Comparateur de versets

1 Rois 13. 1
DarbyR DarbyR : Et voici, un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, alors que Jéroboam se tenait près de l’autel pour faire fumer l’encens.
Darby Darby : Et voici, un homme de Dieu vint de Juda, par la parole de l’Éternel, à Béthel, et Jéroboam se tenait près de l’autel pour faire fumer l’encens.
NEG NEG : Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l’autel pour brûler des parfums.
SG21 SG21 : Or, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, sur l’ordre de l’Eternel, pendant que Jéroboam se tenait près de l’autel pour brûler des parfums.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, un homme de Dieu arriva de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, pendant que Jéroboam se tenait à l’autel pour brûler des parfums.
BBE BBE : Et voici, un homme de Dieu vint de Juda à Béthel, par la parole de l’Éternel, alors que Jéroboam se tenait près de l’autel pour faire fumer l’encens.
1 Rois 13. 2
DarbyR DarbyR : Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et dit : Autel, autel ! ainsi dit l’Éternel : Voici, un fils naîtra à la maison de David ; son nom sera Josias, et il offriraa sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui font fumer de l’encens sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d’hommes.
Darby Darby : Et il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et dit : Autel, autel ! ainsi dit l’Éternel : Voici, un fils naîtra à la maison de David ; son nom sera Josias, et il offriraa sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui font fumer de l’encens sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d’hommes.
NEG NEG : Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et il dit : Autel ! autel ! ainsi parle l’Éternel : Voici, il naîtra un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes !
SG21 SG21 : Il cria contre l’autel, sur l’ordre de l’Eternel, et il dit : «Autel ! Autel ! Voici ce que dit l’Eternel : ‘Un fils naîtra dans la famille de David. Son nom sera Josias. Il offrira en sacrifice sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent des parfums sur toi, et l’on brûlera sur toi des ossements humains !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et il dit : Autel ! autel ! ainsi parle l’Éternel : Voici, il naîtra un fils à la maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi les prêtres des hauts lieux qui brûlent sur toi des parfums, et l’on brûlera sur toi des ossements d’hommes !
BBE BBE : Il cria contre l’autel, par la parole de l’Éternel, et dit : Autel, autel ! ainsi dit l’Éternel : Voici, un fils naîtra à la maison de David ; son nom sera Josias, et il offriraa sur toi les sacrificateurs des hauts lieux qui font fumer de l’encens sur toi, et on brûlera sur toi des ossements d’hommes.
1 Rois 13. 3
DarbyR DarbyR : En ce même jour il donna un signeb, en disant : Voici le signeb que c’est l’Éternel qui a parlé : L’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
Darby Darby : Et il donna en ce même jour un signeb, disant : C’est ici le signeb que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
NEG NEG : Et le même jour il donna un signe, en disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
SG21 SG21 : Le même jour il donna un signe en disant : «Voici le signe que c’est l’Eternel qui a parlé : l’autel se fendra et la cendre qui se trouve dessus sera dispersée(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le même jour il donna un signe, en disant : C’est ici le signe que l’Éternel a parlé : Voici, l’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
BBE BBE : En ce même jour il donna un signeb, en disant : Voici le signeb que c’est l’Éternel qui a parlé : L’autel se fendra, et la cendre qui est dessus sera répandue.
1 Rois 13. 4
DarbyR DarbyR : Quand le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait crié contre l’autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main, la retirant de dessus l’autel, en disant : Saisissez-le ! Alors sa main, qu’il avait étendue contre [l’homme], se paralysa, et il ne put la ramener à lui.
Darby Darby : Et il arriva, comme le roi entendait la parole de l’homme de Dieu qu’il cria contre l’autel de Béthel, que Jéroboam étendit sa main de dessus l’autel, disant : Saisissez-le ! Et sa main, qu’il avait étendue contre lui, sécha, et il ne put la ramener à lui.
NEG NEG : Lorsque le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant : Saisissez-le ! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à lui.
SG21 SG21 : Lorsque le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main par-dessus l’autel en disant : «Arrêtez-le !» La main que Jéroboam avait tendue contre lui devint alors paralysée et il ne put la ramener à lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait criée contre l’autel de Béthel, il avança la main de dessus l’autel, en disant : Saisissez le ! Et la main que Jéroboam avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à soi.
