Comparateur de versets

1 Pierre 1. 1
DarbyR DarbyR : Pierrea, apôtre de Jésus Christ, à ceux qui vivent en étrangers dans la Dispersiondu Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynieb –, élus
Darby Darby : Pierre, apôtre de Jésus Christ, à ceux de la dispersion, du Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynie, qui séjournent [parmi les nations], élus
NEG NEG : Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie,
SG21 SG21 : De la part de Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie. A vous qui avez été choisis(*)
Sg1910 Sg1910 : Pierre, apôtre de Jésus-Christ, à ceux qui sont étrangers et dispersés dans le Pont, la Galatie, la Cappadoce, l’Asie et la Bithynie,
BBE BBE : Pierrea, apôtre de Jésus Christ, à ceux qui vivent en étrangers dans la Dispersiondu Pont, de la Galatie, de la Cappadoce, de l’Asie et de la Bithynieb –, élus
1 Pierre 1. 2
DarbyR DarbyR : selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus Christc : Que la grâce et la paix vous soient multipliées !
Darby Darby : selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus Christa : Que la grâce et la paix vous soient multipliées !
NEG NEG : et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, afin qu’ils deviennent obéissants, et qu’ils participent à l’aspersion du sang de Jésus-Christ : Que la grâce et la paix vous soient multipliées !
SG21 SG21 : conformément à la prescience de Dieu le Père et conduits à la sainteté par l’Esprit afin de devenir obéissants et d’être purifiés par le sang de Jésus-Christ : que la grâce et la paix vous soient multipliées !(*)
Sg1910 Sg1910 : et qui sont élus selon la prescience de Dieu le Père, par la sanctification de l’Esprit, afin qu’ils deviennent obéissants, et qu’ils participent à l’aspersion du sang de Jésus-Christ : que la grâce et la paix vous soient multipliées !
BBE BBE : selon la préconnaissance de Dieu le Père, en sainteté de l’Esprit, pour l’obéissance et l’aspersion du sang de Jésus Christc : Que la grâce et la paix vous soient multipliées !
1 Pierre 1. 3
DarbyR DarbyR : Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
Darby Darby : Béni soit le Dieu et Père de notre seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
NEG NEG : Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts,
SG21 SG21 : Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ ! Conformément à sa grande bonté, il nous a fait naître de nouveau à travers la résurrection de Jésus-Christ pour une espérance vivante,(*)
Sg1910 Sg1910 : Béni soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés, pour une espérance vivante, par la résurrection de Jésus-Christ d’entre les morts,
BBE BBE : Béni soit le Dieu et Père de notre Seigneur Jésus Christ, qui, selon sa grande miséricorde, nous a régénérés pour une espérance vivante par la résurrection de Jésus Christ d’entre les morts,
1 Pierre 1. 4
DarbyR DarbyR : pour un héritage incorruptible, sans souillure, inaltérabled, conservé dans les cieux pour vous,
Darby Darby : pour un héritage incorruptible, sans souillure, immarcescible, conservé dans les cieux pour vous,
NEG NEG : pour un héritage qui ne peut ni se corrompre, ni se souiller, ni se flétrir ; il vous est réservé dans les cieux,
SG21 SG21 : pour un héritage qui ne peut ni se détruire, ni se souiller, ni perdre son éclat. Il vous est réservé dans le ciel, à vous(*)
Sg1910 Sg1910 : pour un héritage qui ne se peut ni corrompre, ni souiller, ni flétrir, lequel vous est réservé dans les cieux,
BBE BBE : pour un héritage incorruptible, sans souillure, inaltérabled, conservé dans les cieux pour vous,
1 Pierre 1. 5
DarbyR DarbyR : qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps.
Darby Darby : qui êtes gardés par la puissance de Dieu par la foi, pour un salutb qui est prêt à être révélé au dernier temps ;
NEG NEG : à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps !
