Comparateur de versets

1 Pierre 2. 1
DarbyR DarbyR : Rejetant donc toute méchanceté, toute fraude, les hypocrisies, les envies et les médisances de toute sorte,
Darby Darby : Rejetant donc toute malice et toute fraude, et l’hypocrisie et l’enviea, et toutes médisances,
NEG NEG : Rejetant donc toute méchanceté et toute ruse, la dissimulation, l’envie, et toute médisance,
SG21 SG21 : Débarrassez-vous donc de toute méchanceté et toute ruse, de l’hypocrisie, l’envie et toute médisance,(*)
Sg1910 Sg1910 : Rejetant donc toute malice et toute ruse, la dissimulation, l’envie, et toute médisance,
BBE BBE : Rejetant donc toute méchanceté, toute fraude, les hypocrisies, les envies et les médisances de toute sorte,
1 Pierre 2. 2
DarbyR DarbyR : désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pura lait de la Paroleb, afin que vous croissiez par lui à salut,
Darby Darby : désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pur lait intellectuel, afin que vous croissiez par lui à salut,
NEG NEG : désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
SG21 SG21 : et comme des enfants nouveau-nés désirez le lait pur de la parole. Ainsi, grâce à lui vous grandirez [pour le salut],(*)
Sg1910 Sg1910 : désirez, comme des enfants nouveau-nés, le lait spirituel et pur, afin que par lui vous croissiez pour le salut,
BBE BBE : désirez ardemment, comme des enfants nouveau-nés, le pura lait de la Paroleb, afin que vous croissiez par lui à salut,
1 Pierre 2. 3
DarbyR DarbyR : si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon.
Darby Darby : si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon ;
NEG NEG : si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
SG21 SG21 : si du moins vous avez goûté que le Seigneur est bon.(*)
Sg1910 Sg1910 : si vous avez goûté que le Seigneur est bon.
BBE BBE : si toutefois vous avez goûté que le Seigneur est bon.
1 Pierre 2. 4
DarbyR DarbyR : Vous approchant de luic, pierre vivante, rejetée par les hommes mais choisied et précieuse auprès de Dieu,
Darby Darby : duquel vous approchant [comme] d’une pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse auprès de Dieu,
NEG NEG : Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu ;
SG21 SG21 : Approchez-vous de Christ, la pierre vivante rejetée par les hommes mais choisie et précieuse devant Dieu,(*)
Sg1910 Sg1910 : Approchez-vous de lui, pierre vivante, rejetée par les hommes, mais choisie et précieuse devant Dieu ;
BBE BBE : Vous approchant de luic, pierre vivante, rejetée par les hommes mais choisied et précieuse auprès de Dieu,
1 Pierre 2. 5
DarbyR DarbyR : vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés [en] une maison spirituelleun saint sacerdocepour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.
Darby Darby : vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés une maison spirituelle, une sainte sacrificature, pour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.
NEG NEG : et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d’offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ.
SG21 SG21 : et vous-mêmes, en tant que pierres vivantes, laissez-vous édifier pour former une maison spirituelle, un groupe de prêtres saints, afin d’offrir des sacrifices spirituels que Dieu peut accepter par Jésus-Christ.(*)
Sg1910 Sg1910 : et vous-mêmes, comme des pierres vivantes, édifiez-vous pour former une maison spirituelle, un saint sacerdoce, afin d’offrir des victimes spirituelles, agréables à Dieu par Jésus-Christ.
BBE BBE : vous-mêmes aussi, comme des pierres vivantes, êtes édifiés [en] une maison spirituelleun saint sacerdocepour offrir des sacrifices spirituels, agréables à Dieu par Jésus Christ.
1 Pierre 2. 6
DarbyR DarbyR : Parce qu’on trouve dans l’Écriture : « Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre d’angle, choisied, précieuse ; et celui qui croit en ellee ne sera pas confus »f.