BBE BBE : Quand le roi entendit la parole que l’homme de Dieu avait crié contre l’autel de Béthel, Jéroboam étendit sa main, la retirant de dessus l’autel, en disant : Saisissez-le ! Alors sa main, qu’il avait étendue contre [l’homme], se paralysa, et il ne put la ramener à lui.
1 Rois 13. 5
DarbyR DarbyR : L’autel se fendit et la cendre fut répandue depuis l’autel, selon le signeb que l’homme de Dieu avait donné par la parole de l’Éternel.
Darby Darby : Et l’autel se fendit et la cendre fut répandue de dessus l’autel, selon le signeb que l’homme de Dieu avait donné par la parole de l’Éternel.
NEG NEG : L’autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue , selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, par la parole de l’Éternel.
SG21 SG21 : L’autel se fendit et la cendre qui se trouvait dessus fut dispersée , conformément au signe qu’avait donné l’homme de Dieu sur l’ordre de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’autel se fendit, et la cendre qui était dessus fut répandue, selon le signe qu’avait donné l’homme de Dieu, par la parole de l’Éternel.
BBE BBE : L’autel se fendit et la cendre fut répandue depuis l’autel, selon le signeb que l’homme de Dieu avait donné par la parole de l’Éternel.
1 Rois 13. 6
DarbyR DarbyR : S’adressant à l’homme de Dieu, le roi dit : Implore, je te prie, l’Éternel ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me soit rendue. L’homme de Dieu implora l’Éternel, et la main du roi lui fut rendue et fut comme auparavant.
Darby Darby : Et le roi répondit et dit à l’homme de Dieu : Implore, je te prie, l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me soit rendue. Et l’homme de Dieu implora l’Éternel, et la main du roi lui fut rendue et fut comme auparavant.
NEG NEG : Alors le roi prit la parole, et dit à l’homme de Dieu : Implore l’Éternel, ton Dieu , et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L’homme de Dieu implora l’Éternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant.
SG21 SG21 : Alors le roi prit la parole, il dit à l’homme de Dieu : «Implore l’Eternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma mainL’homme de Dieu implora l’Eternel et le roi put retirer sa main , qui redevint comme avant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors le roi prit la parole, et dit à l’homme de Dieu : Implore l’Éternel, ton Dieu, et prie pour moi, afin que je puisse retirer ma main. L’homme de Dieu implora l’Éternel, et le roi put retirer sa main, qui fut comme auparavant.
BBE BBE : S’adressant à l’homme de Dieu, le roi dit : Implore, je te prie, l’Éternel ton Dieu, et prie pour moi, afin que ma main me soit rendue. L’homme de Dieu implora l’Éternel, et la main du roi lui fut rendue et fut comme auparavant.
1 Rois 13. 7
DarbyR DarbyR : Le roi dit à l’homme de Dieu : Viens avec moi à la maison, et rafraîchis-toi, et je te donnerai un présent.
Darby Darby : Et le roi dit à l’homme de Dieu : Viens avec moi à la maison, et rafraîchis-toi, et je te donnerai un présent.
NEG NEG : Le roi dit à l’homme de Dieu : Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent.
SG21 SG21 : Le roi dit à l’homme de Dieu : «Viens avec moi dans mon palais ! Tu mangeras et je te donnerai un cadeau(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi dit à l’homme de Dieu : Entre avec moi dans la maison, tu prendras quelque nourriture, et je te donnerai un présent.
BBE BBE : Le roi dit à l’homme de Dieu : Viens avec moi à la maison, et rafraîchis-toi, et je te donnerai un présent.
1 Rois 13. 8
DarbyR DarbyR : L’homme de Dieu dit au roi : Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’irais pas avec toi ; et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau dans ce lieu.
Darby Darby : Et l’homme de Dieu dit au roi : Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’irais pas avec toi ; et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau dans ce lieu.
