Comparateur de versets

1 Rois 15. 1
DarbyR DarbyR : La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nebath, Abijam commença à régner sur Juda.
Darby Darby : Et la dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nebath, Abijam commença de régner sur Juda.
NEG NEG : La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam régna sur Juda.
SG21 SG21 : La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam devint roi sur Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : La dix-huitième année du règne de Jéroboam, fils de Nebath, Abijam régna sur Juda.
BBE BBE : La dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nebath, Abijam commença à régner sur Juda.
1 Rois 15. 2
DarbyR DarbyR : Il régna trois ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Maaca, fille d’Abishalom.
Darby Darby : Il régna trois ans à Jérusalem ; et le nom de sa mère était Maaca, fille d’Abishalom.
NEG NEG : Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Maaca, fille d’Abisalom.
SG21 SG21 : Il régna 3 ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Maaca et c’était la petite-fille d’Absalom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Maaca, fille d’Abisalom.
BBE BBE : Il régna trois ans à Jérusalem ; or le nom de sa mère était Maaca, fille d’Abishalom.
1 Rois 15. 3
DarbyR DarbyR : Il marcha dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait pratiqués avant lui ; son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père.
Darby Darby : Et il marcha dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait pratiqués avant lui ; et son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père.
NEG NEG : Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui ; et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père.
SG21 SG21 : Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui, il ne s’attacha pas sans réserve à l’Eternel , son Dieu, comme l’avait fait son ancêtre David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se livra à tous les péchés que son père avait commis avant lui ; et son cœur ne fut point tout entier à l’Éternel, son Dieu, comme l’avait été le cœur de David, son père.
BBE BBE : Il marcha dans tous les péchés de son père, que celui-ci avait pratiqués avant lui ; son cœur ne fut pas parfait avec l’Éternel, son Dieu, comme le cœur de David, son père.
1 Rois 15. 4
DarbyR DarbyR : Toutefois, à cause de David, l’Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, établissant son fils après lui, et faisant subsister Jérusalem ;
Darby Darby : Toutefois, à cause de David, l’Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, établissant son fils après lui, et faisant subsister Jérusalem ;
NEG NEG : Mais à cause de David, l’Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.
SG21 SG21 : Toutefois, à cause de David, l’Eternel, son Dieu, lui donna un successeur à Jérusalem en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais à cause de David, l’Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, en établissant son fils après lui et en laissant subsister Jérusalem.
BBE BBE : Toutefois, à cause de David, l’Éternel, son Dieu, lui donna une lampe à Jérusalem, établissant son fils après lui, et faisant subsister Jérusalem ;
1 Rois 15. 5
DarbyR DarbyR : parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et ne s’était détourné de rien de ce qu’il lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien.
Darby Darby : parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et ne s’était détourné de rien de ce qu’il lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien.
NEG NEG : Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il ne s’était détourné d’aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien.
SG21 SG21 : En effet, David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Eternel et il ne s’était détourné d’aucun de ses commandements durant toute sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie le Hittite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et il ne s’était détourné d’aucun de ses commandements pendant toute sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien.
BBE BBE : parce que David avait fait ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, et ne s’était détourné de rien de ce qu’il lui avait commandé, tous les jours de sa vie, excepté dans l’affaire d’Urie, le Héthien.
1 Rois 15. 6
DarbyR DarbyR : Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous les jours de sa vie.
Darby Darby : Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous les jours de sa vie.
NEG NEG : Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam.
SG21 SG21 : Il y eut néanmoins guerre entre Roboam et Jéroboam pendant toute la vie de Roboam.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tant que vécut Roboam.
BBE BBE : Et il y eut guerre entre Roboam et Jéroboam, tous les jours de sa vie.
1 Rois 15. 7
DarbyR DarbyR : Le reste des actes d’Abijam, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Et il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
Darby Darby : Et le reste des actes d’Abijam, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Et il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
NEG NEG : Le reste des actions d’Abijam, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
SG21 SG21 : Le reste des actes d’Abijam, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions d’Abijam, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
BBE BBE : Le reste des actes d’Abijam, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Et il y eut guerre entre Abijam et Jéroboam.
