Comparateur de versets

1 Jean 2. 1
DarbyR DarbyR : Mes enfants, je vous écris cela afin que vous ne péchiez pas ; et si quelqu’un a péché, nous avons un avocata auprès du Père, Jésus Christ, le Juste ;
Darby Darby : Mes enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez pas ; et si quelqu’un a péché, nous avons un avocata auprès du Père, Jésus Christ, le juste ;
NEG NEG : Mes petits enfants, je vous écris ces choses afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.
SG21 SG21 : Mes petits enfants, je vous écris cela afin que vous ne péchiez pas. Mais si quelqu’un a péché, nous avons un défenseur auprès du Père, Jésus-Christ le juste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mes petits enfants, je vous écris ces choses, afin que vous ne péchiez point. Et si quelqu’un a péché, nous avons un avocat auprès du Père, Jésus-Christ le juste.
BBE BBE : Mes enfants, je vous écris cela afin que vous ne péchiez pas ; et si quelqu’un a péché, nous avons un avocata auprès du Père, Jésus Christ, le Juste ;
1 Jean 2. 2
DarbyR DarbyR : et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres mais aussi pour le monde entier.
Darby Darby : et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres, mais aussi pour le monde entier.
NEG NEG : Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
SG21 SG21 : Il est lui-même la victime expiatoire pour nos péchés, et non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il est lui-même une victime expiatoire pour nos péchés, non seulement pour les nôtres, mais aussi pour ceux du monde entier.
BBE BBE : et lui est la propitiation pour nos péchés, et non pas seulement pour les nôtres mais aussi pour le monde entier.
1 Jean 2. 3
DarbyR DarbyR : Par ceci nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
Darby Darby : Et par ceci nous savons que nous le connaissons, [savoir] si nous gardons ses commandements.
NEG NEG : Si nous gardons ses commandements, nous savons par cela que nous l’avons connu.
SG21 SG21 : Si nous gardons les commandements de Christ, nous savons par que nous l’avons connu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si nous gardons ses commandements, par nous savons que nous l’avons connu.
BBE BBE : Par ceci nous savons que nous le connaissons : si nous gardons ses commandements.
1 Jean 2. 4
DarbyR DarbyR : Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n’est pas en lui.
Darby Darby : Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n’est pas en lui.
NEG NEG : Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
SG21 SG21 : Celui qui prétend l’avoir connu alors qu’il ne garde pas ses commandements est un menteur, et la vérité n’est pas en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui dit : Je l’ai connu, et qui ne garde pas ses commandements, est un menteur, et la vérité n’est point en lui.
BBE BBE : Celui qui dit : Je le connais, et qui ne garde pas ses commandements, est menteur, et la vérité n’est pas en lui.
1 Jean 2. 5
DarbyR DarbyR : Mais quiconque garde sa Parole, en lui l’amour de Dieu est vraiment accomplib : par cela nous savons que nous sommes en lui.
Darby Darby : Mais quiconque garde sa parole, – en lui l’amour de Dieu est véritablement consommé : par cela nous savons que nous sommes en lui.
NEG NEG : Mais l’amour de Dieu est véritablement parfait en celui qui garde sa parole : par cela nous savons que nous sommes en lui.
SG21 SG21 : Mais l’amour de Dieu est vraiment parfait en celui qui garde sa parole : c’est à cela que nous reconnaissons que nous sommes en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais celui qui garde sa parole, l’amour de Dieu est véritablement parfait en lui : par nous savons que nous sommes en lui.
BBE BBE : Mais quiconque garde sa Parole, en lui l’amour de Dieu est vraiment accomplib : par cela nous savons que nous sommes en lui.
1 Jean 2. 6
DarbyR DarbyR : Celui qui dit demeurer en lui doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
Darby Darby : Celui qui dit demeurer en lui, doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
NEG NEG : Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
SG21 SG21 : Celui qui affirme demeurer en Christ doit aussi vivre comme il a lui-même vécu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui dit qu’il demeure en lui doit marcher aussi comme il a marché lui-même.