NEG NEG : L’homme de Dieu dit au roi : Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain, et je ne boirai point d’eau dans ce lieu-ci ;
SG21 SG21 : L’homme de Dieu répondit au roi : «Même si tu me donnais la moitié de ton palais, je ne viendrais pas avec toi. Je ne mangerai rien et je ne boirai rien à cet endroit,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme de Dieu dit au roi : Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’entrerais pas avec toi. Je ne mangerai point de pain, et je ne boirai point d’eau dans ce lieu-ci ;
BBE BBE : L’homme de Dieu dit au roi : Quand tu me donnerais la moitié de ta maison, je n’irais pas avec toi ; et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau dans ce lieu.
1 Rois 13. 9
DarbyR DarbyR : Car il m’est ainsi commandé par la parole de l’Éternel  : Tu ne mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas d’eau, et tu ne t’en retourneras pas par le chemin par lequel tu es allé.
Darby Darby : Car il m’est ainsi commandé par la parole de l’Éternel, disant : Tu ne mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas d’eau, et tu ne t’en retourneras point par le chemin par lequel tu es allé.
NEG NEG : car cet ordre m’a été donné, par la parole de l’Éternel  : Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.
SG21 SG21 : car voici l’ordre qui m’a été donné dans une parole de l’Eternel  : ‘Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien, et tu ne prendras pas à ton retour le même chemin qu’à l’aller.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : car cet ordre m’a été donné, par la parole de l’Éternel : Tu ne mangeras point de pain et tu ne boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.
BBE BBE : Car il m’est ainsi commandé par la parole de l’Éternel  : Tu ne mangeras pas de pain, et tu ne boiras pas d’eau, et tu ne t’en retourneras pas par le chemin par lequel tu es allé.
1 Rois 13. 10
DarbyR DarbyR : Et il s’en alla par un autre chemin ; il ne s’en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
Darby Darby : Et il s’en alla par un autre chemin ; il ne s’en retourna point par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
NEG NEG : Et il s’en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
SG21 SG21 : Et il repartit par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il s’en alla par un autre chemin, il ne prit pas à son retour le chemin par lequel il était venu à Béthel.
BBE BBE : Et il s’en alla par un autre chemin ; il ne s’en retourna pas par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
1 Rois 13. 11
DarbyR DarbyR : Or un certain vieux prophète habitait Béthel ; ses fils vinrent lui raconter tout ce que l’homme de Dieu avait fait ce jour- à Béthel ; les paroles qu’il avait dites au roi, ils les rapportèrent aussi à leur père.
Darby Darby : Et un certain vieux prophète habitait Béthel ; et ses fils vinrent et lui racontèrent toute l’œuvre que l’homme de Dieu avait faite ce jour- à Béthel ; les paroles qu’il avait dites au roi, ils les rapportèrent aussi à leur père.
NEG NEG : Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-, et les paroles qu’il avait dites au roi. Lorsqu’ils en eurent fait le récit à leur père,
SG21 SG21 : Or il y avait un vieux prophète qui habitait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter tout ce que l’homme de Dieu avait fait à Béthel ce jour- ainsi que les paroles qu’il avait dites au roi. Leur récit terminé,
Sg1910 Sg1910 : Or il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel. Ses fils vinrent lui raconter toutes les choses que l’homme de Dieu avait faites à Béthel ce jour-, et les paroles qu’il avait dites au roi. Lorsqu’ils en eurent fait le récit à leur père,
BBE BBE : Or un certain vieux prophète habitait Béthel ; ses fils vinrent lui raconter tout ce que l’homme de Dieu avait fait ce jour- à Béthel ; les paroles qu’il avait dites au roi, ils les rapportèrent aussi à leur père.
1 Rois 13. 12
DarbyR DarbyR : Leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Ses fils avaient vu le chemin par lequel s’en était allé l’homme de Dieu qui venait de Juda.
Darby Darby : Et leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Et ses fils avaient vu le chemin par lequel s’en était allé l’homme de Dieu qui venait de Juda.
NEG NEG : il leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.
SG21 SG21 : leur père leur demanda : «Par quel chemin est-il reparti ?» Ses fils avaient vu par quel chemin était reparti l’homme de Dieu venu de Juda.
Sg1910 Sg1910 : il leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Ses fils avaient vu par quel chemin s’en était allé l’homme de Dieu qui était venu de Juda.
BBE BBE : Leur père leur dit : Par quel chemin s’en est-il allé ? Ses fils avaient vu le chemin par lequel s’en était allé l’homme de Dieu qui venait de Juda.