1 Rois 15. 8
DarbyR DarbyR : Abijam s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David ; et Asa, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Abijam s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David ; et Asa, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Abijam se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Abijam se coucha avec ses ancêtres et on l’enterra dans la ville de David. Son fils Asa devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Abijam se coucha avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David. Et Asa, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Abijam s’endormit avec ses pères, et on l’enterra dans la ville de David ; et Asa, son fils, régna à sa place.
1 Rois 15. 9
DarbyR DarbyR : La vingtième année de Jéroboam, roi d’Israël, Asa commença à régner sur Juda ;
Darby Darby : Et en la vingtième année de Jéroboam, roi d’Israël, Asa commença de régner sur Juda ;
NEG NEG : La vingtième année de Jéroboam, roi d’Israël, Asa régna sur Juda.
SG21 SG21 : La vingtième année du règne de Jéroboam sur Israël, Asa devint roi de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : La vingtième année de Jéroboam, roi d’Israël, Asa régna sur Juda.
BBE BBE : La vingtième année de Jéroboam, roi d’Israël, Asa commença à régner sur Juda ;
1 Rois 15. 10
DarbyR DarbyR : et il régna 41 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mèrea était Maaca, fille d’Abishalom.
Darby Darby : et il régna 41 ans à Jérusalem ; et le nom de sa mèrea était Maaca, fille d’Abishalom.
NEG NEG : Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Maaca, fille d’Abisalom.
SG21 SG21 : Il régna 41 ans à Jérusalem. Sa grand-mère s’appelait Maaca, c’était la petite-fille d’Absalom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il régna quarante et un ans à Jérusalem. Sa mère s’appelait Maaca, fille d’Abisalom.
BBE BBE : et il régna 41 ans à Jérusalem ; or le nom de sa mèrea était Maaca, fille d’Abishalom.
1 Rois 15. 11
DarbyR DarbyR : Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père ;
Darby Darby : Et Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père ;
NEG NEG : Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père.
SG21 SG21 : Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Eternel, comme son ancêtre David.(*)
Sg1910 Sg1910 : Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père.
BBE BBE : Asa fit ce qui est droit aux yeux de l’Éternel, comme David, son père ;
1 Rois 15. 12
DarbyR DarbyR : il fit disparaître du pays les hommes voués à la prostitution et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.
Darby Darby : et il fit disparaître du pays les hommes voués à la prostitution, et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.
NEG NEG : Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites.
SG21 SG21 : Il fit disparaître du pays les prostitués et il élimina toutes les idoles que ses ancêtres avaient fabriquées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il ôta du pays les prostitués, et il fit disparaître toutes les idoles que ses pères avaient faites.
BBE BBE : il fit disparaître du pays les hommes voués à la prostitution et ôta toutes les idoles que ses pères avaient faites.
1 Rois 15. 13
DarbyR DarbyR : Même à Maaca, sa mère, il ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Ashère ; Asa abattit son idole et la brûla dans la vallée du Cédron.
Darby Darby : Et même à Maaca, sa mère, il ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait un simulacre pour Ashèreb ; et Asa abattit son simulacre, et le brûla dans la vallée du Cédron.
NEG NEG : Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.
SG21 SG21 : Il retira même le titre de reine mère à Maaca, sa grand-mère, parce qu’elle avait fait une idole en l’honneur d’Astarté. Asa abattit son idole et la brûla au bord du torrent du Cédron.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et même il enleva la dignité de reine à Maaca, sa mère, parce qu’elle avait fait une idole pour Astarté. Asa abattit son idole, et la brûla au torrent de Cédron.
BBE BBE : Même à Maaca, sa mère, il ôta sa position de reine, parce qu’elle avait fait une idole pour Ashère ; Asa abattit son idole et la brûla dans la vallée du Cédron.
1 Rois 15. 14
DarbyR DarbyR : Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés ; cependant le cœur d’Asa fut parfait avec l’Éternel, tous ses jours.
Darby Darby : Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés ; cependant le cœur d’Asa fut parfait avec l’Éternel, tous ses jours.
NEG NEG : Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d’Asa ait été en entier à l’Éternel pendant toute sa vie.