BBE BBE : Celui qui dit demeurer en lui doit lui-même aussi marcher comme lui a marché.
1 Jean 2. 7
DarbyR DarbyR : Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien, c’est la Parole que vous avez entendue .
Darby Darby : Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien est la parole que vous avez entendue .
NEG NEG : Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue .
SG21 SG21 : Frères et sœurs, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien, celui que vous avez reçu depuis le début. Ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue [dès le commencement].(*)
Sg1910 Sg1910 : Bien-aimés, ce n’est pas un commandement nouveau que je vous écris, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement ; ce commandement ancien, c’est la parole que vous avez entendue.
BBE BBE : Bien-aimés, je ne vous écris pas un commandement nouveau, mais un commandement ancien que vous avez eu dès le commencement. Le commandement ancien, c’est la Parole que vous avez entendue .
1 Jean 2. 8
DarbyR DarbyR : Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s’en vont et que la vraie lumière luit déjà.
Darby Darby : Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s’en vont et que la vraie lumière luit déjà.
NEG NEG : Toutefois, c’est un commandement nouveau que je vous écris, qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.
SG21 SG21 : Toutefois, c’est aussi un commandement nouveau que je vous écris ; sa nouveauté se vérifie en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la vraie lumière brille déjà.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toutefois, c’est un commandement nouveau que je vous écris, ce qui est vrai en lui et en vous, car les ténèbres se dissipent et la lumière véritable paraît déjà.
BBE BBE : Encore une fois, je vous écris un commandement nouveau, ce qui est vrai en lui et en vous, parce que les ténèbres s’en vont et que la vraie lumière luit déjà.
1 Jean 2. 9
DarbyR DarbyR : Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
Darby Darby : Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère, est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
NEG NEG : Celui qui prétend être dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
SG21 SG21 : Celui qui prétend être dans la lumière tout en détestant son frère est encore dans les ténèbres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui dit qu’il est dans la lumière, et qui hait son frère, est encore dans les ténèbres.
BBE BBE : Celui qui dit être dans la lumière et qui hait son frère est dans les ténèbres jusqu’à maintenant.
1 Jean 2. 10
DarbyR DarbyR : Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a pas en lui d’occasion de chute.
Darby Darby : Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a point en lui d’occasion de chute.
NEG NEG : Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n’est en lui.
SG21 SG21 : Celui qui aime son frère reste dans la lumière, et il n’y a en lui rien qui puisse le faire trébucher.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et aucune occasion de chute n’est en lui.
BBE BBE : Celui qui aime son frère demeure dans la lumière, et il n’y a pas en lui d’occasion de chute.
1 Jean 2. 11
DarbyR DarbyR : Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, et il ne sait pas il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Darby Darby : Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, et il marche dans les ténèbres, et il ne sait il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
NEG NEG : Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
SG21 SG21 : En revanche, celui qui déteste son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, sans savoir il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
Sg1910 Sg1910 : Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres, il marche dans les ténèbres, et il ne sait il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
BBE BBE : Mais celui qui hait son frère est dans les ténèbres ; il marche dans les ténèbres, et il ne sait pas il va, parce que les ténèbres ont aveuglé ses yeux.
1 Jean 2. 12
DarbyR DarbyR : Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom.
Darby Darby : Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom.
NEG NEG : Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
SG21 SG21 : Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous écris, petits enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés à cause de son nom.
BBE BBE : Je vous écris, enfants, parce que vos péchés vous sont pardonnés par son nom.
1 Jean 2. 13
DarbyR DarbyR : Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincuc le Méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissezd le Père.
Darby Darby : Je vous écris, pères, parce que vous connaissezb celui qui est dès le commencement.
Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincuc le méchant.
Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissezb le Père.