1 Rois 13. 13
DarbyR DarbyR : Il dit à ses fils : Sellez-moi l’âne ; ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus.
Darby Darby : Et il dit à ses fils : Sellez-moi l’âne ; et ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus.
NEG NEG : Et il dit à ses fils : Sellez-moi l’âne. Ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus.
SG21 SG21 : Il leur dit  : «Sellez-moi l’âneC’est ce qu’ils firent et il monta dessus.
Sg1910 Sg1910 : Et il dit à ses fils : Sellez-moi l’âne. Ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus.
BBE BBE : Il dit à ses fils : Sellez-moi l’âne ; ils lui sellèrent l’âne, et il monta dessus.
1 Rois 13. 14
DarbyR DarbyR : Il poursuivit l’homme de Dieu, et le trouva assis sous un térébinthe ; il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? C’est moi, répondit-il.
Darby Darby : Et il s’en alla après l’homme de Dieu, et le trouva assis sous un térébinthe ; et il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? Et il dit : C’est moi.
NEG NEG : Il alla après l’homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? Il répondit : Je le suis.
SG21 SG21 : Il partit à la poursuite de l’homme de Dieu et le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit : «Es-tu l’homme de Dieu venu de Juda ?» Il répondit : «C’est bien moi(*)
Sg1910 Sg1910 : Il alla après l’homme de Dieu, et il le trouva assis sous un térébinthe. Il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? Il répondit : Je le suis.
BBE BBE : Il poursuivit l’homme de Dieu, et le trouva assis sous un térébinthe ; il lui dit : Es-tu l’homme de Dieu qui est venu de Juda ? C’est moi, répondit-il.
1 Rois 13. 15
DarbyR DarbyR : Le [vieux prophète] lui dit : Viens avec moi à la maison, et mange du pain.
Darby Darby : Et il lui dit : Viens avec moi à la maison, et mange du pain.
NEG NEG : Alors il lui dit : Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture.
SG21 SG21 : Alors il lui demanda : «Viens avec moi à la maison et tu mangeras un peu (*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il lui dit : Viens avec moi à la maison, et tu prendras quelque nourriture.
BBE BBE : Le [vieux prophète] lui dit : Viens avec moi à la maison, et mange du pain.
1 Rois 13. 16
DarbyR DarbyR : Mais il dit : Je ne peux pas retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau avec toi dans ce lieu.
Darby Darby : Et il dit : Je ne puis retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau avec toi dans ce lieu.
NEG NEG : Mais il répondit : Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d’eau avec toi en ce lieu-ci ;
SG21 SG21 : Mais l’homme de Dieu répondit : «Je ne peux ni revenir en arrière avec toi ni entrer chez toi. Je ne mangerai rien et je ne boirai rien avec toi à cet endroit,(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais il répondit : Je ne puis ni retourner avec toi, ni entrer chez toi. Je ne mangerai point de pain, je ne boirai point d’eau avec toi en ce lieu-ci ;
BBE BBE : Mais il dit : Je ne peux pas retourner avec toi ni entrer avec toi, et je ne mangerai pas de pain et je ne boirai pas d’eau avec toi dans ce lieu.
1 Rois 13. 17
DarbyR DarbyR : Car il m’a été dit par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras pas de pain, et tu n’y boiras pas d’eau ; tu ne retourneras pas, en t’en allant, par le chemin par lequel tu es venu.
Darby Darby : Car il m’a été dit par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras pas de pain, et tu n’y boiras pas d’eau ; tu ne retourneras pas, en t’en allant, par le chemin par lequel tu es venu.
NEG NEG : car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.
SG21 SG21 : car il m’a été dit dans une parole de l’Eternel : ‘Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien là-bas, et tu ne prendras pas à ton retour le même chemin qu’à l’aller.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : car il m’a été dit, par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, et tu ne prendras pas à ton retour le chemin par lequel tu seras allé.
BBE BBE : Car il m’a été dit par la parole de l’Éternel : Tu n’y mangeras pas de pain, et tu n’y boiras pas d’eau ; tu ne retourneras pas, en t’en allant, par le chemin par lequel tu es venu.
1 Rois 13. 18
DarbyR DarbyR : Il lui dit alors : Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé par la parole de l’Éternel, disant : Fais-le revenir avec toi à ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait.