SG21 SG21 : Cependant, les hauts lieux ne disparurent pas, même si Asa s’attacha sans réserve à l’Eternel pendant toute sa vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le cœur d’Asa fût en entier à l’Éternel pendant toute sa vie.
BBE BBE : Mais les hauts lieux ne furent pas ôtés ; cependant le cœur d’Asa fut parfait avec l’Éternel, tous ses jours.
1 Rois 15. 15
DarbyR DarbyR : Il apporta dans la maison de l’Éternel les choses saintes de son père et les choses que lui-même avait consacréesb, de l’argent, de l’or et des ustensiles.
Darby Darby : Et il apporta dans la maison de l’Éternel les choses saintes de son père et les choses que lui-même avait consacréesc, de l’argent, et de l’or, et des ustensiles.
NEG NEG : Il mit dans la maison de l’Éternel les choses consacrées par son père et par lui-même , de l’argent, de l’or et des vases.
SG21 SG21 : Il déposa dans la maison de l’Eternel les offrandes consacrées par son père et par lui-même  : de l’argent, de l’or et divers objets.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mit dans la maison de l’Éternel les choses consacrées par son père et par lui-même , de l’argent, de l’or et des vases.
BBE BBE : Il apporta dans la maison de l’Éternel les choses saintes de son père et les choses que lui-même avait consacréesb, de l’argent, de l’or et des ustensiles.
1 Rois 15. 16
DarbyR DarbyR : Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d’Israël, tous leurs jours.
Darby Darby : Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d’Israël, tous leurs jours.
NEG NEG : Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d’Israël, pendant toute leur vie.
SG21 SG21 : Il y eut guerre entre Asa et Baesha, le roi d’Israël, pendant toute leur vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d’Israël, pendant toute leur vie.
BBE BBE : Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d’Israël, tous leurs jours.
1 Rois 15. 17
DarbyR DarbyR : Baësha, roi d’Israël, monta contre Juda ; il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d’entrer vers lui.
Darby Darby : Et Baësha, roi d’Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d’entrer vers lui.
NEG NEG : Baescha, roi d’Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d’Asa, roi de Juda, de sortir et d’entrer.
SG21 SG21 : Baesha, le roi d’Israël, monta contre Juda, et il fortifia Rama pour empêcher les hommes d’Asa, le roi de Juda, d’effectuer quelque manœuvre que ce soit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Baescha, roi d’Israël, monta contre Juda ; et il bâtit Rama, pour empêcher ceux d’Asa, roi de Juda, de sortir et d’entrer.
BBE BBE : Baësha, roi d’Israël, monta contre Juda ; il bâtit Rama, afin de ne permettre à personne de sortir de chez Asa, roi de Juda, ou d’entrer vers lui.
1 Rois 15. 18
DarbyR DarbyR : Asa prit alors tout l’argent et l’or qui restaient dans les trésors de la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses serviteurs ; le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, en disant :
Darby Darby : Et Asa prit tout l’argent et l’or qui restaient dans les trésors de la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses serviteurs ; et le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, disant :
NEG NEG : Asa prit tout l’argent et tout l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu’il envoya vers Ben-Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire :
SG21 SG21 : Asa prit alors tout l’argent et tout l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l’Eternel, ainsi que les trésors du palais royal, et il les remit à ses serviteurs. Puis il les envoya trouver Ben-Hadad, fils de Thabrimmon et petit-fils de Hezjon, le roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire :(*)
Sg1910 Sg1910 : Asa prit tout l’argent et tout l’or qui étaient restés dans les trésors de la maison de l’Éternel et les trésors de la maison du roi, et il les mit entre les mains de ses serviteurs qu’il envoya vers Ben-Hadad, fils de Thabrimmon, fils de Hezjon, roi de Syrie, qui habitait à Damas. Le roi Asa lui fit dire :
BBE BBE : Asa prit alors tout l’argent et l’or qui restaient dans les trésors de la maison de l’Éternel et dans les trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses serviteurs ; le roi Asa les envoya à Ben-Hadad, fils de Tabrimmon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à Damas, en disant :
1 Rois 15. 19
DarbyR DarbyR : Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ; voici, je t’envoie un cadeau d’argent et d’or : va, romps ton alliance avec Baësha, roi d’Israël, afin qu’il s’en aille d’auprès de moi.
