Comparateur de versets

1 Rois 17. 1
DarbyR DarbyR : *Éliea, le Thishbite, d’entre les habitants de Galaad, dit à Achab : [Aussi vrai que] l’Éternel, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens, est vivant, il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole .
Darby Darby : *Et Éliea, le Thishbite, d’entre les habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens, est vivant, qu’il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole .
NEG NEG : Élie, le Thischbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel est vivant, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur ! il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole .
SG21 SG21 : Elie le Thishbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : «L’Eternel, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur est vivant ! Il n’y aura ces années-ci pas de rosée ni de pluie, sauf sur ma parole (*)
Sg1910 Sg1910 : Élie, le Thischbite, l’un des habitants de Galaad, dit à Achab : L’Éternel est vivant, le Dieu d’Israël, dont je suis le serviteur! il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.
BBE BBE : *Éliea, le Thishbite, d’entre les habitants de Galaad, dit à Achab : [Aussi vrai que] l’Éternel, le Dieu d’Israël, devant qui je me tiens, est vivant, il n’y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole .
1 Rois 17. 2
DarbyR DarbyR : La parole de l’Éternel vint à lui, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à lui, disant :
NEG NEG : Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, en ces mots :
SG21 SG21 : Puis la parole de l’Eternel fut adressée à Elie  :
Sg1910 Sg1910 : Et la parole de l’Éternel fut adressée à Élie, en ces mots :
BBE BBE : La parole de l’Éternel vint à lui, disant :
1 Rois 17. 3
DarbyR DarbyR : Va-t’en d’ici, tourne-toi vers l’orient et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
Darby Darby : Va-t’en d’ici, et tourne-toi vers l’orient, et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
NEG NEG : Pars d’ici, dirige-toi vers l’orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
SG21 SG21 : «Pars d’ici en direction de l’est et cache-toi près du torrent de Kerith, qui se trouve en face du Jourdain.
Sg1910 Sg1910 : Pars d’ici, dirige-toi vers l’orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
BBE BBE : Va-t’en d’ici, tourne-toi vers l’orient et cache-toi au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
1 Rois 17. 4
DarbyR DarbyR : Tu boiras du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir .
Darby Darby : Et il arrivera que tu boiras du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir .
NEG NEG : Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir .
SG21 SG21 : Tu boiras de l’eau du torrent et c’est aux corbeaux que j’ai ordonné de te nourrir
Sg1910 Sg1910 : Tu boiras de l’eau du torrent, et j’ai ordonné aux corbeaux de te nourrir .
BBE BBE : Tu boiras du torrent, et j’ai commandé aux corbeaux de te nourrir .
1 Rois 17. 5
DarbyR DarbyR : Il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel : il s’en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
Darby Darby : Et il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel : il s’en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
NEG NEG : Il partit et fit selon la parole de l’Éternel, et il alla s’établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
SG21 SG21 : Elie partit et se conforma à la parole de l’Eternel : il alla s’installer près du torrent de Kerith, qui se trouve en face du Jourdain.
Sg1910 Sg1910 : Il partit et fit selon la parole de l’Éternel, et il alla s’établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.
BBE BBE : Il s’en alla et fit selon la parole de l’Éternel : il s’en alla et habita au torrent du Kerith, qui est vers le Jourdain.
1 Rois 17. 6
DarbyR DarbyR : Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait du torrent.
Darby Darby : Et les corbeaux lui apportaient du pain et de la chair le matin, et du pain et de la chair le soir, et il buvait du torrent.
NEG NEG : Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l’eau du torrent.
SG21 SG21 : Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande matin et soir , et il buvait de l’eau du torrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l’eau du torrent.
BBE BBE : Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait du torrent.
1 Rois 17. 7
DarbyR DarbyR : Au bout de quelque tempsb le torrent fut à sec, car il n’y avait pas de pluie dans le pays.
Darby Darby : Et il arriva, au bout de quelque tempsb, que le torrent sécha, car il n’y avait pas de pluie dans le pays.
NEG NEG : Mais au bout d’un certain temps le torrent fut à sec, car il n’était point tombé de pluie dans le pays.
SG21 SG21 : Mais au bout d’un certain temps, le torrent fut à sec, car il n’était pas tombé de pluie dans le pays.
Sg1910 Sg1910 : Mais au bout d’un certain temps le torrent fut à sec, car il n’était point tombé de pluie dans le pays.
BBE BBE : Au bout de quelque tempsb le torrent fut à sec, car il n’y avait pas de pluie dans le pays.
