Comparateur de versets

1 Samuel 12. 1
DarbyR DarbyR : *Samuel dit à tout Israël : Voici, j’ai écouté votre voix en tout ce que vous m’avez dit, et j’ai établi un roi sur vous.
Darby Darby : *Et Samuel dit à tout Israël : Voici, j’ai écouté votre voix en tout ce que vous m’avez dit, et j’ai établi un roi sur vous.
NEG NEG : Samuel dit à tout Israël : Voici, j’ai écouté votre voix dans tout ce que vous m’avez dit, et j’ai établi un roi sur vous.
SG21 SG21 : Samuel dit à tout Israël : «Je vous ai écoutés dans tout ce que vous m’avez dit et j’ai établi un roi sur vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel dit à tout Israël : Voici, j’ai écouté votre voix dans tout ce que vous m’avez dit, et j’ai établi un roi sur vous.
BBE BBE : *Samuel dit à tout Israël : Voici, j’ai écouté votre voix en tout ce que vous m’avez dit, et j’ai établi un roi sur vous.
1 Samuel 12. 2
DarbyR DarbyR : Et maintenant, voici, le roi marche devant vous ; et moi, je suis vieux et j’ai blanchi. Voici, mes fils sont avec vous ; et moi, j’ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Et maintenant, voici, le roi marche devant vous ; et moi, je suis vieux et j’ai blanchi ; et voici, mes fils sont avec vous ; et moi, j’ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour.
NEG NEG : Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j’ai blanchi, et mes fils sont avec vous ; j’ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : Désormais, c’est le roi qui marchera à votre tête. Quant à moi, je suis vieux, j’ai les cheveux blancs, et mes fils sont avec vous. J’ai marché à votre tête depuis ma jeunesse jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour moi, je suis vieux, j’ai blanchi, et mes fils sont avec vous ; j’ai marché à votre tête, depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour.
BBE BBE : Et maintenant, voici, le roi marche devant vous ; et moi, je suis vieux et j’ai blanchi. Voici, mes fils sont avec vous ; et moi, j’ai marché devant vous depuis ma jeunesse jusqu’à ce jour.
1 Samuel 12. 3
DarbyR DarbyR : Me voici, témoignez contre moi devant l’Éternel et devant son oint. De qui ai-je pris le bœuf ou de qui ai-je pris l’âne ? ou à qui ai-je fait tort ? à qui ai-je fait violence ? ou de la main de qui ai-je accepté un cadeaua qui m’ait fait fermer les yeux ? et je vous le rendrai.
Darby Darby : Me voici, témoignez contre moi, devant l’Éternel et devant son oint. De qui ai-je pris le bœuf ? ou de qui ai-je pris l’âne ? ou à qui ai-je fait tort ? à qui ai-je fait violence ? ou de la main de qui ai-je pris un présenta pour que par lui j’aie fermé mes yeux ? et je vous le rendrai.
NEG NEG : Me voici ! Rendez témoignage contre moi, en présence de l’Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne ? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement ? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai.
SG21 SG21 : Me voici ! Rendez témoignage contre moi, en présence de l’Eternel et de celui qu’il a désigné par onction. De qui ai-je pris le bœuf ou l’âne ? Qui ai-je opprimé ou traité durement ? De qui ai-je reçu un cadeau pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai(*)
Sg1910 Sg1910 : Me voici ! Rendez témoignage contre moi, en présence de l’Éternel et en présence de son oint. De qui ai-je pris le bœuf et de qui ai-je pris l’âne ? Qui ai-je opprimé, et qui ai-je traité durement ? De qui ai-je reçu un présent, pour fermer les yeux sur lui ? Je vous le rendrai.
BBE BBE : Me voici, témoignez contre moi devant l’Éternel et devant son oint. De qui ai-je pris le bœuf ou de qui ai-je pris l’âne ? ou à qui ai-je fait tort ? à qui ai-je fait violence ? ou de la main de qui ai-je accepté un cadeaua qui m’ait fait fermer les yeux ? et je vous le rendrai.
1 Samuel 12. 4
DarbyR DarbyR : Ils répondirent : Tu ne nous as pas fait tort, tu ne nous as pas fait violence et tu n’as rien accepté de la main de personne.
Darby Darby : Et ils dirent : Tu ne nous as point fait tort, et tu ne nous as point fait violence, et tu n’as rien pris de la main de personne.