Darby Darby : Et il lui dit : Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé par la parole de l’Éternel, disant : Fais-le revenir avec toi à ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait.
NEG NEG : Et il lui dit : Moi aussi, je suis prophète comme toi ; et un ange m’a parlé de la part de l’Éternel, et m’a dit : Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait.
SG21 SG21 : L’autre lui répliqua : «Moi aussi, je suis un prophète, comme toi, et un ange m’a parlé de la part de l’Eternel. Il m’a dit : ‘Ramène-le avec toi dans ta maison et qu’il mange et boive .’» Il lui mentait.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il lui dit : Moi aussi, je suis prophète comme toi ; et un ange m’a parlé de la part de l’Éternel, et m’a dit : Ramène-le avec toi dans ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait.
BBE BBE : Il lui dit alors : Moi aussi je suis prophète comme toi, et un ange m’a parlé par la parole de l’Éternel, disant : Fais-le revenir avec toi à ta maison, et qu’il mange du pain et boive de l’eau. Il lui mentait.
1 Rois 13. 19
DarbyR DarbyR : [L’homme de Dieu] retourna avec lui, mangea du pain dans sa maison, et but de l’eau.
Darby Darby : Et il retourna avec lui, et mangea du pain dans sa maison, et but de l’eau.
NEG NEG : L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison.
SG21 SG21 : L’homme de Dieu revint en arrière avec lui, et il mangea et but dans sa maison.
Sg1910 Sg1910 : L’homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea du pain et but de l’eau dans sa maison.
BBE BBE : [L’homme de Dieu] retourna avec lui, mangea du pain dans sa maison, et but de l’eau.
1 Rois 13. 20
DarbyR DarbyR : Comme ils étaient assis à table, la parole de l’Éternel vint au prophète qui l’avait ramené ;
Darby Darby : Et il arriva, comme ils étaient assis à table, que la parole de l’Éternel vint au prophète qui l’avait ramené ;
NEG NEG : Comme ils étaient assis à table, la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené.
SG21 SG21 : Ils étaient installés à table quand la parole de l’Eternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené,
Sg1910 Sg1910 : Comme ils étaient assis à table, la parole de l’Éternel fut adressée au prophète qui l’avait ramené.
BBE BBE : Comme ils étaient assis à table, la parole de l’Éternel vint au prophète qui l’avait ramené ;
1 Rois 13. 21
DarbyR DarbyR : il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda  : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à la parolec de l’Éternel, et que tu n’as pas gardé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait commandé,
Darby Darby : et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda, disant : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à la parolec de l’Éternel, et que tu n’as pas gardé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait commandé,
NEG NEG : Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda : Ainsi parle l’Éternel  : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné ;
SG21 SG21 : et il cria à l’homme de Dieu venu de Juda : «Voici ce que dit l’Eternel  : Parce que tu t’es rebellé contre l’ordre de l’Eternel et que tu n’as pas respecté le commandement que l’Eternel, ton Dieu, t’avait donné,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda : Ainsi parle l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et que tu n’as pas observé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait donné ;
BBE BBE : il cria à l’homme de Dieu qui était venu de Juda  : Ainsi dit l’Éternel : Parce que tu as été rebelle à la parolec de l’Éternel, et que tu n’as pas gardé le commandement que l’Éternel, ton Dieu, t’avait commandé,
1 Rois 13. 22
DarbyR DarbyR : et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le tombeau de tes pères.
Darby Darby : et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
NEG NEG : parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
SG21 SG21 : parce que tu es revenu en arrière et que tu as mangé et bu à l’endroit même dont il t’avait dit : ‘Tu ne mangeras rien et tu ne boiras rien là-bas’, ton cadavre n’entrera pas dans le tombeau de tes ancêtres(*)
Sg1910 Sg1910 : parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : Tu n’y mangeras point de pain et tu n’y boiras point d’eau, -ton cadavre n’entrera pas dans le sépulcre de tes pères.
BBE BBE : et que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et que tu as bu de l’eau dans le lieu dont il t’avait dit : Tu n’y mangeras pas de pain et tu n’y boiras pas d’eau, ton cadavre n’entrera pas dans le tombeau de tes pères.