1 Rois 17. 8
DarbyR DarbyR : La parole de l’Éternel vint à lui, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à lui, disant :
NEG NEG : Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces mots :
SG21 SG21 : Alors la parole de l’Eternel lui fut adressée :
Sg1910 Sg1910 : Alors la parole de l’Éternel lui fut adressée en ces mots :
BBE BBE : La parole de l’Éternel vint à lui, disant :
1 Rois 17. 9
DarbyR DarbyR : Lève-toi, va-t’en à Sareptac, qui appartient à Sidon, et tu habiteras  ; voici, j’ai commandé à une femme veuve de te nourrir.
Darby Darby : Lève-toi, va-t’en à Sareptac, qui appartient à Sidon, et tu habiteras  ; voici, j’ai commandé à une femme veuve de te nourrir.
NEG NEG : Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure . Voici, j’y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.
SG21 SG21 : «Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient au territoire de Sidon, et installe-toi . J’y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir(*)
Sg1910 Sg1910 : Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure . Voici, j’y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.
BBE BBE : Lève-toi, va-t’en à Sareptac, qui appartient à Sidon, et tu habiteras  ; voici, j’ai commandé à une femme veuve de te nourrir.
1 Rois 17. 10
DarbyR DarbyR : Il se leva et s’en alla à Sarepta ; il vint à l’entrée de la ville ; et voici, [il y avait] une femme veuve qui ramassait du bois ; il lui cria et dit : Prends pour moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive.
Darby Darby : Et il se leva et s’en alla à Sarepta ; et il vint à l’entrée de la ville ; et voici, [il y avait] une femme veuve qui ramassait du bois ; et il lui cria et dit : Prends-moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive.
NEG NEG : Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, voici, il y avait une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela, et dit : Va me chercher, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive.
SG21 SG21 : Il se leva et partit à Sarepta. En arrivant à l’entrée de la ville, il y vit une femme veuve en train de ramasser du bois. Il l’appela et dit : «Je t’en prie, va me chercher un peu d’eau dans une cruche, afin que je boive
Sg1910 Sg1910 : Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l’entrée de la ville, voici, il y avait une femme veuve qui ramassait du bois. Il l’appela, et dit : Va me chercher, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive.
BBE BBE : Il se leva et s’en alla à Sarepta ; il vint à l’entrée de la ville ; et voici, [il y avait] une femme veuve qui ramassait du bois ; il lui cria et dit : Prends pour moi, je te prie, un peu d’eau dans un vase, afin que je boive.
1 Rois 17. 11
DarbyR DarbyR : Elle s’en alla pour en prendre. Il lui cria et dit : Prends pour moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
Darby Darby : Et elle s’en alla pour en prendre. Et il lui cria et dit : Prends-moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
NEG NEG : Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau , et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
SG21 SG21 : Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau et dit : «Je t’en prie, apporte-moi un morceau de pain dans ta main
Sg1910 Sg1910 : Et elle alla en chercher. Il l’appela de nouveau, et dit : Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.
BBE BBE : Elle s’en alla pour en prendre. Il lui cria et dit : Prends pour moi dans ta main, je te prie, un morceau de pain.
1 Rois 17. 12
DarbyR DarbyR : Elle dit : [Aussi vrai que] l’Éternel ton Dieu est vivant, je n’ai pas de pain cuit, rien qu’une poignée de farine dans un pot, et un peu d’huile dans une cruche ; voici, je ramasse deux morceaux de bois et j’irai préparer cela pour moi et pour mon fils ; puis nous le mangerons et nous mourrons.
Darby Darby : Et elle dit : L’Éternel ton Dieu est vivant, que je n’ai pas un morceau de pain cuit, rien qu’une poignée de farine dans un pot, et un peu d’huile dans une cruche ; et voici, je ramasse deux bûchettes, afin que j’entre, et que je prépare cela pour moi et pour mon fils ; puis nous le mangerons et nous mourrons.
NEG NEG : Et elle répondit : L’Éternel, ton Dieu, est vivant ! je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils ; nous mangerons, après quoi nous mourrons.
SG21 SG21 : Et elle répondit : «L’Eternel, ton Dieu, est vivant ! Je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Je suis en train de ramasser deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour mon fils et pour moi. Nous le mangerons, après quoi nous mourrons
Sg1910 Sg1910 : Et elle répondit : L’Éternel, ton Dieu, est vivant! je n’ai rien de cuit, je n’ai qu’une poignée de farine dans un pot et un peu d’huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils ; nous mangerons, après quoi nous mourrons.
BBE BBE : Elle dit : [Aussi vrai que] l’Éternel ton Dieu est vivant, je n’ai pas de pain cuit, rien qu’une poignée de farine dans un pot, et un peu d’huile dans une cruche ; voici, je ramasse deux morceaux de bois et j’irai préparer cela pour moi et pour mon fils ; puis nous le mangerons et nous mourrons.