NEG NEG : Ils répondirent : Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n’as rien reçu de la main de personne.
SG21 SG21 : Ils répondirent : «Tu ne nous as pas opprimés, tu ne nous as pas traités durement et tu n’as rien reçu de personne(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils répondirent : Tu ne nous as point opprimés, et tu ne nous as point traités durement, et tu n’as rien reçu de la main de personne.
BBE BBE : Ils répondirent : Tu ne nous as pas fait tort, tu ne nous as pas fait violence et tu n’as rien accepté de la main de personne.
1 Samuel 12. 5
DarbyR DarbyR : Il leur dit : L’Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd’hui, que vous n’avez rien trouvé dans ma main. Ils dirent : [Il en est] témoin.
Darby Darby : Et il leur dit : L’Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd’hui, que vous n’avez rien trouvé dans ma main. Et ils dirent : [Il en est] témoin.
NEG NEG : Il leur dit encore : L’Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n’avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent : Nous en sommes témoins.
SG21 SG21 : Il leur dit encore : «L’Eternel et celui qu’il a désigné par onction sont témoins contre vous aujourd’hui que vous n’avez rien trouvé entre mes mainsEt ils répondirent : «Ils en sont témoins
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit encore : L’Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin, en ce jour, que vous n’avez rien trouvé dans mes mains. Et ils répondirent : Ils en sont témoins.
BBE BBE : Il leur dit : L’Éternel est témoin contre vous, et son oint est témoin aujourd’hui, que vous n’avez rien trouvé dans ma main. Ils dirent : [Il en est] témoin.
1 Samuel 12. 6
DarbyR DarbyR : Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte.
Darby Darby : Et Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte.
NEG NEG : Alors Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : Alors Samuel dit au peuple : «C’est l’Eternel qui a établi Moïse et Aaron et qui a fait sortir vos ancêtres d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte.
BBE BBE : Samuel dit au peuple : C’est l’Éternel qui a établi Moïse et Aaron, et qui a fait monter vos pères du pays d’Égypte.
1 Samuel 12. 7
DarbyR DarbyR : Maintenant présentez-vous, et je vous jugerai devant l’Éternel au sujet de tous les actes justes de l’Éternel, qu’il a opérés envers vous et envers vos pères.
Darby Darby : Et maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l’Éternel au sujet de tous les actes justes de l’Éternel, qu’il a opérés envers vous et envers vos pères.
NEG NEG : Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l’Éternel sur tous les bienfaits que l’Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères.
SG21 SG21 : Maintenant, tenez-vous et je vous jugerai devant l’Eternel sur tous les bienfaits qu’il vous a accordés, à vous et à vos ancêtres.
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, présentez-vous, et je vous jugerai devant l’Éternel sur tous les bienfaits que l’Éternel vous a accordés, à vous et à vos pères.
BBE BBE : Maintenant présentez-vous, et je vous jugerai devant l’Éternel au sujet de tous les actes justes de l’Éternel, qu’il a opérés envers vous et envers vos pères.
1 Samuel 12. 8
DarbyR DarbyR : Quand Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron ; ils firent sortir vos pères hors d’Égypte et les firent habiter dans ce lieu-ci.
Darby Darby : Quand Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron ; et ils firent sortir vos pères hors d’Égypte, et les firent habiter dans ce lieu-ci.
NEG NEG : Après que Jacob fut venu en Egypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d’Egypte et les firent habiter dans ce lieu.
SG21 SG21 : Après la venue de Jacob en Egypte, vos ancêtres ont crié à l’Eternel et il a envoyé Moïse et Aaron. Ceux-ci ont fait sortir vos ancêtres d’Egypte et les ont fait habiter dans ce pays.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après que Jacob fut venu en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos pères d’Égypte et les firent habiter dans ce lieu.
BBE BBE : Quand Jacob fut entré en Égypte, vos pères crièrent à l’Éternel, et l’Éternel envoya Moïse et Aaron ; ils firent sortir vos pères hors d’Égypte et les firent habiter dans ce lieu-ci.
1 Samuel 12. 9
DarbyR DarbyR : Mais ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et il les vendit en la main de Sisera, chef de l’armée de Hatsor, et en la main des Philistins, et en la main du roi de Moab, qui leur firent la guerre.
Darby Darby : Et ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et il les vendit en la main de Sisera, chef de l’armée de Hatsor, et en la main des Philistins, et en la main du roi de Moab, qui leur firent la guerre.