Darby Darby : Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ; voici, je t’envoie un présent d’argent et d’or : va, romps ton alliance avec Baësha, roi d’Israël, afin qu’il s’en aille d’auprès de moi.
NEG NEG : Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.
SG21 SG21 : «Qu’il y ait une alliance entre toi et moi, comme il en a existé une entre ton père et le mien  ! Vois, je t’envoie de l’argent et de l’or en cadeau. Va rompre ton alliance avec Baesha, le roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’il y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en eut une entre mon père et ton père. Voici, je t’envoie un présent en argent et en or. Va, romps ton alliance avec Baescha, roi d’Israël, afin qu’il s’éloigne de moi.
BBE BBE : Il y a alliance entre moi et toi, entre mon père et ton père ; voici, je t’envoie un cadeau d’argent et d’or : va, romps ton alliance avec Baësha, roi d’Israël, afin qu’il s’en aille d’auprès de moi.
1 Rois 15. 20
DarbyR DarbyR : Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de ses troupes contre les villes d’Israël et il frappa Ijon, Dan, Abel-Beth-Maaca, et tout Kinneroth avec tout le pays de Nephthali.
Darby Darby : Et Ben-Hadad écouta le roi Asa, et envoya les chefs de ses troupes contre les villes d’Israël, et il frappa Ijon, et Dan, et Abel-Beth-Maaca, et tout Kinneroth avec tout le pays de Nephthali.
NEG NEG : Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali.
SG21 SG21 : Ben-Hadad écouta le roi Asa : il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël et il conquit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca et tout Kinneroth, en plus de tout le pays de Nephthali.
Sg1910 Sg1910 : Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de son armée contre les villes d’Israël, et il battit Ijjon, Dan, Abel-Beth-Maaca, tout Kinneroth, et tout le pays de Nephthali.
BBE BBE : Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya les chefs de ses troupes contre les villes d’Israël et il frappa Ijon, Dan, Abel-Beth-Maaca, et tout Kinneroth avec tout le pays de Nephthali.
1 Rois 15. 21
DarbyR DarbyR : Quand Baësha l’apprit, il renonça à bâtir Rama et il habita à Thirtsa.
Darby Darby : Et il arriva, quand Baësha l’apprit, qu’il se désista de bâtir Rama, et il habita à Thirtsa.
NEG NEG : Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
SG21 SG21 : Lorsque Baesha l’apprit, il cessa de fortifier Rama et resta à Thirtsa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Baescha l’apprit, il cessa de bâtir Rama, et il resta à Thirtsa.
BBE BBE : Quand Baësha l’apprit, il renonça à bâtir Rama et il habita à Thirtsa.
1 Rois 15. 22
DarbyR DarbyR : Alors le roi Asa convoqua tout Juda, n’exemptant personne ; ils emportèrent de Rama les pierres et le bois, avec lesquels Baësha bâtissait ; le roi Asa s’en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
Darby Darby : Et le roi Asa convoqua tout Juda ; personne n’était exempté ; et ils emportèrent les pierres de Rama, et les bois avec lesquels Baësha bâtissait ; et le roi Asa en bâtit Guéba de Benjamin et Mitspa.
NEG NEG : Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama ; et le roi Asa s’en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
SG21 SG21 : Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baesha employait à la construction de Rama. Il s’en servit pour fortifier Guéba de Benjamin et Mitspa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi Asa convoqua tout Juda, sans exempter personne, et ils emportèrent les pierres et le bois que Baescha employait à la construction de Rama ; et le roi Asa s’en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
BBE BBE : Alors le roi Asa convoqua tout Juda, n’exemptant personne ; ils emportèrent de Rama les pierres et le bois, avec lesquels Baësha bâtissait ; le roi Asa s’en servit pour bâtir Guéba de Benjamin et Mitspa.
1 Rois 15. 23
DarbyR DarbyR : Le reste de tous les actes d’Asa, et toute sa puissance, et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.