1 Rois 17. 13
DarbyR DarbyR : Ne crains pas, lui dit Élie ; va, fais selon ta parole ; seulement fais-moi premièrement de cela une petite galette, et apporte-la-moi ; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils ;
Darby Darby : Et Élie lui dit : Ne crains point ; va, fais selon ta parole ; seulement fais-moi premièrement de cela un petit gâteau, et apporte-le-moi ; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils ;
NEG NEG : Élie lui dit : Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, et tu me l’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
SG21 SG21 : Elie lui dit : «N’aie pas peur, rentre et fais comme tu l’as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau et apporte-le-moi. Ensuite, tu en feras pour ton fils et pour toi.
Sg1910 Sg1910 : Élie lui dit : Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d’abord avec cela un petit gâteau, et tu me l’apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
BBE BBE : Ne crains pas, lui dit Élie ; va, fais selon ta parole ; seulement fais-moi premièrement de cela une petite galette, et apporte-la-moi ; et, après, tu en feras pour toi et pour ton fils ;
1 Rois 17. 14
DarbyR DarbyR : car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dans le pot, la farine ne s’épuisera pas, et dans la cruche, l’huile ne manquera pas, jusqu’au jour l’Éternel donnera de la pluie sur la face de la terre.
Darby Darby : car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Le pot de farine ne s’épuisera pas, et la cruche d’huile ne manquera pas, jusqu’au jour l’Éternel donnera de la pluie sur la face de la terre.
NEG NEG : Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : La farine qui est dans le pot ne manquera point et l’huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu’au jour l’Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol.
SG21 SG21 : En effet, voici ce que dit l’Eternel, le Dieu d’Israël : ‘La farine qui est dans le pot ne manquera pas et l’huile qui est dans la cruche ne diminuera pas, jusqu’au jour l’Eternel fera tomber de la pluie sur le pays.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël : La farine qui est dans le pot ne manquera point et l’huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu’au jour l’Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol.
BBE BBE : car ainsi dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : Dans le pot, la farine ne s’épuisera pas, et dans la cruche, l’huile ne manquera pas, jusqu’au jour l’Éternel donnera de la pluie sur la face de la terre.
1 Rois 17. 15
DarbyR DarbyR : Elle s’en alla, et fit selon la parole d’Élie. Elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une annéed.
Darby Darby : Et elle s’en alla, et fit selon la parole d’Élie. Et elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une annéed.
NEG NEG : Elle alla, et elle fit selon la parole d’Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu’Élie.
SG21 SG21 : Elle partit et se conforma à la parole d’Elie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, ainsi que sa famille et Elie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle alla, et elle fit selon la parole d’Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu’Élie.
BBE BBE : Elle s’en alla, et fit selon la parole d’Élie. Elle mangea, elle, et lui, et sa maison, toute une annéed.
1 Rois 17. 16
DarbyR DarbyR : Dans le pot, la farine ne s’épuisa pas, et dans la cruche, l’huile ne manqua pas, selon la parole que l’Éternel avait dite par Élie.
Darby Darby : Le pot de farine ne s’épuisa pas et la cruche d’huile ne manqua pas, selon la parole de l’Éternel, qu’il avait dite par Élie.
NEG NEG : La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie.
SG21 SG21 : La farine qui était dans le pot ne manqua pas et l’huile qui était dans la cruche ne diminua pas, conformément à la parole que l’Eternel avait prononcée par l’intermédiaire d’Elie.(*)
Sg1910 Sg1910 : La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l’huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l’Éternel avait prononcée par Élie.
BBE BBE : Dans le pot, la farine ne s’épuisa pas, et dans la cruche, l’huile ne manqua pas, selon la parole que l’Éternel avait dite par Élie.
1 Rois 17. 17
DarbyR DarbyR : Après cela, le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade ; et sa maladie s’aggrava beaucoup, de sorte qu’il ne resta plus de souffle en lui.
Darby Darby : Et il arriva, après ces choses, que le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade ; et sa maladie devint très forte, de sorte qu’il ne resta plus de souffle en lui.
NEG NEG : Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu’il ne resta plus en lui de respiration.
SG21 SG21 : Après ces événements, le fils de cette maîtresse de maison tomba malade. Sa maladie fut si violente qu’il cessa de respirer.
Sg1910 Sg1910 : Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu’il ne resta plus en lui de respiration.
BBE BBE : Après cela, le fils de la femme, maîtresse de la maison, tomba malade ; et sa maladie s’aggrava beaucoup, de sorte qu’il ne resta plus de souffle en lui.
1 Rois 17. 18
DarbyR DarbyR : Elle dit à Élie : Qu’ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ?
Darby Darby : Et elle dit à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ?
NEG NEG : Cette femme dit alors à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?