SG21 SG21 : qui êtes gardés par la puissance de Dieu, au moyen de la foi, pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps.(*)
Sg1910 Sg1910 : à vous qui, par la puissance de Dieu, êtes gardés par la foi pour le salut prêt à être révélé dans les derniers temps !
BBE BBE : qui êtes gardés par la puissance de Dieu, par la foi, pour un salut qui est prêt à être révélé au dernier temps.
1 Pierre 1. 6
DarbyR DarbyR : En cela vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses épreuvese, si cela est nécessaire,
Darby Darby : en quoic vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses tentations, si cela est nécessaire,
NEG NEG : C’est ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu’il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves,
SG21 SG21 : C’est ce qui fait votre joie, même si maintenant, puisqu’il le faut, vous êtes pour un peu de temps attristés par diverses épreuves.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ce qui fait votre joie, quoique maintenant, puisqu’il le faut, vous soyez attristés pour un peu de temps par diverses épreuves,
BBE BBE : En cela vous vous réjouissez, tout en étant affligés maintenant pour un peu de temps par diverses épreuvese, si cela est nécessaire,
1 Pierre 1. 7
DarbyR DarbyR : afin que la mise à l’épreuve de votre foibien plus précieuse que celle de l’or qui périt et qui pourtant est éprouvé par le feuse trouve [être un sujet] de louange, de gloire et d’honneur, dans la révélation de Jésus Christ,
Darby Darby : afin que l’épreuve de votre foi, bien plus précieuse que celle de l’or qui périt et qui toutefois est éprouvé par le feu, soit trouvée [tourner] à louange, et à gloire, et à honneur, dans la révélation de Jésus Christ,
NEG NEG : afin que l’épreuve de votre foi, plus précieuse que l’or périssable (qui cependant est éprouvé par le feu), ait pour résultat la louange, la gloire et l’honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
SG21 SG21 : Ainsi, la valeur éprouvée de votre foibeaucoup plus précieuse que l’or, qui est périssable et que l’on soumet pourtant à l’épreuve du feuaura pour résultat la louange, la gloire et l’honneur lorsque Jésus-Christ apparaîtra.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que l’épreuve de votre foi, plus précieuse que l’or périssable (qui cependant est éprouvé par le feu), ait pour résultat la louange, la gloire et l’honneur, lorsque Jésus-Christ apparaîtra,
BBE BBE : afin que la mise à l’épreuve de votre foibien plus précieuse que celle de l’or qui périt et qui pourtant est éprouvé par le feuse trouve [être un sujet] de louange, de gloire et d’honneur, dans la révélation de Jésus Christ,
1 Pierre 1. 8
DarbyR DarbyR : lui que, sans l’avoir vu, vous aimez ; et croyant en lui, bien que maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie indescriptible et glorieuse,
Darby Darby : lequel, quoique vous ne l’ayez pas vu, vous aimez ; et, croyant en lui, quoique maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie ineffable et glorieused,
NEG NEG : Vous l’aimez sans l’avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore, vous réjouissant d’une joie merveilleuse et glorieuse,
SG21 SG21 : Vous l’aimez sans l’avoir vu, vous croyez en lui sans le voir encore et vous vous réjouissez d’une joie indescriptible et glorieuse(*)
Sg1910 Sg1910 : lui que vous aimez sans l’avoir vu, en qui vous croyez sans le voir encore, vous réjouissant d’une joie ineffable et glorieuse,
BBE BBE : lui que, sans l’avoir vu, vous aimez ; et croyant en lui, bien que maintenant vous ne le voyiez pas, vous vous réjouissez d’une joie indescriptible et glorieuse,
1 Pierre 1. 9
DarbyR DarbyR : recevant ce qui est le butf de votre foi, [le] salut de l’âmeg.
Darby Darby : recevant la fin de votre foi, [le] salut des âmese ;
NEG NEG : parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.