1 Rois 13. 23
DarbyR DarbyR : Après que [l’homme de Dieu] eut mangé du pain et après qu’il eut bu, [le vieux prophète] sella l’âne pour lui, pour le prophète qu’il avait ramené.
Darby Darby : Et après qu’il eut mangé du pain et après qu’il eut bu, il arriva qu’il sella l’âne pour lui, pour le prophète qu’il avait ramené.
NEG NEG : Et quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et qu’il eut bu de l’eau, il sella l’âne pour lui.
SG21 SG21 : Puis, quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé et bu, il sella l’âne pour lui.
Sg1910 Sg1910 : Et quand le prophète qu’il avait ramené eut mangé du pain et qu’il eut bu de l’eau, il sella l’âne pour lui.
BBE BBE : Après que [l’homme de Dieu] eut mangé du pain et après qu’il eut bu, [le vieux prophète] sella l’âne pour lui, pour le prophète qu’il avait ramené.
1 Rois 13. 24
DarbyR DarbyR : Celui-ci s’en alla ; un lion le trouva sur le chemin et le tua. Son cadavre était jeté sur le chemin, et l’âne se tenait à côté de lui, le lion aussi se tenait à côté du cadavre.
Darby Darby : Et il s’en alla ; et un lion le trouva sur le chemin, et le tua. Et son cadavre était jeté sur le chemin, et l’âne se tenait à côté de lui, le lion aussi se tenait à côté du cadavre.
NEG NEG : L’homme de Dieu s’en alla ; et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin ; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.
SG21 SG21 : L’homme de Dieu repartit et il rencontra en chemin un lion qui le tua. Son cadavre resta étendu sur le chemin, l’âne et le lion à côté de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’homme de Dieu s’en alla : et il fut rencontré dans le chemin par un lion qui le tua. Son cadavre était étendu dans le chemin ; l’âne resta près de lui, et le lion se tint à côté du cadavre.
BBE BBE : Celui-ci s’en alla ; un lion le trouva sur le chemin et le tua. Son cadavre était jeté sur le chemin, et l’âne se tenait à côté de lui, le lion aussi se tenait à côté du cadavre.
1 Rois 13. 25
DarbyR DarbyR : Et voici, des hommes qui passaient virent le cadavre jeté sur le chemin, et le lion se tenant à côté du cadavre ; ils vinrent le dire dans la ville habitait le vieux prophète.
Darby Darby : Et voici, des hommes passaient, et ils virent le cadavre jeté sur le chemin, et le lion se tenant à côté du cadavre ; et ils vinrent et le dirent dans la ville dans laquelle habitait le vieux prophète.
NEG NEG : Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre ; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville demeurait le vieux prophète.
SG21 SG21 : Des voyageurs virent le cadavre étendu sur le chemin, avec le lion à côté de lui, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville habitait le vieux prophète.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, des gens qui passaient virent le cadavre étendu dans le chemin et le lion se tenant à côté du cadavre ; et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville demeurait le vieux prophète.
BBE BBE : Et voici, des hommes qui passaient virent le cadavre jeté sur le chemin, et le lion se tenant à côté du cadavre ; ils vinrent le dire dans la ville habitait le vieux prophète.
1 Rois 13. 26
DarbyR DarbyR : Quand le prophète qui l’avait ramené du chemin l’apprit, il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à la parolec de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.
Darby Darby : Et le prophète qui l’avait ramené du chemin l’apprit, et il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à la parolec de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole de l’Éternel qu’il lui avait dite.
NEG NEG : Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu l’eut appris, il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.
SG21 SG21 : Lorsque le prophète qui avait fait revenir en arrière l’homme de Dieu en entendit parler, il se dit : «C’est l’homme de Dieu qui s’est révolté contre l’ordre de l’Eternel ! L’Eternel l’a livré au lion, qui l’a mis en pièces et l’a fait mourir, conformément à la parole qu’il lui avait dite(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque le prophète qui avait ramené du chemin l’homme de Dieu l’eut appris, il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à l’ordre de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion, qui l’a déchiré et l’a fait mourir, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.
