Comparateur de versets

1 Pierre 4. 1
DarbyR DarbyR : Christ donc ayant souffert pour nousa dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celuib qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché
Darby Darby : Christ donc ayant souffert pour nousa dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, queb celui qui a souffert dans la chair s’est reposé duc péché,
NEG NEG : Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
SG21 SG21 : Ainsi donc, puisque Christ a souffert [pour nous] dans son corps, vous aussi armez-vous de la même pensée : celui qui a souffert dans son corps en a fini avec le péché(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi donc, Christ ayant souffert dans la chair, vous aussi armez-vous de la même pensée. Car celui qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché,
BBE BBE : Christ donc ayant souffert pour nousa dans la chair, vous aussi, armez-vous de cette même pensée, que celuib qui a souffert dans la chair en a fini avec le péché
1 Pierre 4. 2
DarbyR DarbyR : afin que vous ne viviez plus le reste de la vie terrestrec pour des convoitises d’hommes, mais pour la volonté de Dieud.
Darby Darby : pour ne plus vivre le reste de [son] temps dans la chair pour lesd convoitises des hommes, mais pour la volonté de Dieu.
NEG NEG : afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
SG21 SG21 : afin de ne plus vivre en suivant les désirs des hommes, mais la volonté de Dieu, pendant le temps qu’il lui reste à vivre ici-bas.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin de vivre, non plus selon les convoitises des hommes, mais selon la volonté de Dieu, pendant le temps qui lui reste à vivre dans la chair.
BBE BBE : afin que vous ne viviez plus le reste de la vie terrestrec pour des convoitises d’hommes, mais pour la volonté de Dieud.
1 Pierre 4. 3
DarbyR DarbyR : Car il nous suffit d’avoir accompli, dans le temps passé, la volonté des gens des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les orgies, les beuveries et les idolâtries criminelles ;
Darby Darby : Car il nous suffit d’avoir accompli, dans le temps déjà écoulé, la volonté des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les excès dans le manger et le boire et les criminelles idolâtries,
NEG NEG : C’est assez, en effet, d’avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans le dérèglement, les convoitises, l’ivrognerie, les orgies, et les idolâtries criminelles.
SG21 SG21 : C’est déjà bien suffisant d’avoir par le passé accompli la volonté des non-croyants en marchant dans les désordres, les convoitises, l’ivrognerie, les orgies et autres beuveries ainsi que dans les idolâtries criminelles.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est assez, en effet, d’avoir dans le temps passé accompli la volonté des païens, en marchant dans la dissolution, les convoitises, l’ivrognerie, les excès du manger et du boire, et les idolâtries criminelles.
BBE BBE : Car il nous suffit d’avoir accompli, dans le temps passé, la volonté des gens des nations, alors que nous marchions dans la débauche, les convoitises, l’ivrognerie, les orgies, les beuveries et les idolâtries criminelles ;
1 Pierre 4. 4
DarbyR DarbyR : à ce sujet, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et vous disent des injures ;
Darby Darby : en quoi ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même bourbier de corruption, [vous] disant des injures ;
NEG NEG : Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
SG21 SG21 : Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez plus avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Aussi trouvent-ils étrange que vous ne vous précipitiez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et ils vous calomnient.
BBE BBE : à ce sujet, ils trouvent étrange que vous ne couriez pas avec eux dans le même débordement de débauche, et vous disent des injures ;
1 Pierre 4. 5
DarbyR DarbyR : ils rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et mortse.
Darby Darby : et ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
NEG NEG : Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
SG21 SG21 : Ils rendront des comptes à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
Sg1910 Sg1910 : Ils rendront compte à celui qui est prêt à juger les vivants et les morts.
BBE BBE : ils rendront compte à celui qui est prêt à juger vivants et mortse.
1 Pierre 4. 6
DarbyR DarbyR : Car c’est pour cela que la bonne nouvellef a été annoncée aussi à ceux qui sont morts, afin qu’ils soient jugés, comme des hommes dans la chair, ou qu’ils vivent, selon Dieu, dans l’esprit.
Darby Darby : Car c’est pour cela qu’il a été évangélisé à ceux aussi qui sont morts, afin qu’ils soient jugés, selon les hommes, quant àe la chair ; et qu’ils vivent, selon Dieu, quant à l’espritf.
NEG NEG : Car l’Évangile fut aussi annoncé aux morts, afin qu’après avoir été jugés comme les hommes dans la chair, ils vivent selon Dieu par l’esprit.
SG21 SG21 : En effet, l’Evangile a aussi été annoncé aux morts afin qu’après avoir été jugés comme tous les hommes ici-bas ils vivent selon Dieu par l’Esprit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car l’Évangile a été aussi annoncé aux morts, afin que, après avoir été jugés comme les hommes quant à la chair, ils vivent selon Dieu quant à l’Esprit.