NEG NEG : Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
SG21 SG21 : Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le mauvais. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissez le Père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous écris, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincu le malin. Je vous ai écrit, petits enfants, parce que vous avez connu le Père.
BBE BBE : Je vous écris, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous écris, jeunes gens, parce que vous avez vaincuc le Méchant. Je vous écris, petits enfants, parce que vous connaissezd le Père.
1 Jean 2. 14
DarbyR DarbyR : Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissezd celui qui est dès le commencement.
Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincuc le Méchant.
Darby Darby : Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissezb celui qui est dès le commencement.
Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincuc le méchant.
NEG NEG : Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
SG21 SG21 : Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissez celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, que la parole de Dieu demeure en vous et que vous avez vaincu le mauvais.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai écrit, pères, parce que vous avez connu celui qui est dès le commencement. Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincu le malin.
BBE BBE : Je vous ai écrit, pères, parce que vous connaissezd celui qui est dès le commencement.
Je vous ai écrit, jeunes gens, parce que vous êtes forts, et que la parole de Dieu demeure en vous, et que vous avez vaincuc le Méchant.
1 Jean 2. 15
DarbyR DarbyR : N’aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde : si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui ;
Darby Darby : N’aimez pas le monde, ni les choses qui sont dans le monde : si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui ;
NEG NEG : N’aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui ;
SG21 SG21 : N’aimez pas le monde ni ce qui est dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : N’aimez point le monde, ni les choses qui sont dans le monde. Si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est point en lui ;
BBE BBE : N’aimez pas le monde, ni ce qui est dans le monde : si quelqu’un aime le monde, l’amour du Père n’est pas en lui ;
1 Jean 2. 16
DarbyR DarbyR : parce que tout ce qui est dans le mondela convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vien’est pas du Père, mais est du monde ;
Darby Darby : parce que tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, et la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, n’est pas du Père, mais est du monde ;
NEG NEG : car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
SG21 SG21 : En effet, tout ce qui est dans le mondela convoitise qui est dans l’homme, la convoitise des yeux et l’orgueil aux richessesvient non du Père, mais du monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : car tout ce qui est dans le monde, la convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vie, ne vient point du Père, mais vient du monde.
BBE BBE : parce que tout ce qui est dans le mondela convoitise de la chair, la convoitise des yeux, et l’orgueil de la vien’est pas du Père, mais est du monde ;
1 Jean 2. 17
DarbyR DarbyR : et le monde s’en va, [lui] et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
Darby Darby : et le monde s’en va et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
NEG NEG : Et le monde passe, et sa convoitise aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
SG21 SG21 : Or le monde passe, sa convoitise aussi, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le monde passe, et sa convoitise aussi ; mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
BBE BBE : et le monde s’en va, [lui] et sa convoitise, mais celui qui fait la volonté de Dieu demeure éternellement.
1 Jean 2. 18
DarbyR DarbyR : Petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu [dire] que l’Antichriste vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists ; à cela nous connaissons que c’est la dernière heure :
Darby Darby : Petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu que l’antichrist vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists, par quoi nous savons que c’est la dernière heure :
NEG NEG : Petits enfants, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists : par nous connaissons que c’est la dernière heure.
SG21 SG21 : Petits enfants, c’est la dernière heure. Vous avez appris que l’Antichrist vient. Or, déjà maintenant, il y a plusieurs antichrists ; par nous reconnaissons que c’est la dernière heure.(*)
Sg1910 Sg1910 : Petits enfants, c’est la dernière heure, et comme vous avez appris qu’un antéchrist vient, il y a maintenant plusieurs antéchrists : par nous connaissons que c’est la dernière heure.
BBE BBE : Petits enfants, c’est la dernière heure ; et comme vous avez entendu [dire] que l’Antichriste vient, maintenant aussi il y a plusieurs antichrists ; à cela nous connaissons que c’est la dernière heure :
1 Jean 2. 19
DarbyR DarbyR : ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils soient tousf manifestés comme n’étant pas des nôtres.