BBE BBE : Quand le prophète qui l’avait ramené du chemin l’apprit, il dit : C’est l’homme de Dieu qui a été rebelle à la parolec de l’Éternel, et l’Éternel l’a livré au lion qui l’a déchiré et l’a tué, selon la parole que l’Éternel lui avait dite.
1 Rois 13. 27
DarbyR DarbyR : Il parla à ses fils et leur dit : Sellez-moi l’âne ; et ils le sellèrent.
Darby Darby : Et il parla à ses fils, disant : Sellez-moi l’âne ; et ils le sellèrent.
NEG NEG : Puis, s’adressant à ses fils, il dit : Sellez-moi l’âne. Ils le sellèrent,
SG21 SG21 : Puis, s’adressant à ses fils, il demanda : «Sellez-moi l’âneC’est ce qu’ils firent,
Sg1910 Sg1910 : Puis, s’adressant à ses fils, il dit : Sellez-moi l’âne. Ils le sellèrent,
BBE BBE : Il parla à ses fils et leur dit : Sellez-moi l’âne ; et ils le sellèrent.
1 Rois 13. 28
DarbyR DarbyR : Il s’en alla et trouva le cadavre jeté sur le chemin, l’âne et le lion se tenant à côté du cadavre ; le lion n’avait pas mangé le cadavre ni déchiré l’âne.
Darby Darby : Et il s’en alla, et trouva le cadavre jeté sur le chemin, et l’âne et le lion se tenant à côté du cadavre ; le lion n’avait pas mangé le cadavre ni déchiré l’âne.
NEG NEG : et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne.
SG21 SG21 : et il partit. Il trouva le cadavre étendu sur le chemin, et l’âne et le lion à côté de lui . Le lion n’avait pas dévoré le cadavre ni mis l’âne en pièces.
Sg1910 Sg1910 : et il partit. Il trouva le cadavre étendu dans le chemin, et l’âne et le lion qui se tenaient à côté du cadavre. Le lion n’avait pas dévoré le cadavre et n’avait pas déchiré l’âne.
BBE BBE : Il s’en alla et trouva le cadavre jeté sur le chemin, l’âne et le lion se tenant à côté du cadavre ; le lion n’avait pas mangé le cadavre ni déchiré l’âne.
1 Rois 13. 29
DarbyR DarbyR : Le prophète souleva le cadavre de l’homme de Dieu, le mit sur l’âne et le ramena ; le vieux prophète entra dans la ville pour mener deuil et pour l’enterrer.
Darby Darby : Et le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, et le mit sur l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète entra dans la ville pour mener deuil, et pour l’enterrer.
NEG NEG : Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, le plaça sur l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer.
SG21 SG21 : Le vieux prophète souleva le cadavre de l’homme de Dieu, le déposa sur son âne et le ramena , il retourna dans sa ville pour le pleurer et l’enterrer.
Sg1910 Sg1910 : Le prophète releva le cadavre de l’homme de Dieu, le plaça sur l’âne, et le ramena ; et le vieux prophète rentra dans la ville pour le pleurer et pour l’enterrer.
BBE BBE : Le prophète souleva le cadavre de l’homme de Dieu, le mit sur l’âne et le ramena ; le vieux prophète entra dans la ville pour mener deuil et pour l’enterrer.
1 Rois 13. 30
DarbyR DarbyR : Il déposa son cadavre dans son propre tombeauet on mena deuil sur lui, – [disant] : Hélas, mon frère !
Darby Darby : Et il déposa son cadavre dans son propre sépulcreet on mena deuil sur lui, – [disant] : Hélas, mon frère !
NEG NEG : Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l’on pleura sur lui, en disant : Hélas, mon frère !
SG21 SG21 : Il déposa son cadavre dans son propre tombeau et l’on pleura sur lui en disant : «Quel malheur, mon frère !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il mit son cadavre dans le sépulcre, et l’on pleura sur lui, en disant : Hélas, mon frère !
BBE BBE : Il déposa son cadavre dans son propre tombeauet on mena deuil sur lui, – [disant] : Hélas, mon frère !
1 Rois 13. 31
DarbyR DarbyR : Après l’avoir enterré, il parla à ses fils et leur dit : Quand je mourrai, vous m’enterrerez dans le tombeau l’homme de Dieu est enterré ; placez mes os à côté de ses os.