NEG NEG : Mais ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu ; et il les vendit entre les mains de Sisera, chef de l’armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre.
SG21 SG21 : Mais ils ont oublié l’Eternel, leur Dieu, et il les a vendus à Sisera, le chef de l’armée de Hatsor, aux Philistins et au roi de Moab, qui leur ont fait la guerre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu ; et il les vendit entre les mains de Sisera, chef de l’armée de Hatsor, entre les mains des Philistins, et entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre.
BBE BBE : Mais ils oublièrent l’Éternel, leur Dieu, et il les vendit en la main de Sisera, chef de l’armée de Hatsor, et en la main des Philistins, et en la main du roi de Moab, qui leur firent la guerre.
1 Samuel 12. 10
DarbyR DarbyR : Ils crièrent à l’Éternel et dirent : Nous avons péché ; car nous avons abandonné l’Éternel et nous avons servi les Baals et les Ashtoreths. Maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
Darby Darby : Et ils crièrent à l’Éternel, et dirent : Nous avons péché ; car nous avons abandonné l’Éternel, et nous avons servi les Baals et les Ashtoreths. Et maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
NEG NEG : Ils crièrent encore à l’Éternel, et dirent : Nous avons péché, car nous avons abandonné l’Éternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés ; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
SG21 SG21 : Ils ont encore crié à l’Eternel en disant : ‘Nous avons péché, car nous avons abandonné l’Eternel et nous avons servi les Baals et les Astartés. Délivre-nous maintenant de nos ennemis, et nous te servirons.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils crièrent encore à l’Éternel, et dirent : Nous avons péché, car nous avons abandonné l’Éternel, et nous avons servi les Baals et les Astartés ; délivre-nous maintenant de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
BBE BBE : Ils crièrent à l’Éternel et dirent : Nous avons péché ; car nous avons abandonné l’Éternel et nous avons servi les Baals et les Ashtoreths. Maintenant, délivre-nous de la main de nos ennemis, et nous te servirons.
1 Samuel 12. 11
DarbyR DarbyR : Alors l’Éternel envoya Jerubbaal, et Bedanb, et Jephthé, et Samuel ; il vous délivra de la main de vos ennemis tout autour, et vous avez habité en sécurité.
Darby Darby : Et l’Éternel envoya Jerubbaal, et Bedanb, et Jephthé, et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis tout autour, et vous avez habité en sécurité.
NEG NEG : Et l’Éternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephté et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité.
SG21 SG21 : L’Eternel a envoyé Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous a délivrés des ennemis qui vous environnaient, et vous avez habité en sécurité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel envoya Jerubbaal, Bedan, Jephthé et Samuel, et il vous délivra de la main de vos ennemis qui vous entouraient, et vous demeurâtes en sécurité.
BBE BBE : Alors l’Éternel envoya Jerubbaal, et Bedanb, et Jephthé, et Samuel ; il vous délivra de la main de vos ennemis tout autour, et vous avez habité en sécurité.
1 Samuel 12. 12
DarbyR DarbyR : Mais vous avez vu venir contre vous Nakhash, roi des fils d’Ammon, et vous m’avez dit : Non, mais un roi régnera sur nous ! – alors que l’Éternel, votre Dieu, était votre roi.
Darby Darby : Et vous avez vu que Nakhash, roi des fils d’Ammon, venait contre vous, et vous m’avez dit : Non, mais un roi régnera sur nous, – et l’Éternel, votre Dieu, était votre roi.
NEG NEG : Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d’Ammon, marchait contre vous, vous m’avez dit : Non ! mais un roi régnera sur nous. Et cependant l’Éternel, votre Dieu, était votre roi.
SG21 SG21 : Puis, vous avez vu que Nachash, le roi des Ammonites, venait vous attaquer et vous m’avez dit : ‘Cela suffit. Il faut qu’un roi règne sur nous.’ Et pourtant l’Eternel, votre Dieu, était votre roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis, voyant que Nachasch, roi des fils d’Ammon, marchait contre vous, vous m’avez dit : Non ! mais un roi régnera sur nous. Et cependant l’Éternel, votre Dieu, était votre roi.
BBE BBE : Mais vous avez vu venir contre vous Nakhash, roi des fils d’Ammon, et vous m’avez dit : Non, mais un roi régnera sur nous ! – alors que l’Éternel, votre Dieu, était votre roi.