SG21 SG21 : La femme dit alors à Elie : «Que me veux-tu, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de ma faute et pour faire mourir mon fils ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette femme dit alors à Élie : Qu’y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils ?
BBE BBE : Elle dit à Élie : Qu’ai-je à faire avec toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour mettre en mémoire mon iniquité et faire mourir mon fils ?
1 Rois 17. 19
DarbyR DarbyR : Donne-moi ton fils, lui dit-il. Il le prit de ses bras, le monta dans la chambre haute il habitait et le coucha sur son lit.
Darby Darby : Et il lui dit : Donne-moi ton fils. Et il le prit de son sein, et le monta dans la chambre haute il habitait, et le coucha sur son lit.
NEG NEG : Il lui répondit : Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute il demeurait, et le coucha sur son lit.
SG21 SG21 : Il lui répondit : «Donne-moi ton filsEt il le prit des bras de la femme, le monta dans la chambre à l’étage il logeait et le coucha sur son lit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui répondit : Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute il demeurait, et le coucha sur son lit.
BBE BBE : Donne-moi ton fils, lui dit-il. Il le prit de ses bras, le monta dans la chambre haute il habitait et le coucha sur son lit.
1 Rois 17. 20
DarbyR DarbyR : Il cria à l’Éternel, et dit : Ô Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils ?
Darby Darby : Et il cria à l’Éternel, et dit : Ô Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils ?
NEG NEG : Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ?
SG21 SG21 : Puis il fit appel à l’Eternel et dit : «Eternel, mon Dieu, est-ce que tu vas faire du mal, au point de faire mourir son fils, même à cette veuve qui m’a accueilli chez elle ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis il invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j’ai été reçu comme un hôte ?
BBE BBE : Il cria à l’Éternel, et dit : Ô Éternel, mon Dieu ! as-tu aussi fait venir du mal sur la veuve chez laquelle je séjourne, en faisant mourir son fils ?
1 Rois 17. 21
DarbyR DarbyR : Il s’étendit sur l’enfant, trois fois, et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu ! fais revenir, je te prie, l’âme de cet enfant au-dedans de lui.
Darby Darby : Et il s’étendit sur l’enfant, trois fois, et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu ! fais revenir, je te prie, l’âme de cet enfant au-dedans de lui.
NEG NEG : Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au-dedans de lui !
SG21 SG21 : Puis il s’étendit trois fois sur l’enfant, fit appel à l’Eternel et dit : «Eternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne en lui !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il s’étendit trois fois sur l’enfant, invoqua l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu, je t’en prie, que l’âme de cet enfant revienne au dedans de lui !
BBE BBE : Il s’étendit sur l’enfant, trois fois, et il cria à l’Éternel, et dit : Éternel, mon Dieu ! fais revenir, je te prie, l’âme de cet enfant au-dedans de lui.
1 Rois 17. 22
DarbyR DarbyR : L’Éternel écouta la voix d’Élie et fit revenir l’âme de l’enfant au-dedans de lui, et il vécut.
Darby Darby : Et l’Éternel écouta la voix d’Élie, et fit revenir l’âme de l’enfant au-dedans de lui, et il vécut.
NEG NEG : L’Éternel écouta la voix d’Élie, et l’âme de l’enfant revint au-dedans de lui, et il fut rendu à la vie.
SG21 SG21 : L’Eternel écouta Elie : l’âme de l’enfant revint en lui et il retrouva la vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel écouta la voix d’Élie, et l’âme de l’enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.
BBE BBE : L’Éternel écouta la voix d’Élie et fit revenir l’âme de l’enfant au-dedans de lui, et il vécut.
1 Rois 17. 23
DarbyR DarbyR : Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère. Élie dit : Regarde, ton fils vit.
Darby Darby : Et Élie prit l’enfant, et le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils vit.
NEG NEG : Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils est vivant.
SG21 SG21 : Elie prit l’enfant, le descendit de la chambre jusque dans la maison et le donna à sa mère en lui disant : «Vois, ton fils est vivant
Sg1910 Sg1910 : Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit : Vois, ton fils est vivant.
BBE BBE : Élie prit l’enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère. Élie dit : Regarde, ton fils vit.
1 Rois 17. 24
DarbyR DarbyR : La femme dit à Élie : Maintenant, à cela je sais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est la vérité.
Darby Darby : Et la femme dit à Élie : Maintenant, à cela je connais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est la vérité.
NEG NEG : Et la femme dit à Élie : Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est vérité.
SG21 SG21 : La femme dit alors à Elie : «Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu et que la parole de l’Eternel dans ta bouche est vraie(*)
Sg1910 Sg1910 : Et la femme dit à Élie : Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est vérité.
BBE BBE : La femme dit à Élie : Maintenant, à cela je sais que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l’Éternel dans ta bouche est la vérité.
translate arrow_upward