Darby Darby : Parce qu’on trouve dans l’écriture : « Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre de coin, élue, précieuse ; et celui qui croit en elleb ne sera point confus »c.
NEG NEG : Car il est dit dans l’Écriture : Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse ; et celui qui croit en elle ne sera point confus.
SG21 SG21 : En effet, il est dit dans l’Ecriture : Je mets dans Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse. Celui qui croit en elle n’en aura jamais honte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il est dit dans l’Écriture : Voici, je mets en Sion une pierre angulaire, choisie, précieuse ; Et celui qui croit en elle ne sera point confus.
BBE BBE : Parce qu’on trouve dans l’Écriture : « Voici, je pose en Sion une maîtresse pierre d’angle, choisied, précieuse ; et celui qui croit en ellee ne sera pas confus »f.
1 Pierre 2. 7
DarbyR DarbyR : C’est donc pour vous qui croyez qu’elle a ce prix ; mais pour ceux qui ne croient pas, « la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l’angleg »,
Darby Darby : C’est donc pour vous qui croyez, qu’elle a ce prix ; mais pour les désobéissants, « la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la maîtresse pierre du coin »d,
NEG NEG : L’honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, la pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient est devenue la principale de l’angle,
SG21 SG21 : Elle est donc précieuse pour vous qui croyez. Quant à ceux qui désobéissent, la pierre rejetée par ceux qui construisaient est devenue la pierre angulaire.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’honneur est donc pour vous, qui croyez. Mais, pour les incrédules, La pierre qu’ont rejetée ceux qui bâtissaient Est devenue la principale de l’angle,
BBE BBE : C’est donc pour vous qui croyez qu’elle a ce prix ; mais pour ceux qui ne croient pas, « la pierre que ceux qui bâtissaient ont rejetée, celle-là est devenue la pierre maîtresse de l’angleg »,
1 Pierre 2. 8
DarbyR DarbyR : «  une pierre d’achoppement et un rocher de chute »h ; ils heurtent contre la Parole en désobéissanti ; c’est à cela aussi qu’ils ont été destinésj.
Darby Darby : « et une pierre d’achoppement et un rocher de chute »e, lesquels heurtent contre la parole, étant désobéissants, à quoi aussi ils ont été destinés.
NEG NEG : et une pierre d’achoppement et un rocher de scandale. Ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.
SG21 SG21 : Elle est aussi une pierre qui fait obstacle et un rocher propre à faire trébucher. Ils s’y heurtent parce qu’ils désobéissent à la parole, et c’est à cela qu’ils ont été destinés.(*)
Sg1910 Sg1910 : et une pierre d’achoppement Et un rocher de scandale ; ils s’y heurtent pour n’avoir pas cru à la parole, et c’est à cela qu’ils sont destinés.
BBE BBE : «  une pierre d’achoppement et un rocher de chute »h ; ils heurtent contre la Parole en désobéissanti ; c’est à cela aussi qu’ils ont été destinésj.
1 Pierre 2. 9
DarbyR DarbyR : Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquisk, pour que vous annonciez les vertusl de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ;
Darby Darby : Mais vous, vous êtes une race élue, une sacrificature royale, une nation saintef, un peuple acquis, pour que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ;
NEG NEG : Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,
SG21 SG21 : Vous, au contraire, vous êtes un peuple choisi, des prêtres royaux, une nation sainte, un peuple racheté afin de proclamer les louanges de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Vous, au contraire, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquis, afin que vous annonciez les vertus de celui qui vous a appelés des ténèbres à son admirable lumière,
BBE BBE : Mais vous, vous êtes une race élue, un sacerdoce royal, une nation sainte, un peuple acquisk, pour que vous annonciez les vertusl de celui qui vous a appelés des ténèbres à sa merveilleuse lumière ;
1 Pierre 2. 10
DarbyR DarbyR : vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricordem.
Darby Darby : vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricordeg.