Darby Darby : Et le reste de tous les actes d’Asa, et toute sa puissance, et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.
NEG NEG : Le reste de toutes les actions d’Asa, tous ses exploits et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, à l’époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.
SG21 SG21 : Tout le reste des actes d’Asa, tous ses exploits et tout ce qu’il a accompli, ainsi que les villes qu’il a construites, cela est décrit dans les annales des rois de Juda. Toutefois, durant sa vieillesse, il eut les pieds malades.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste de toutes les actions d’Asa, tous ses exploits et tout ce qu’il a fait, et les villes qu’il a bâties, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, à l’époque de sa vieillesse, il eut les pieds malades.
BBE BBE : Le reste de tous les actes d’Asa, et toute sa puissance, et tout ce qu’il fit, et les villes qu’il bâtit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois de Juda ? Seulement, au temps de sa vieillesse, il fut malade des pieds.
1 Rois 15. 24
DarbyR DarbyR : Asa s’endormit avec ses pères ; et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Josaphat, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et Asa s’endormit avec ses pères ; et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Josaphat, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Asa se coucha avec ses ancêtres et il fut enterré à leurs côtés dans la ville de son ancêtre David. Son fils Josaphat devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Asa se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père. Et Josaphat, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Asa s’endormit avec ses pères ; et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ; et Josaphat, son fils, régna à sa place.
1 Rois 15. 25
DarbyR DarbyR : *Nadab, fils de Jéroboam, commença à régner sur Israël la seconde année d’Asa, roi de Juda ; et il régna sur Israël deux ans.
Darby Darby : *Et Nadab, fils de Jéroboam, commença de régner sur Israël la seconde année d’Asa, roi de Juda ; et il régna sur Israël deux ans.
NEG NEG : Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d’Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
SG21 SG21 : Nadab, le fils de Jéroboam, devint roi d’Israël, la deuxième année du règne d’Asa sur Juda. Il régna 2 ans sur Israël.
Sg1910 Sg1910 : Nadab, fils de Jéroboam, régna sur Israël, la seconde année d’Asa, roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
BBE BBE : *Nadab, fils de Jéroboam, commença à régner sur Israël la seconde année d’Asa, roi de Juda ; et il régna sur Israël deux ans.
1 Rois 15. 26
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
Darby Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
NEG NEG : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel et il marcha sur la voie de son père en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel ; et il marcha dans la voie de son père, se livrant aux péchés que son père avait fait commettre à Israël.
BBE BBE : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de son père et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
1 Rois 15. 27
DarbyR DarbyR : Baësha, fils d’Akhija, de la maison d’Issacar, conspira contre lui ; et Baësha le frappa à Guibbethon, qui était aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.
Darby Darby : Et Baësha, fils d’Akhija, de la maison d’Issacar, conspira contre lui ; et Baësha le frappa à Guibbethon, qui était aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.
NEG NEG : Baescha, fils d’Achija, de la maison d’Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.
SG21 SG21 : Baesha, le fils d’Achija, de la tribu d’Issacar, conspira contre lui et le tua à Guibbethon, une ville qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël en faisaient le siège .(*)
Sg1910 Sg1910 : Baescha, fils d’Achija, de la maison d’Issacar, conspira contre lui, et Baescha le tua à Guibbethon, qui appartenait aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.
BBE BBE : Baësha, fils d’Akhija, de la maison d’Issacar, conspira contre lui ; et Baësha le frappa à Guibbethon, qui était aux Philistins, pendant que Nadab et tout Israël assiégeaient Guibbethon.
1 Rois 15. 28
DarbyR DarbyR : Baësha le mit à mort la troisième année d’Asa, roi de Juda, et régna à sa place.
Darby Darby : Et Baësha le mit à mort la troisième année d’Asa, roi de Juda, et régna à sa place.
NEG NEG : Baescha le fit périr la troisième année d’Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.
SG21 SG21 : Baesha le mit à mort la troisième année du règne d’Asa sur Juda, et il devint roi à sa place.
Sg1910 Sg1910 : Baescha le fit périr la troisième année d’Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.
BBE BBE : Baësha le mit à mort la troisième année d’Asa, roi de Juda, et régna à sa place.