Darby Darby : Et, après l’avoir enterré, il parla à ses fils, disant : Quand je mourrai, vous m’enterrerez dans le sépulcre l’homme de Dieu est enterré ; placez mes os à côté de ses os.
NEG NEG : Après l’avoir enterré, il dit à ses fils  : Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os.
SG21 SG21 : Après l’avoir enterré, le vieux prophète dit à ses fils  : «Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le tombeau est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes ossements à côté des siens .(*)
Sg1910 Sg1910 : Après l’avoir enterré, il dit à ses fils : Quand je serai mort, vous m’enterrerez dans le sépulcre est enterré l’homme de Dieu, vous déposerez mes os à côté de ses os.
BBE BBE : Après l’avoir enterré, il parla à ses fils et leur dit : Quand je mourrai, vous m’enterrerez dans le tombeau l’homme de Dieu est enterré ; placez mes os à côté de ses os.
1 Rois 13. 32
DarbyR DarbyR : Car la parole qu’il a criée, par la parole de l’Éternel, contre l’autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera certainement.
Darby Darby : Car la parole qu’il a criée, par la parole de l’Éternel, contre l’autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera certainement.
NEG NEG : Car elle s’accomplira, la parole qu’il a criée, de la part de l’Éternel, contre l’autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
SG21 SG21 : En effet, elle s’accomplira, la parole qu’il a criée, sur l’ordre de l’Eternel, contre l’autel de Béthel et contre tous les centres de hauts lieux présents dans les villes de Samarie(*)
Sg1910 Sg1910 : Car elle s’accomplira, la parole qu’il a criée, de la part de l’Éternel, contre l’autel de Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie.
BBE BBE : Car la parole qu’il a criée, par la parole de l’Éternel, contre l’autel qui est à Béthel et contre toutes les maisons des hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie, arrivera certainement.
1 Rois 13. 33
DarbyR DarbyR : Après cela, Jéroboam ne revint pas de sa mauvaise voie ; il établit encore, [pris] d’entre toutes les classesd du peuple, des sacrificateurs des hauts lieux. Quiconque le désirait, il le consacraite, et il devenait sacrificateur des hauts lieux.
Darby Darby : Après cela , Jéroboam ne revint pas de sa mauvaise voie ; et il établit encore, d’entre toutes les classesd du peuple, des sacrificateurs des hauts lieux. Quiconque le désirait, il le consacrait e, et il devenait sacrificateur des hauts lieux.
NEG NEG : Après cet événement, Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie. Il créa de nouveau des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple ; quiconque en avait le désir, il le consacrait prêtre des hauts lieux.
SG21 SG21 : Même après cet événement, Jéroboam ne se détourna pas de sa mauvaise voie. Il continua à instituer des prêtres de hauts lieux pris parmi l’ensemble du peuple. Celui qui en émettait le désir, il l’établissait dans la fonction de prêtre des hauts lieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après cet événement, Jéroboam ne se détourna point de sa mauvaise voie. Il créa de nouveau des prêtres des hauts lieux pris parmi tout le peuple ; quiconque en avait le désir, il le consacrait prêtre des hauts lieux.
BBE BBE : Après cela, Jéroboam ne revint pas de sa mauvaise voie ; il établit encore, [pris] d’entre toutes les classesd du peuple, des sacrificateurs des hauts lieux. Quiconque le désirait, il le consacraite, et il devenait sacrificateur des hauts lieux.
1 Rois 13. 34
DarbyR DarbyR : Par cela , il y eut sur la maison de Jéroboam du péché, qui entraîna son extermination et sa destruction de dessus la face de la terre.
Darby Darby : Et par cela il y eut du péché sur la maison de Jéroboam, pour l’exterminer et pour la détruire de dessus la face de la terre.
NEG NEG : Ce fut une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la terre.
SG21 SG21 : Cela fut une cause de péché pour la famille de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été exterminée et détruite de la surface de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ce fut une occasion de péché pour la maison de Jéroboam, et c’est pour cela qu’elle a été exterminée et détruite de dessus la face de la terre.
BBE BBE : Par cela , il y eut sur la maison de Jéroboam du péché, qui entraîna son extermination et sa destruction de dessus la face de la terre.
translate arrow_upward