BBE BBE : Car c’est pour cela que la bonne nouvellef a été annoncée aussi à ceux qui sont morts, afin qu’ils soient jugés, comme des hommes dans la chair, ou qu’ils vivent, selon Dieu, dans l’esprit.
1 Pierre 4. 7
DarbyR DarbyR : Mais la fin de toutes choses s’est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ;
Darby Darby : Mais la fin de toutes choses s’est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ;
NEG NEG : La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.
SG21 SG21 : La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres afin de vous livrer à la prière.
Sg1910 Sg1910 : La fin de toutes choses est proche. Soyez donc sages et sobres, pour vaquer à la prière.
BBE BBE : Mais la fin de toutes choses s’est approchée ; soyez donc sobres et veillez pour prier ;
1 Pierre 4. 8
DarbyR DarbyR : et avant tout, ayez entre vous un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchésg ;
Darby Darby : mais, avant toutes choses, ayant entre vous un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchés ;
NEG NEG : Avant tout, ayez les uns pour les autres un ardent amour, car l’amour couvre une multitude de péchés.
SG21 SG21 : Avant tout, ayez un amour ardent les uns pour les autres, car l’amour couvrira une foule de péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Avant tout, ayez les uns pour les autres une ardente charité, car La charité couvre une multitude de péchés.
BBE BBE : et avant tout, ayez entre vous un amour fervent, car l’amour couvre une multitude de péchésg ;
1 Pierre 4. 9
DarbyR DarbyR : soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmurer.
Darby Darby : étant hospitaliers les uns envers les autres, sans murmures.
NEG NEG : Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
SG21 SG21 : Exercez l’hospitalité les uns envers les autres sans murmurer.
Sg1910 Sg1910 : Exercez l’hospitalité les uns envers les autres, sans murmures.
BBE BBE : soyez hospitaliers les uns envers les autres, sans murmurer.
1 Pierre 4. 10
DarbyR DarbyR : Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme de bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu.
Darby Darby : Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme bons dispensateursg de la grâce variée de Dieu.
NEG NEG : Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu’il a reçu.
SG21 SG21 : Comme de bons intendants des diverses grâces de Dieu, mettez chacun au service des autres le don que vous avez reçu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme de bons dispensateurs des diverses grâces de Dieu, que chacun de vous mette au service des autres le don qu’il a reçu,
BBE BBE : Suivant que chacun de vous a reçu quelque don de grâce, employez-le les uns pour les autres, comme de bons dispensateurs de la grâce variée de Dieu.
1 Pierre 4. 11
DarbyR DarbyR : Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme oracle de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes chosesh Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
Darby Darby : Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme oracle de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui est la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
NEG NEG : Si quelqu’un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu ; si quelqu’un remplit un ministère, qu’il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen !
SG21 SG21 : Si quelqu’un parle, qu’il annonce les paroles révélées de Dieu ; si quelqu’un accomplit un service, qu’il le fasse avec la force que Dieu communique, afin qu’en tout Dieu reçoive la gloire qui lui est due à travers Jésus-Christ. C’est à lui qu’appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen !(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un parle, que ce soit comme annonçant les oracles de Dieu ; si quelqu’un remplit un ministère, qu’il le remplisse selon la force que Dieu communique, afin qu’en toutes choses Dieu soit glorifié par Jésus-Christ, à qui appartiennent la gloire et la puissance, aux siècles des siècles. Amen !
BBE BBE : Si quelqu’un parle, qu’il le fasse comme oracle de Dieu ; si quelqu’un sert, qu’il serve comme par la force que Dieu fournit, afin qu’en toutes chosesh Dieu soit glorifié par Jésus Christ, à qui sont la gloire et la puissance, aux siècles des siècles ! Amen.
1 Pierre 4. 12
DarbyR DarbyR : Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire ;
Darby Darby : Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous, qui est venu sur vous pour votre épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire ;
NEG NEG : Mes bien-aimés, ne trouvez pas étrange d’être dans la fournaise de l’épreuve, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire.
SG21 SG21 : Mes bien-aimés, ne soyez pas surpris de la fournaise qui sévit parmi vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’étrange.
Sg1910 Sg1910 : Bien-aimés, ne soyez pas surpris, comme d’une chose étrange qui vous arrive, de la fournaise qui est au milieu de vous pour vous éprouver.
BBE BBE : Bien-aimés, ne trouvez pas étrange le feu ardent qui est au milieu de vous pour vous éprouver, comme s’il vous arrivait quelque chose d’extraordinaire ;
1 Pierre 4. 13
DarbyR DarbyR : au contraire, réjouissez-vous dans la mesure vous avez part aux souffrances de Christ, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
Darby Darby : mais, en tant que vous avez part aux souffrances de Christ, réjouissez-vous, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec transport.
NEG NEG : Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
SG21 SG21 : Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous prenez aux souffrances de Christ, afin d’être aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire sera dévoilée.