NEG NEG : vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
SG21 SG21 : Vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, vous êtes maintenant le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu compassion , vous avez maintenant obtenu compassion.(*)
Sg1910 Sg1910 : vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, et qui maintenant êtes le peuple de Dieu, vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, et qui maintenant avez obtenu miséricorde.
BBE BBE : vous qui autrefois n’étiez pas un peuple, mais qui maintenant êtes le peuple de Dieu ; vous qui n’aviez pas obtenu miséricorde, mais qui maintenant avez obtenu miséricordem.
1 Pierre 2. 11
DarbyR DarbyR : Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et gens de passagen, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ;
Darby Darby : Bien-aimés, je vous exhorte, comme forains et étrangers, à vous abstenir des convoitises charnelles, lesquelles font la guerre à l’âme,
NEG NEG : Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme.
SG21 SG21 : Bien-aimés, je vous encourage, en tant que résidents temporaires et étrangers sur la terre, à vous abstenir des désirs de votre nature propre qui font la guerre à l’âme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et voyageurs sur la terre, à vous abstenir des convoitises charnelles qui font la guerre à l’âme.
BBE BBE : Bien-aimés, je vous exhorte, comme étrangers et gens de passagen, à vous abstenir des convoitises charnelles, qui font la guerre à l’âme ;
1 Pierre 2. 12
DarbyR DarbyR : ayez une conduite honnête parmi les gens des nations, afin que, sur les points ils vous calomnient comme gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour il les visiterao, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils observent.
Darby Darby : ayant une conduite honnête parmi les nations, afin que, quant aux choses dans lesquelles ils médisent de vous comme de gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour de la visitation, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils observent.
NEG NEG : Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, même ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour il les visitera.
SG21 SG21 : Ayez une bonne conduite au milieu des non-croyants, afin que, même ils vous calomnient comme si vous faisiez le mal, ils remarquent votre belle manière d’agir et rendent gloire à Dieu le jour il interviendra.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayez au milieu des païens une bonne conduite, afin que, même ils vous calomnient comme si vous étiez des malfaiteurs, ils remarquent vos bonnes œuvres, et glorifient Dieu, au jour il les visitera.
BBE BBE : ayez une conduite honnête parmi les gens des nations, afin que, sur les points ils vous calomnient comme gens qui font le mal, ils glorifient Dieu au jour il les visiterao, à cause de vos bonnes œuvres qu’ils observent.
1 Pierre 2. 13
DarbyR DarbyR : Soyez donc soumis à toute autorité instituée parmi les hommesp, à cause du Seigneur : soit au roi comme étant au-dessus de tous,
Darby Darby : Soyez donc soumis à tout ordre humain pour l’amour du Seigneur, soit au roi comme étant au-dessus de tous,
NEG NEG : Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,
SG21 SG21 : A cause du Seigneur, soumettez-vous à toutes les institutions établies parmi les hommes : soit au roi parce qu’il est au-dessus de tous,(*)
Sg1910 Sg1910 : Soyez soumis, à cause du Seigneur, à toute autorité établie parmi les hommes, soit au roi comme souverain,
BBE BBE : Soyez donc soumis à toute autorité instituée parmi les hommesp, à cause du Seigneur : soit au roi comme étant au-dessus de tous,
1 Pierre 2. 14
DarbyR DarbyR : soit aux gouverneurs comme envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bienq ;
Darby Darby : soit aux gouverneurs comme à ceux qui sont envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bien ;
NEG NEG : soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien.
SG21 SG21 : soit aux gouverneurs parce qu’ils sont envoyés par lui pour punir ceux qui font le mal et approuver ceux qui font le bien.(*)
Sg1910 Sg1910 : soit aux gouverneurs comme envoyés par lui pour punir les malfaiteurs et pour approuver les gens de bien.