Darby Darby : ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtresd ; car s’ils avaient été des nôtresd, ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils soient manifestés comme n’étant aucun [d’eux] des nôtresd.
NEG NEG : Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu’il soit manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
SG21 SG21 : Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres, car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient restés avec nous. Mais cela est arrivé afin qu’il soit bien clair que tous ne sont pas des nôtres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils eussent été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous, mais cela est arrivé afin qu’il fût manifeste que tous ne sont pas des nôtres.
BBE BBE : ils sont sortis du milieu de nous, mais ils n’étaient pas des nôtres ; car s’ils avaient été des nôtres, ils seraient demeurés avec nous ; mais c’est afin qu’ils soient tousf manifestés comme n’étant pas des nôtres.
1 Jean 2. 20
DarbyR DarbyR : Et vous, vous avez l’onctiong de la part du Saint et vous connaissez touth.
Darby Darby : Et vous, vous avez l’onction de la part du Saint et vous connaissez toutes choses.
NEG NEG : Pour vous, vous avez reçu l’onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
SG21 SG21 : Quant à vous, vous avez l’onction donnée par celui qui est saint et vous avez toute connaissance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour vous, vous avez reçu l’onction de la part de celui qui est saint, et vous avez tous de la connaissance.
BBE BBE : Et vous, vous avez l’onctiong de la part du Saint et vous connaissez touth.
1 Jean 2. 21
DarbyR DarbyR : Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
Darby Darby : Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
NEG NEG : Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
SG21 SG21 : Si je vous ai écrit , ce n’est pas parce que vous ignorez la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne provient de la vérité.
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai écrit, non que vous ne connaissiez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez, et parce qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
BBE BBE : Je ne vous ai pas écrit parce que vous ne connaissez pas la vérité, mais parce que vous la connaissez et qu’aucun mensonge ne vient de la vérité.
1 Jean 2. 22
DarbyR DarbyR : Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’Antichriste, qui nie le Père et le Fils.
Darby Darby : Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’antichrist, qui nie le Père et le Fils.
NEG NEG : Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’Antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
SG21 SG21 : Qui est menteur ? N’est-ce pas celui qui nie que Jésus est le Messie ? Tel est l’Antichrist, celui qui nie le Père et le Fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui est menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’antéchrist, qui nie le Père et le Fils.
BBE BBE : Qui est le menteur, sinon celui qui nie que Jésus est le Christ ? Celui-là est l’Antichriste, qui nie le Père et le Fils.
1 Jean 2. 23
DarbyR DarbyR : Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui reconnaîti le Fils a aussi le Père.
Darby Darby : Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui confesse le Fils a aussi le Père.
NEG NEG : Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; quiconque se déclare publiquement pour le Fils a aussi le Père.
SG21 SG21 : Si quelqu’un nie le Fils, il n’a pas non plus le Père ; [celui qui se déclare publiquement pour le Fils a aussi le Père.](*)
Sg1910 Sg1910 : Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; quiconque confesse le Fils a aussi le Père.
BBE BBE : Quiconque nie le Fils n’a pas non plus le Père ; celui qui reconnaîti le Fils a aussi le Père.
1 Jean 2. 24
DarbyR DarbyR : Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
Darby Darby : Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
NEG NEG : Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
SG21 SG21 : Pour votre part, retenez [donc] ce que vous avez entendu dès le commencement. Si ce que vous avez entendu depuis le début demeure en vous, vous demeurerez vous aussi dans le Fils et dans le Père.(*)
Sg1910 Sg1910 : Que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous. Si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous demeurerez aussi dans le Fils et dans le Père.
BBE BBE : Pour vous, que ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous : si ce que vous avez entendu dès le commencement demeure en vous, vous aussi vous demeurerez dans le Fils et dans le Père.