1 Samuel 12. 13
DarbyR DarbyR : Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; et voici, l’Éternel a mis un roi sur vous.
Darby Darby : Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; et voici, l’Éternel a mis un roi sur vous.
NEG NEG : Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; voici, l’Éternel a mis sur vous un roi.
SG21 SG21 : Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez réclamé. L’Eternel a bien voulu établir un roi sur vous,(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; voici, l’Éternel a mis sur vous un roi.
BBE BBE : Et maintenant, voici le roi que vous avez choisi, que vous avez demandé ; et voici, l’Éternel a mis un roi sur vous.
1 Samuel 12. 14
DarbyR DarbyR : Si vous craignez l’Éternel et que vous le serviez, que vous écoutiez sa voix et que vous ne soyez pas rebelles au commandementc de l’Éternel, alors vous et le roi qui règne sur vous, vous irez après l’Éternel, votre Dieu.
Darby Darby : Si vous craignez l’Éternel et que vous le serviez, et que vous écoutiez sa voix, et que vous ne soyez pas rebelles au commandementc de l’Éternel, alors vous, et le roi qui règne sur vous, vous irez après l’Éternel, votre Dieu.
NEG NEG : Si vous craignez l’Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n’êtes point rebelles à la parole de l’Éternel, vous vous attacherez à l’Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous.
SG21 SG21 : à condition que vous craigniez l’Eternel, que vous le serviez, que vous lui obéissiez, que vous ne vous révoltiez pas contre sa parole , mais que vous vous attachiez à l’Eternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous craignez l’Éternel, si vous le servez, si vous obéissez à sa voix, et si vous n’êtes point rebelles à la parole de l’Éternel, vous vous attacherez à l’Éternel, votre Dieu, vous et le roi qui règne sur vous.
BBE BBE : Si vous craignez l’Éternel et que vous le serviez, que vous écoutiez sa voix et que vous ne soyez pas rebelles au commandementc de l’Éternel, alors vous et le roi qui règne sur vous, vous irez après l’Éternel, votre Dieu.
1 Samuel 12. 15
DarbyR DarbyR : Mais si vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel et si vous vous rebellez contre le commandementc de l’Éternel, alors la main de l’Éternel sera contre vous comme contre vos pères.
Darby Darby : Mais si vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, et si vous vous rebellez contre le commandementc de l’Éternel, alors la main de l’Éternel sera contre vous comme contre vos pères.
NEG NEG : Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l’Éternel, la main de l’Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.
SG21 SG21 : Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Eternel et si vous vous révoltez contre sa parole, la main de l’Eternel se portera contre vous, comme elle s’est portée contre vos ancêtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, et si vous êtes rebelles à la parole de l’Éternel, la main de l’Éternel sera contre vous, comme elle a été contre vos pères.
BBE BBE : Mais si vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel et si vous vous rebellez contre le commandementc de l’Éternel, alors la main de l’Éternel sera contre vous comme contre vos pères.
1 Samuel 12. 16
DarbyR DarbyR : Aussi, tenez-vous maintenant et voyez cette grande chose que l’Éternel va opérer devant vos yeux.
Darby Darby : Aussi, tenez-vous maintenant, et voyez cette grande chose que l’Éternel va opérer devant vos yeux.
NEG NEG : Attendez encore ici , et voyez le prodige que l’Éternel va opérer sous vos yeux.
SG21 SG21 : Attendez encore ici et regardez l’acte extraordinaire que l’Eternel va réaliser sous vos yeux.
Sg1910 Sg1910 : Attendez encore ici, et voyez le prodige que l’Éternel va opérer sous vos yeux.
BBE BBE : Aussi, tenez-vous maintenant et voyez cette grande chose que l’Éternel va opérer devant vos yeux.
1 Samuel 12. 17
DarbyR DarbyR : N’est-ce pas aujourd’hui la moisson des froments ? Je crierai à l’Éternel, et il enverra des tonnerres et de la pluie ; alors vous saurez et vous verrez que le mal que vous avez fait est grand aux yeux de l’Éternel, d’avoir demandé un roi pour vous.
Darby Darby : N’est-ce pas aujourd’hui la moisson des froments ? Je crierai à l’Éternel, et il enverra des tonnerres et de la pluie ; et vous saurez et vous verrez que le mal que vous avez fait est grand aux yeux de l’Éternel, d’avoir demandé un roi pour vous.