Sg1910 Sg1910 : Réjouissez-vous, au contraire, de la part que vous avez aux souffrances de Christ, afin que vous soyez aussi dans la joie et dans l’allégresse lorsque sa gloire apparaîtra.
BBE BBE : au contraire, réjouissez-vous dans la mesure vous avez part aux souffrances de Christ, afin qu’aussi, à la révélation de sa gloire, vous vous réjouissiez avec allégresse.
1 Pierre 4. 14
DarbyR DarbyR : Si on vous insulte pour le nom de Christ, vous êtes heureux, car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous : de leur part il est blasphémé, mais de votre part il est glorifiéi.
Darby Darby : Si vous êtes insultés pour le nom de Christ, vous êtes bienheureux, car l’Esprit de gloire et de Dieu repose sur vous : [de leur part, il est blasphémé, mais quant à vous, glorifié].
NEG NEG : Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous .
SG21 SG21 : Si vous êtes insultés à cause du nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous. [Eux, ils blasphèment l’Esprit, tandis que vous, vous lui rendez gloire.](*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous êtes outragés pour le nom de Christ, vous êtes heureux, parce que l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous.
BBE BBE : Si on vous insulte pour le nom de Christ, vous êtes heureux, car l’Esprit de gloire, l’Esprit de Dieu, repose sur vous : de leur part il est blasphémé, mais de votre part il est glorifiéi.
1 Pierre 4. 15
DarbyR DarbyR : Mais qu’aucun de vous n’ait à souffrir comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui ;
Darby Darby : Mais que nul de vous ne souffre comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui ;
NEG NEG : Que personne d’entre vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou pour s’être ingéré dans les affaires d’autrui.
SG21 SG21 : Que personne parmi vous n’ait à souffrir pour avoir tué, volé, fait le mal ou pour s’être mêlé des affaires d’autrui.
Sg1910 Sg1910 : Que nul de vous, en effet, ne souffre comme meurtrier, ou voleur, ou malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui.
BBE BBE : Mais qu’aucun de vous n’ait à souffrir comme meurtrier ou voleur, ou comme faisant le mal, ou s’ingérant dans les affaires d’autrui ;
1 Pierre 4. 16
DarbyR DarbyR : et si c’est comme chrétienj, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom.
Darby Darby : mais si [quelqu’un souffre] comme chrétien, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom.
NEG NEG : Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
SG21 SG21 : Mais si quelqu’un souffre parce qu’il est chrétien, qu’il n’en ait pas honte. Au contraire, qu’il rende gloire à Dieu dans cette situation.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais si quelqu’un souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point honte, et que plutôt il glorifie Dieu à cause de ce nom.
BBE BBE : et si c’est comme chrétienj, qu’il n’en ait pas honte, mais qu’il glorifie Dieu en ce nom.
1 Pierre 4. 17
DarbyR DarbyR : Car le temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu ; mais si c’est par nous qu’il commence, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pask à l’évangile de Dieu ?
Darby Darby : Car le temps [est venu] de commencer le jugement par la maison de Dieu ; mais s’il commence premièrement par nous, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pash à l’évangile de Dieu ?
NEG NEG : Car c’est le moment le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c’est par nous qu’il commence, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de Dieu ?
SG21 SG21 : En effet, c’est le moment le jugement commence, et il commence par la maison de Dieu. Or, si c’est par nous qu’il débute, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à l’Evangile de Dieu ?
Sg1910 Sg1910 : Car c’est le moment le jugement va commencer par la maison de Dieu. Or, si c’est par nous qu’il commence, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pas à l’Évangile de Dieu ?
BBE BBE : Car le temps est venu de commencer le jugement par la maison de Dieu ; mais si c’est par nous qu’il commence, quelle sera la fin de ceux qui n’obéissent pask à l’évangile de Dieu ?
1 Pierre 4. 18
DarbyR DarbyR : Et si le juste est sauvé difficilement, paraîtront l’impie et le pécheur ?
Darby Darby : Et si le juste est sauvé difficilement, paraîtra l’impie et le pécheur ?
NEG NEG : Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?
SG21 SG21 : Et si le juste est sauvé avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si le juste se sauve avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ?
BBE BBE : Et si le juste est sauvé difficilement, paraîtront l’impie et le pécheur ?
1 Pierre 4. 19
DarbyR DarbyR : Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leur âme, en faisant le bien, au fidèle créateur.
Darby Darby : Que ceux donc aussi qui souffrent selon la volonté de Dieu, remettent leurs âmes en faisant le bien, à un fidèle créateur.
NEG NEG : Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leur âme au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
SG21 SG21 : Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu s’en remettent à lui comme au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leurs âmes au fidèle Créateur, en faisant ce qui est bien.
BBE BBE : Ainsi, que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu remettent leur âme, en faisant le bien, au fidèle créateur.
translate arrow_upward