur le chemin de Shaaraïm, et jusqu’à Gath, et jusqu’à Ékron.
NEG NEG : Et les hommes d’Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu’aux portes d’Ekron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu’à Gath et jusqu’à Ekron.
SG21 SG21 : Les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, poussèrent des cris et les poursuivirent jusque dans la vallée et jusqu’aux portes d’Ekron. Les Philistins blessés à mort tombèrent sur le chemin de Shaaraïm jusqu’à Gath et Ekron.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les hommes d’Israël et de Juda poussèrent des cris, et allèrent à la poursuite des Philistins jusque dans la vallée et jusqu’aux portes d’Ékron. Les Philistins blessés à mort tombèrent dans le chemin de Schaaraïm jusqu’à Gath et jusqu’à Ékron.
BBE BBE : Les hommes d’Israël et de Juda se levèrent, poussèrent des cris et poursuivirent les Philistins jusqu’à l’entrée duk ravin et jusqu’aux portes d’Ékron ; les Philistins tombèrent tués, sur le chemin de Shaaraïm, et jusqu’à Gath, et jusqu’à Ékron.
1 Samuel 17. 53
DarbyR DarbyR : Les fils d’Israël s’en revinrent de la poursuite des Philistins et pillèrent leur camp.
Darby Darby : Et les fils d’Israël s’en revinrent de la poursuite des Philistins et pillèrent leur camp.
NEG NEG : Et les enfants d’Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.
SG21 SG21 : Les Israélites mirent fin à leur poursuite et revinrent piller le camp.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et les enfants d’Israël revinrent de la poursuite des Philistins, et pillèrent leur camp.
BBE BBE : Les fils d’Israël s’en revinrent de la poursuite des Philistins et pillèrent leur camp.
1 Samuel 17. 54
DarbyR DarbyR : David prit la tête du Philistin et l’apporta à Jérusalem ; et ses armes, il les mit dans sa tente.
Darby Darby : Et David prit la tête du Philistin et l’apporta à Jérusalem ; et ses armes, il les mit dans sa tente.
NEG NEG : David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin.
SG21 SG21 : David prit la tête du Philistin et l’amena à Jérusalem, et il déposa dans sa tente les armes du Philistin.
Sg1910 Sg1910 : David prit la tête du Philistin et la porta à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du Philistin.
BBE BBE : David prit la tête du Philistin et l’apporta à Jérusalem ; et ses armes, il les mit dans sa tente.
1 Samuel 17. 55
DarbyR DarbyR : Quand Saül avait vu David sortir à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée : Abner, de qui ce jeune homme est-il fils ? Abner avait dit : [Aussi vrai que] ton âme est vivante, ô roi ! je n’en sais rien.
Darby Darby : Et quand Saül avait vu David sortant à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée : Abner, de qui ce jeune homme est-il fils ? Et Abner avait dit : Ton âme est vivante, ô roi ! je n’en sais rien.
NEG NEG : Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l’armée : De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? Abner répondit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi ! je l’ignore .
SG21 SG21 : Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, le chef de l’armée : «De qui ce jeune homme est-il le fils, Abner ?» Abner avait répondu : «Aussi vrai que ton âme est vivante, roi, je l’ignore
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Saül avait vu David marcher à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée : De qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? Abner répondit : Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi ! je l’ignore.
BBE BBE : Quand Saül avait vu David sortir à la rencontre du Philistin, il avait dit à Abner, chef de l’armée : Abner, de qui ce jeune homme est-il fils ? Abner avait dit : [Aussi vrai que] ton âme est vivante, ô roi ! je n’en sais rien.
1 Samuel 17. 56
DarbyR DarbyR : Le roi dit : Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils.
Darby Darby : Et le roi dit : Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils.
NEG NEG : Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi.
SG21 SG21 : «Informe-toi donc pour savoir de qui ce jeune homme est le fils», avait dit le roi.
Sg1910 Sg1910 : Informe-toi donc de qui ce jeune homme est fils, dit le roi.
BBE BBE : Le roi dit : Enquiers-toi de qui ce jeune homme est fils.
1 Samuel 17. 57
DarbyR DarbyR : Quand David revint après avoir frappé le Philistin, Abner le prit et l’amena devant Saül. [David] avait la tête du Philistin à la main.
Darby Darby : Et comme David revenait d’avoir frappé le Philistin, Abner le prit et l’amena devant Saül, ayant la tête du Philistin à la main.
NEG NEG : Et quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin.
SG21 SG21 : Quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le conduisit devant Saül. David tenait à la main la tête du Philistin.
Sg1910 Sg1910 : Et quand David fut de retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena devant Saül. David avait à la main la tête du Philistin.
BBE BBE : Quand David revint après avoir frappé le Philistin, Abner le prit et l’amena devant Saül. [David] avait la tête du Philistin à la main.
1 Samuel 17. 58
DarbyR DarbyR : Saül lui dit : Jeune homme, de qui es-tu fils ? David dit : Je suis fils de ton serviteur Isaï, le Bethléhémite.
Darby Darby : Et Saül lui dit : Jeune homme, de qui es-tu fils ? Et David dit : Je suis fils de ton serviteur Isaï, le Bethléhémite.
NEG NEG : Saül lui dit : De qui es-tu fils, jeune homme ? Et David répondit : Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite.
SG21 SG21 : Saül lui dit : «De qui es-tu le fils, jeune homme ?» Et David répondit : «Je suis le fils de ton serviteur Isaï, le Bethléhémite
Sg1910 Sg1910 : Saül lui dit : De qui es-tu fils, jeune homme ? Et David répondit : Je suis fils de ton serviteur Isaï, Bethléhémite.
BBE BBE : Saül lui dit : Jeune homme, de qui es-tu fils ? David dit : Je suis fils de ton serviteur Isaï, le Bethléhémite.
translate arrow_upward