SG21 SG21 : parce que vous obtenez le salut de votre âme pour prix de votre foi.(*)
Sg1910 Sg1910 : parce que vous obtiendrez le salut de vos âmes pour prix de votre foi.
BBE BBE : recevant ce qui est le butf de votre foi, [le] salut de l’âmeg.
1 Pierre 1. 10
DarbyR DarbyR : De ce salut, les prophètes qui ont prophétisé concernant la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin ;
Darby Darby : duquel salut lesf prophètes qui ont prophétisé de la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin,
NEG NEG : Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations ;
SG21 SG21 : Les prophètes qui ont parlé de la grâce qui vous était réservée ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les prophètes, qui ont prophétisé touchant la grâce qui vous était réservée, ont fait de ce salut l’objet de leurs recherches et de leurs investigations,
BBE BBE : De ce salut, les prophètes qui ont prophétisé concernant la grâce qui vous était destinée se sont informés et enquis avec soin ;
1 Pierre 1. 11
DarbyR DarbyR : ils recherchaient quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, quand il rendait par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient.
Darby Darby : recherchant quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, rendant par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient ;
NEG NEG : ils voulaient sonder l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.
SG21 SG21 : Ils cherchaient à découvrir l’époque et les circonstances indiquées par l’Esprit de Christ qui était en eux lorsqu’il attestait d’avance les souffrances du Messie et la gloire dont elles seraient suivies.(*)
Sg1910 Sg1910 : voulant sonder l’époque et les circonstances marquées par l’Esprit de Christ qui était en eux, et qui attestait d’avance les souffrances de Christ et la gloire dont elles seraient suivies.
BBE BBE : ils recherchaient quel temps ou quelle sorte de temps l’Esprit de Christ qui était en eux indiquait, quand il rendait par avance témoignage des souffrances qui devaient être la part de Christ et des gloires qui suivraient.
1 Pierre 1. 12
DarbyR DarbyR : Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils administraient ces choses, qui vous ont maintenant été annoncées par le moyen de ceux qui vous ont évangélisés par l’Esprit Saint envoyé du ciel, choses que les anges désirent regarder de près.
Darby Darby : et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils administraient ces choses, qui vous sont maintenant annoncées par ceux qui vous ont annoncé la bonne nouvelle par l’Esprit Saint envoyé du ciel, dans lesquelles des anges désirent de regarder de près.
NEG NEG : Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l’Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
SG21 SG21 : Il leur a été révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient au service de ce message. Les hommes qui vous ont prêché l’Evangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel vous ont maintenant annoncé ce message, dans lequel les anges eux-mêmes désirent plonger leurs regards !(*)
Sg1910 Sg1910 : Il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils étaient les dispensateurs de ces choses, que vous ont annoncées maintenant ceux qui vous ont prêché l’Évangile par le Saint-Esprit envoyé du ciel, et dans lesquelles les anges désirent plonger leurs regards.
BBE BBE : Et il leur fut révélé que ce n’était pas pour eux-mêmes, mais pour vous, qu’ils administraient ces choses, qui vous ont maintenant été annoncées par le moyen de ceux qui vous ont évangélisés par l’Esprit Saint envoyé du ciel, choses que les anges désirent regarder de près.
1 Pierre 1. 13
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ayant affermi vos penséesh, étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ.
Darby Darby : C’est pourquoi, ayant ceint les reins de votre entendement et étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ,
NEG NEG : C’est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, tenez votre intelligence en éveil, soyez sobres et mettez toute votre espérance dans la grâce qui vous sera apportée lorsque Jésus-Christ apparaîtra.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, ceignez les reins de votre entendement, soyez sobres, et ayez une entière espérance dans la grâce qui vous sera apportée, lorsque Jésus-Christ apparaîtra.
BBE BBE : C’est pourquoi, ayant affermi vos penséesh, étant sobres, espérez parfaitement dans la grâce qui vous sera apportée à la révélation de Jésus Christ.