NEG NEG : Ne sommes-nous pas à la moisson des blés ? J’invoquerai l’Éternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l’Éternel de demander pour vous un roi.
SG21 SG21 : Ne sommes-nous pas à l’époque de la moisson des blés ? Je vais faire appel à l’Eternel et il enverra le tonnerre et la pluie. Sachez et comprenez alors combien vous avez eu tort aux yeux de l’Eternel de réclamer un roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne sommes-nous pas à la moisson des blés ? J’invoquerai l’Éternel, et il enverra du tonnerre et de la pluie. Sachez alors et voyez combien vous avez eu tort aux yeux de l’Éternel de demander pour vous un roi.
BBE BBE : N’est-ce pas aujourd’hui la moisson des froments ? Je crierai à l’Éternel, et il enverra des tonnerres et de la pluie ; alors vous saurez et vous verrez que le mal que vous avez fait est grand aux yeux de l’Éternel, d’avoir demandé un roi pour vous.
1 Samuel 12. 18
DarbyR DarbyR : Samuel cria à l’Éternel, et l’Éternel envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour- ; et tout le peuple craignit beaucoup l’Éternel et Samuel.
Darby Darby : Et Samuel cria à l’Éternel, et l’Éternel envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour- ; et tout le peuple craignit beaucoup l’Éternel et Samuel.
NEG NEG : Samuel invoqua l’Éternel, et l’Éternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l’Éternel et de Samuel.
SG21 SG21 : Samuel fit appel à l’Eternel et, le jour même, l’Eternel envoya du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple éprouva une grande crainte vis-à-vis de l’Eternel et de Samuel,(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel invoqua l’Éternel, et l’Éternel envoya ce même jour du tonnerre et de la pluie. Tout le peuple eut une grande crainte de l’Éternel et de Samuel.
BBE BBE : Samuel cria à l’Éternel, et l’Éternel envoya des tonnerres et de la pluie, ce jour- ; et tout le peuple craignit beaucoup l’Éternel et Samuel.
1 Samuel 12. 19
DarbyR DarbyR : Tout le peuple dit à Samuel : Prie l’Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas ; car, à tous nos péchés, nous avons ajouté ce mal d’avoir demandé un roi pour nous.
Darby Darby : Et tout le peuple dit à Samuel : Prie l’Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions point ; car, à tous nos péchés, nous avons ajouté ce mal d’avoir demandé un roi pour nous.
NEG NEG : Et tout le peuple dit à Samuel : Prie l’Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas ; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.
SG21 SG21 : et tout le peuple dit à Samuel : «Prie l’Eternel, ton Dieu, pour nous tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas. En effet, nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de réclamer un roi
Sg1910 Sg1910 : Et tout le peuple dit à Samuel : Prie l’Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas ; car nous avons ajouté à tous nos péchés le tort de demander pour nous un roi.
BBE BBE : Tout le peuple dit à Samuel : Prie l’Éternel, ton Dieu, pour tes serviteurs, afin que nous ne mourions pas ; car, à tous nos péchés, nous avons ajouté ce mal d’avoir demandé un roi pour nous.
1 Samuel 12. 20
DarbyR DarbyR : Samuel dit au peuple : Ne craignez pas. Vous avez fait tout ce mal, seulement ne vous détournez pas ded l’Éternel et servez l’Éternel de tout votre cœur ;
Darby Darby : Et Samuel dit au peuple : Ne craignez pas. Vous avez fait tout ce mal, seulement ne vous détournez pas ded l’Éternel, et servez l’Éternel de tout votre cœur ;
NEG NEG : Samuel dit au peuple : N’ayez point de crainte ! Vous avez fait tout ce mal ; mais ne vous détournez pas de l’Éternel, et servez l’Éternel de tout votre cœur.
SG21 SG21 : Samuel dit au peuple : «N’ayez pas peur ! Vous avez certes fait tout ce mal, mais ne vous détournez pas de l’Eternel et servez-le de tout votre cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel dit au peuple : N’ayez point de crainte ! Vous avez fait tout ce mal ; mais ne vous détournez pas de l’Éternel, et servez l’Éternel de tout votre cœur.