BBE BBE : soit aux gouverneurs comme envoyés de sa part pour punir ceux qui font le mal et pour louer ceux qui font le bienq ;
1 Pierre 2. 15
DarbyR DarbyR : car la volonté de Dieu, c’est qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens :
Darby Darby : car c’est ici la volonté de Dieu, qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens,
NEG NEG : Car c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,
SG21 SG21 : En effet, c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence l’ignorance des hommes dépourvus de bon sens .(*)
Sg1910 Sg1910 : Car c’est la volonté de Dieu qu’en pratiquant le bien vous réduisiez au silence les hommes ignorants et insensés,
BBE BBE : car la volonté de Dieu, c’est qu’en faisant le bien vous fermiez la bouche à l’ignorance des hommes dépourvus de sens :
1 Pierre 2. 16
DarbyR DarbyR : comme libres, et n’usant pas de la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.
Darby Darby : comme libres, et non comme ayant la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.
NEG NEG : étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.
SG21 SG21 : Comportez-vous en hommes libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté mais en agissant au contraire comme des serviteurs de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : étant libres, sans faire de la liberté un voile qui couvre la méchanceté, mais agissant comme des serviteurs de Dieu.
BBE BBE : comme libres, et n’usant pas de la liberté pour voile de la méchanceté, mais comme esclaves de Dieu.
1 Pierre 2. 17
DarbyR DarbyR : Honorez tous les hommes ; aimez tous les frèresr ; craignez Dieu ; honorez le roi.
Darby Darby : Honorez tous les hommes ; aimez tous les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
NEG NEG : Honorez tout le monde ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
SG21 SG21 : Respectez chacun, aimez les frères et sœurs, craignez Dieu, honorez le roi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Honorez tout le monde ; aimez les frères ; craignez Dieu ; honorez le roi.
BBE BBE : Honorez tous les hommes ; aimez tous les frèresr ; craignez Dieu ; honorez le roi.
1 Pierre 2. 18
DarbyR DarbyR : Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont de caractère difficile ;
Darby Darby : Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtresh, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont fâcheux ;
NEG NEG : Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d’un caractère difficile.
SG21 SG21 : Serviteurs, soumettez-vous avec le plus grand respect à vos maîtres, non seulement à ceux qui font preuve de bonté et de douceur, mais aussi à ceux qui ont l’esprit pervers,(*)
Sg1910 Sg1910 : Serviteurs, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont d’un caractère difficile.
BBE BBE : Vous, domestiques, soyez soumis en toute crainte à vos maîtres, non seulement à ceux qui sont bons et doux, mais aussi à ceux qui sont de caractère difficile ;
1 Pierre 2. 19
DarbyR DarbyR : car c’est une chose digne de louange de supporter des afflictions par conscience envers Dieu, en souffrant injustement.
Darby Darby : car c’est une chose digne de louange, si quelqu’un, par conscience envers Dieu, supporte des afflictions, souffrant injustement.
NEG NEG : Car c’est une grâce de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
SG21 SG21 : car c’est une grâce de supporter des difficultés en souffrant injustement pour garder bonne conscience envers Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car c’est une grâce que de supporter des afflictions par motif de conscience envers Dieu, quand on souffre injustement.
BBE BBE : car c’est une chose digne de louange de supporter des afflictions par conscience envers Dieu, en souffrant injustement.
1 Pierre 2. 20
DarbyR DarbyR : En effet, quelle gloire y a-t-il, si, maltraitéss pour avoir mal agi, vous l’endurez ? Mais si vous souffrez en faisant le bien et l’endurez, c’est digne de louange devant Dieu,
Darby Darby : Car quelle gloire y a-t-il, si, souffletés pour avoir mal fait, vous l’endurez ? mais si, en faisant le bien, vous souffrez, et que vous l’enduriez, cela est digne de louange devant Dieu,
NEG NEG : En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c’est une grâce devant Dieu.
SG21 SG21 : En effet, quelle gloire y a-t-il à endurer de mauvais traitements si vous commettez des fautes ? Mais si vous endurez la souffrance alors que vous faites ce qui est bien, c’est une grâce aux yeux de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : En effet, quelle gloire y a-t-il à supporter de mauvais traitements pour avoir commis des fautes ? Mais si vous supportez la souffrance lorsque vous faites ce qui est bien, c’est une grâce devant Dieu.