1 Pierre 1. 14
DarbyR DarbyR : Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformez pas à vos convoitises d’autrefois quand vous étiez dans l’ignorance ;
Darby Darby :comme des enfants d’obéissance, ne vous conformant pas à vos convoitises d’autrefois pendant votre ignorance ;
NEG NEG : Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance.
SG21 SG21 : En enfants obéissants, ne vous conformez pas aux désirs que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme des enfants obéissants, ne vous conformez pas aux convoitises que vous aviez autrefois, quand vous étiez dans l’ignorance.
BBE BBE : Comme des enfants d’obéissance, ne vous conformez pas à vos convoitises d’autrefois quand vous étiez dans l’ignorance ;
1 Pierre 1. 15
DarbyR DarbyR : mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite,
Darby Darby : mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite ;
NEG NEG : Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
SG21 SG21 : Au contraire, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, puisque celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute votre conduite,
BBE BBE : mais, comme celui qui vous a appelés est saint, vous aussi soyez saints dans toute [votre] conduite,
1 Pierre 1. 16
DarbyR DarbyR : parce qu’il est écrit : « Soyez saints, car moi je suis saint »i.
Darby Darby : parce qu’il est écrit : « Soyez saints, car moi je suis saint »g.
NEG NEG : selon qu’il est écrit : Vous serez saints, car je suis saint.
SG21 SG21 : En effet, il est écrit : Vous serez saints car moi, je suis saint.(*)
Sg1910 Sg1910 : selon qu’il est écrit : Vous serez saints, car je suis saint.
BBE BBE : parce qu’il est écrit : « Soyez saints, car moi je suis saint »i.
1 Pierre 1. 17
DarbyR DarbyR : Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans partialité, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [sur la terre],
Darby Darby : Et si vous invoquez comme père celui qui, sans acception de personnes, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [ici-bas],
NEG NEG : Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l’œuvre de chacun, sans favoritisme, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour sur la terre ;
SG21 SG21 : Et si c’est comme à un Père que vous faites appel à celui qui juge chacun conformément à sa manière d’agir sans faire de favoritisme, conduisez-vous avec une crainte respectueuse pendant le temps de votre séjour sur la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et si vous invoquez comme Père celui qui juge selon l’œuvre de chacun, sans acception de personnes, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre pèlerinage,
BBE BBE : Et si vous invoquez comme Père celui qui, sans partialité, juge selon l’œuvre de chacun, conduisez-vous avec crainte pendant le temps de votre séjour [sur la terre],
1 Pierre 1. 18
DarbyR DarbyR : sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or,
Darby Darby : sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères, non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or,
NEG NEG : vous savez que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères,
SG21 SG21 : Vous le savez en effet, ce n’est pas par des choses corruptibles comme l’argent ou l’or que vous avez été rachetés de la manière de vivre dépourvue de sens que vous avaient transmise vos ancêtres,(*)
Sg1910 Sg1910 : sachant que ce n’est pas par des choses périssables, par de l’argent ou de l’or, que vous avez été rachetés de la vaine manière de vivre que vous aviez héritée de vos pères,
BBE BBE : sachant que vous avez été rachetés de votre vaine conduite qui vous avait été enseignée par vos pères non par des choses corruptibles, de l’argent ou de l’or,
1 Pierre 1. 19
DarbyR DarbyR : mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache,
Darby Darby : mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache,
NEG NEG : mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache ;
SG21 SG21 : mais par le sang précieux de Christ, qui s’est sacrifié comme un agneau sans défaut et sans tache.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache,
BBE BBE : mais par le sang précieux de Christ, comme d’un agneau sans défaut et sans tache,
1 Pierre 1. 20
DarbyR DarbyR : préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous
Darby Darby : préconnu dès avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous,
NEG NEG : prédestiné avant la fondation du monde, il fut manifesté à la fin des temps, à cause de vous ;
SG21 SG21 : Prédestiné avant la création du monde, il a été révélé dans les derniers temps à cause de vous.(*)
Sg1910 Sg1910 : prédestiné avant la fondation du monde, et manifesté à la fin des temps, à cause de vous,
BBE BBE : préconnu avant la fondation du monde, mais manifesté à la fin des temps pour vous
1 Pierre 1. 21
DarbyR DarbyR : qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
Darby Darby : qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
NEG NEG : par lui, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
SG21 SG21 : Par lui, vous croyez en Dieu qui l’a ressuscité et lui a donné la gloire, de sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : qui par lui croyez en Dieu, lequel l’a ressuscité des morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance reposent sur Dieu.