BBE BBE : Samuel dit au peuple : Ne craignez pas. Vous avez fait tout ce mal, seulement ne vous détournez pas ded l’Éternel et servez l’Éternel de tout votre cœur ;
1 Samuel 12. 21
DarbyR DarbyR : ne vous détournez pas, car [ce serait vous en aller] après des choses de néant, qui ne sont d’aucun profit et ne délivrent pas, car ce sont des choses de néant.
Darby Darby : et ne vous détournez point, car [ce serait vous en aller] après des choses de néant, qui ne profitent pas et ne délivrent pas, car ce sont des choses de néant.
NEG NEG : Ne vous en détournez pas ; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n’apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.
SG21 SG21 : Ne vous détournez pas de lui, car cela reviendrait à suivre des choses sans valeur, qui ne peuvent apporter ni profit ni délivrance parce qu’elles sont elles-mêmes sans consistance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne vous en détournez pas ; sinon, vous iriez après des choses de néant, qui n’apportent ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de néant.
BBE BBE : ne vous détournez pas, car [ce serait vous en aller] après des choses de néant, qui ne sont d’aucun profit et ne délivrent pas, car ce sont des choses de néant.
1 Samuel 12. 22
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel, à cause de son grand nom, n’abandonnera pas son peuple, parce que l’Éternel s’est plu à faire de vous son peuple.
Darby Darby : Car l’Éternel, à cause de son grand nom, n’abandonnera point son peuple, parce que l’Éternel s’est plu à faire de vous son peuple.
NEG NEG : L’Éternel n’abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l’Éternel a résolu de faire de vous son peuple.
SG21 SG21 : L’Eternel n’abandonnera pas son peuple, et ce à cause de son grand nom, car il a décidé de faire de vous son peuple.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel n’abandonnera point son peuple, à cause de son grand nom, car l’Éternel a résolu de faire de vous son peuple.
BBE BBE : Car l’Éternel, à cause de son grand nom, n’abandonnera pas son peuple, parce que l’Éternel s’est plu à faire de vous son peuple.
1 Samuel 12. 23
DarbyR DarbyR : Quant à moi aussi, loin de moi que je pèche contre l’Éternel, que je cesse de prier pour vous ; mais je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
Darby Darby : Quant à moi aussi, loin de moi que je pèche contre l’Éternel, que je cesse de prier pour vous ; mais je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
NEG NEG : Loin de moi aussi de pécher contre l’Éternel, de cesser de prier pour vous ! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
SG21 SG21 : Je ne veux certes pas pécher contre l’Eternel en cessant de prier pour vous ! Au contraire, je vous enseignerai le chemin bon et droit.
Sg1910 Sg1910 : Loin de moi aussi de pécher contre l’Éternel, de cesser de prier pour vous ! Je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
BBE BBE : Quant à moi aussi, loin de moi que je pèche contre l’Éternel, que je cesse de prier pour vous ; mais je vous enseignerai le bon et le droit chemin.
1 Samuel 12. 24
DarbyR DarbyR : Seulement, craignez l’Éternel et servez-le en vérité, de tout votre cœur ; car voyez quelles grandes choses il a faites pour vous.
Darby Darby : Seulement, craignez l’Éternel, et servez-le en vérité, de tout votre cœur ; car voyez quelles grandes choses il a faites pour vous.
NEG NEG : Craignez seulement l’Éternel, et servez-le fidèlement de tout votre cœur ; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous.
SG21 SG21 : Seulement, craignez l’Eternel et servez-le fidèlement, de tout votre cœur. Voyez en effet quels actes extraordinaires il a accomplis parmi vous !(*)
Sg1910 Sg1910 : Craignez seulement l’Éternel, et servez-le fidèlement de tout votre cœur ; car voyez quelle puissance il déploie parmi vous.
BBE BBE : Seulement, craignez l’Éternel et servez-le en vérité, de tout votre cœur ; car voyez quelles grandes choses il a faites pour vous.
1 Samuel 12. 25
DarbyR DarbyR : Mais si vous vous adonnez au mal, vous périrez, vous et votre roi.
Darby Darby : Mais si vous vous adonnez au mal, vous périrez, vous et votre roi.
NEG NEG : Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi.
SG21 SG21 : Si en revanche vous faites le mal, vous disparaîtrez, vous et votre roi(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si vous faites le mal, vous périrez, vous et votre roi.
BBE BBE : Mais si vous vous adonnez au mal, vous périrez, vous et votre roi.
translate arrow_upward