BBE BBE : En effet, quelle gloire y a-t-il, si, maltraitéss pour avoir mal agi, vous l’endurez ? Mais si vous souffrez en faisant le bien et l’endurez, c’est digne de louange devant Dieu,
1 Pierre 2. 21
DarbyR DarbyR : car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèlet, afin que vous suiviez ses traces,
Darby Darby : car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèle, afin que vous suiviez ses traces,
NEG NEG : Et c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
SG21 SG21 : De fait, c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour nous, vous laissant un exemple afin que vous suiviez ses traces,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et c’est à cela que vous avez été appelés, parce que Christ aussi a souffert pour vous, vous laissant un exemple, afin que vous suiviez ses traces,
BBE BBE : car c’est à cela que vous avez été appelés ; car aussi Christ a souffert pour vous, vous laissant un modèlet, afin que vous suiviez ses traces,
1 Pierre 2. 22
DarbyR DarbyR : « lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude »u ;
Darby Darby : « lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude »i ;
NEG NEG : Lui qui n’a point commis de péché, et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude ;
SG21 SG21 : lui qui n’a pas commis de péché et dans la bouche duquel on n’a pas trouvé de tromperie,(*)
Sg1910 Sg1910 : Lui qui n’a point commis de péché, Et dans la bouche duquel il ne s’est point trouvé de fraude ;
BBE BBE : « lui qui n’a pas commis de péché, et dans la bouche duquel il n’a pas été trouvé de fraude »u ;
1 Pierre 2. 23
DarbyR DarbyR : lui qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas l’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ;
Darby Darby : qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas d’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettaitj à celui qui juge justement ;
NEG NEG : lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
SG21 SG21 : lui qui insulté ne rendait pas l’insulte, maltraité ne faisait pas de menaces mais s’en remettait à celui qui juge justement,(*)
Sg1910 Sg1910 : lui qui, injurié, ne rendait point d’injures, maltraité, ne faisait point de menaces, mais s’en remettait à celui qui juge justement ;
BBE BBE : lui qui, lorsqu’on l’outrageait, ne rendait pas l’outrage, quand il souffrait, ne menaçait pas, mais se remettait à celui qui juge justement ;
1 Pierre 2. 24
DarbyR DarbyR : qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts auxv péchés nous vivions pour la justice ; « par la meurtrissure de qui vous avez été guéris »w.
Darby Darby : qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts aux péchés, nous vivions à la justice ; « par la meurtrissure duquel vous avez été guéris »k ;
NEG NEG : lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
SG21 SG21 : lui qui a lui-même porté nos péchés dans son corps à la croix afin que, libérés du péché, nous vivions pour la justice. C’est par ses blessures que vous avez été guéris.(*)
Sg1910 Sg1910 : lui qui a porté lui-même nos péchés en son corps sur le bois, afin que morts aux péchés nous vivions pour la justice ; lui par les meurtrissures duquel vous avez été guéris.
BBE BBE : qui lui-même a porté nos péchés en son corps sur le bois, afin qu’étant morts auxv péchés nous vivions pour la justice ; « par la meurtrissure de qui vous avez été guéris »w.
1 Pierre 2. 25
DarbyR DarbyR : Car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmesx.
Darby Darby : car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmes.
NEG NEG : Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le gardien de vos âmes.
SG21 SG21 : Vous étiez en effet comme des brebis égarées, mais maintenant vous êtes retournés vers le berger et le protecteur de votre âme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car vous étiez comme des brebis errantes. Mais maintenant vous êtes retournés vers le pasteur et le gardien de vos âmes.
BBE BBE : Car vous étiez errants comme des brebis, mais maintenant vous êtes retournés au berger et au surveillant de vos âmesx.
translate arrow_upward