BBE BBE : qui, par lui, croyez en Dieu qui l’a ressuscité d’entre les morts et lui a donné la gloire, en sorte que votre foi et votre espérance soient en Dieu.
1 Pierre 1. 22
DarbyR DarbyR : Ayant purifié vos âmes parj l’obéissance à la vérité , pour [avoir] une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre ardemmentk, d’un cœur pur,
Darby Darby : Ayant purifié vos âmes par l’obéissance à la vérité , pour [que vous ayez] une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre ardemment, d’un cœur pur,
NEG NEG : Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre cœur,
SG21 SG21 : Vous avez purifié votre âme en obéissant [par l’Esprit] à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère ; aimez-vous donc ardemment les uns les autres d’un cœur pur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayant purifié vos âmes en obéissant à la vérité pour avoir un amour fraternel sincère, aimez-vous ardemment les uns les autres, de tout votre cœur,
BBE BBE : Ayant purifié vos âmes parj l’obéissance à la vérité , pour [avoir] une affection fraternelle sans hypocrisie, aimez-vous l’un l’autre ardemmentk, d’un cœur pur,
1 Pierre 1. 23
DarbyR DarbyR : vous qui êtesl régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu;
Darby Darby : vous qui êtes régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu  :
NEG NEG : puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu .
SG21 SG21 : En effet, vous êtes nés de nouveau, non pas d’une semence corruptible, mais d’une semence incorruptible, grâce à la parole vivante et permanente de Dieu, (*)
Sg1910 Sg1910 : puisque vous avez été régénérés, non par une semence corruptible, mais par une semence incorruptible, par la parole vivante et permanente de Dieu.
BBE BBE : vous qui êtesl régénérés, non par une semence corruptible, mais [par une semence] incorruptible, par la vivante et permanente parole de Dieu;
1 Pierre 1. 24
DarbyR DarbyR : parce que « toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe : l’herbe sèche et sa fleur tombe,
Darby Darby : parce que « toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe : l’herbe a séché et sa fleur est tombée,
NEG NEG : Car toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe. L’herbe sèche, et la fleur tombe ;
SG21 SG21 : car toute créature est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur des champs. L’herbe sèche et la fleur tombe,(*)
Sg1910 Sg1910 : Car Toute chair est comme l’herbe, Et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe. L’herbe sèche, et la fleur tombe ;
BBE BBE : parce que « toute chair est comme l’herbe, et toute sa gloire comme la fleur de l’herbe : l’herbe sèche et sa fleur tombe,
1 Pierre 1. 25
DarbyR DarbyR : mais la parole du Seigneur demeure éternellement »m. Or c’est cette parole qui vous a été annoncée.
Darby Darby : mais la parole du ✶Seigneur demeure éternellement  »h. Or c’est cette parole qui vous a été annoncée.
NEG NEG : mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l’Évangile.
SG21 SG21 : mais la parole du Seigneur subsiste éternellement . Cette parole est justement celle qui vous a été annoncée par l’Evangile.
Sg1910 Sg1910 : Mais la parole du Seigneur demeure éternellement. Et cette parole est celle qui vous a été annoncée par l’Évangile.
BBE BBE : mais la parole du Seigneur demeure éternellement »m. Or c’est cette parole qui vous a été annoncée.
translate arrow_upward