1 Rois 15. 29
DarbyR DarbyR : Quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne qui respire, jusqu’à ce qu’il ait détruit sa maisonc selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Akhija, le Silonite,
Darby Darby : Et il arriva que, quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne qui respire, jusqu’à ce qu’il ait détruit sa maisond selon la parole de l’Éternel qu’il avait dite par son serviteur Akhija, le Silonite,
NEG NEG : Lorsqu’il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n’en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,
SG21 SG21 : Lorsqu’il fut roi, il frappa toute la famille de Jéroboam ; il ne laissa aucun survivant , conformément à la parole que l’Eternel avait dite par son serviteur Achija de Silo.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam, il n’en laissa échapper personne et il détruisit tout ce qui respirait, selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Achija de Silo,
BBE BBE : Quand il fut roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ; il ne laissa de Jéroboam personne qui respire, jusqu’à ce qu’il ait détruit sa maisonc selon la parole que l’Éternel avait dite par son serviteur Akhija, le Silonite,
1 Rois 15. 30
DarbyR DarbyR : à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu’il avait fait commettre à Israël, provoquant ainsi l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Darby Darby : à cause des péchés de Jéroboam, qu’il avait commis et par lesquels il avait fait pécher Israël, par sa provocation par laquelle il avait provoqué l’Éternel, le Dieu d’Israël.
NEG NEG : à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu’il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : Cela arriva à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu’il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l’ Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu’il avait fait commettre à Israël, irritant ainsi l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : à cause des péchés que Jéroboam avait commis et qu’il avait fait commettre à Israël, provoquant ainsi l’Éternel, le Dieu d’Israël.
1 Rois 15. 31
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Nadab, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
Darby Darby : Et le reste des actes de Nadab, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
NEG NEG : Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
SG21 SG21 : Le reste des actes de Nadab, tout ce qu’il a accompli, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Nadab, et tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d’Israël ?
BBE BBE : Le reste des actes de Nadab, et tout ce qu’il fit, cela n’est-il pas écrit dans le livre des chroniques des rois d’Israël ?
1 Rois 15. 32
DarbyR DarbyR : Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d’Israël, tous leurs jours.
Darby Darby : Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d’Israël, tous leurs jours.
NEG NEG : Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d’Israël, pendant toute leur vie.
SG21 SG21 : Il y eut guerre entre Asa et Baesha, le roi d’Israël, pendant toute leur vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut guerre entre Asa et Baescha, roi d’Israël, pendant toute leur vie.
BBE BBE : Et il y eut guerre entre Asa et Baësha, roi d’Israël, tous leurs jours.
1 Rois 15. 33
DarbyR DarbyR : La troisième année d’Asa, roi de Juda, Baësha, fils d’Akhija, commença à régner sur tout Israël, à Thirtsa, [il régna] 24 ans.
Darby Darby : La troisième année d’Asa, roi de Juda, Baësha, fils d’Akhija, commença de régner sur tout Israël, à Thirtsa, [et il régna] 24 ans.
NEG NEG : La troisième année d’Asa, roi de Juda, Baescha, fils d’Achija, régna sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans.
SG21 SG21 : La troisième année du règne d’Asa sur Juda, Baesha, le fils d’Achija, devint roi de l’ensemble d’Israël à Thirtsa. Il régna 24 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : La troisième année d’Asa, roi de Juda, Baescha, fils d’Achija, régna sur tout Israël à Thirtsa. Il régna vingt-quatre ans.
BBE BBE : La troisième année d’Asa, roi de Juda, Baësha, fils d’Akhija, commença à régner sur tout Israël, à Thirtsa, [il régna] 24 ans.
1 Rois 15. 34
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de Jéroboam, et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
Darby Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de Jéroboam, et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
NEG NEG : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel et il marcha sur la voie de Jéroboam en se livrant aux péchés que celui-ci avait fait commettre à Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il marcha dans la voie de Jéroboam, se livrant aux péchés que Jéroboam avait fait commettre à Israël.
BBE BBE : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et marcha dans la voie de Jéroboam, et dans son péché par lequel il avait fait pécher Israël.
translate arrow_upward