1 Jean 2. 25
DarbyR DarbyR : Et voici la promesse que lui nous a promise : la vie éternelle.
Darby Darby : Et c’est ici la promesse que lui nous a promise, – la vie éternelle.
NEG NEG : Et la promesse qu’il nous a faite, c’est la vie éternelle.
SG21 SG21 : Et voici ce qu’il nous a lui-même promis : c’est la vie éternelle.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et la promesse qu’il nous a faite, c’est la vie éternelle.
BBE BBE : Et voici la promesse que lui nous a promise : la vie éternelle.
1 Jean 2. 26
DarbyR DarbyR : Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent ;
Darby Darby : Je vous ai écrit ces choses touchant ceux qui vous égarent ;
NEG NEG : Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
SG21 SG21 : Je vous ai écrit cela par rapport à ceux qui vous égarent.
Sg1910 Sg1910 : Je vous ai écrit ces choses au sujet de ceux qui vous égarent.
BBE BBE : Je vous ai écrit cela au sujet de ceux qui vous égarent ;
1 Jean 2. 27
DarbyR DarbyR : et, pour vous, l’onctionj que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais comme la même onction vous enseigne à l’égard de tout, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge selon qu’elle vous a enseignés, vous demeurerezk en lui.
Darby Darby : et, pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que personne vous enseigne ; mais comme la même onction vous enseigne à l’égard de toutes choses, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge, – et selon qu’elle vous a enseignés, vous demeurerez en lui.
NEG NEG : Pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin qu’on vous enseigne ; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, qu’elle est véritable, et qu’elle n’est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu’elle vous a donnés.
SG21 SG21 : Quant à vous, l’onction que vous avez reçue de Christ demeure en vous et vous n’avez pas besoin qu’on vous enseigne. Au contraire, puisque la même onction vous enseigne sur toute chose, qu’elle est véridique et dépourvue de mensonge, vous demeurerez en lui comme elle vous l’a appris.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour vous, l’onction que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin qu’on vous enseigne ; mais comme son onction vous enseigne toutes choses, et qu’elle est véritable et qu’elle n’est point un mensonge, demeurez en lui selon les enseignements qu’elle vous a donnés.
BBE BBE : et, pour vous, l’onctionj que vous avez reçue de lui demeure en vous, et vous n’avez pas besoin que quelqu’un vous enseigne ; mais comme la même onction vous enseigne à l’égard de tout, et qu’elle est vraie et n’est pas mensonge selon qu’elle vous a enseignés, vous demeurerezk en lui.
1 Jean 2. 28
DarbyR DarbyR : Et maintenant, enfants, demeurez en lui afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l’assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte par luil, à sa venue.
Darby Darby : Et maintenant, enfants, demeurez en lui, afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l’assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte, de par luie, à sa venue.
NEG NEG : Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et qu’à son avènement nous n’ayons pas la honte d’être éloignés de lui.
SG21 SG21 : Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui. Ainsi, nous aurons de l’assurance lorsqu’il apparaîtra , nous n’aurons pas la honte d’être loin de lui lors de son retour.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant, petits enfants, demeurez en lui, afin que, lorsqu’il paraîtra, nous ayons de l’assurance, et qu’à son avènement nous ne soyons pas confus et éloignés de lui.
BBE BBE : Et maintenant, enfants, demeurez en lui afin que, quand il sera manifesté, nous ayons de l’assurance et que nous ne soyons pas couverts de honte par luil, à sa venue.
1 Jean 2. 29
DarbyR DarbyR : Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est de lui.
Darby Darby : Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est de lui.
NEG NEG : Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est de lui.
SG21 SG21 : Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que toute personne qui pratique la justice est [aussi] née de lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si vous savez qu’il est juste, reconnaissez que quiconque pratique la justice est de lui.
BBE BBE : Si vous savez qu’il est juste, sachez que quiconque pratique la justice est de lui.
translate arrow_upward