1 Chroniques 4. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
*Les fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.
|
Darby |
Darby :
*Les fils de Juda : Pérets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et Shobal.
|
NEG |
NEG :
Fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.
|
SG21 |
SG21 :
Descendants de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.
|
BBE |
BBE :
*Les fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.
|
1 Chroniques 4. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath ; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.
|
Darby |
Darby :
Et Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath ; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.
|
NEG |
NEG :
Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath ; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
|
SG21 |
SG21 :
Reaja, fils de Shobal, eut pour fils Jachath ; Jachath eut Achumaï et Lahad. Ce sont les clans des Tsoreathiens.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath ; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
|
BBE |
BBE :
Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath ; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.
|
1 Chroniques 4. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
– Ceux-ci [sont du] père d’Étam : Jizreël, Jishma et Jidbash ; le nom de leur sœur était Hatselelponi ;
|
Darby |
Darby :
– Et ceux-ci [sont du] père d’Étam : Jizreël, et Jishma, et Jidbash ; et le nom de leur sœur était Hatselelponi ;
|
NEG |
NEG :
Voici les descendants du père d’Etham : Jizreel, Jischma et Jidbasch ; le nom de leur sœur était Hatselelponi.
|
SG21 |
SG21 :
Voici les descendants d’Etham : Jizreel, Jishma et Jidbash ; leur sœur s’appelait Hatselelponi.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici les descendants du père d’Étham : Jizreel, Jischma et Jidbasch ; le nom de leur sœur était Hatselelponi.
|
BBE |
BBE :
– Ceux-ci [sont du] père d’Étam : Jizreël, Jishma et Jidbash ; le nom de leur sœur était Hatselelponi ;
|
1 Chroniques 4. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
et Penuel, père de Guedor ; et Ézer, père de Husha : ce sont les fils de Hur, premier-né d’Éphratha, père de Bethléhem.
|
Darby |
Darby :
et Penuel, père de Guedor ; et Ézer, père de Husha : ce sont les fils de Hur, premier-né d’Éphratha, père de Bethléhem.
|
NEG |
NEG :
Penuel était père de Guedor, et Ezer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d’Ephrata, père de Bethléhem.
|
SG21 |
SG21 :
Penuel, le père de Guedor, et Ezer, le père de Husha, étaient les fils de Hur, le fils aîné d’Ephrata, père de Bethléhem.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d’Éphrata, père de Bethléhem.
|
BBE |
BBE :
et Penuel, père de Guedor ; et Ézer, père de Husha : ce sont les fils de Hur, premier-né d’Éphratha, père de Bethléhem.
|
1 Chroniques 4. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
– Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
|
Darby |
Darby :
– Et Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
|
NEG |
NEG :
Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
|
SG21 |
SG21 :
Ashchur, père de Tekoa, eut deux femmes : Hélea et Naara.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
|
BBE |
BBE :
– Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
|
1 Chroniques 4. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
– Naara lui enfanta Akhuzzam, Hépher, Themni et Akhashtari : ce sont les fils de Naara.
|
Darby |
Darby :
– Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hépher, et Themni, et Akhashtari : ce sont les fils de Naara.
|
NEG |
NEG :
Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari : ce sont là les fils de Naara.
|
SG21 |
SG21 :
Naara lui donna Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achashthari. Ce sont là les fils de Naara.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari : ce sont là les fils de Naara.
|
BBE |
BBE :
– Naara lui enfanta Akhuzzam, Hépher, Themni et Akhashtari : ce sont les fils de Naara.
|
1 Chroniques 4. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
– Kots engendra Anub, Tsobéba, et les familles d’Akharkhel, fils d’Harum.
|
Darby |
Darby :
– Et Kots engendra Anub, et Tsobéba, et les familles d’Akharkhel, fils d’Harum.
|
NEG |
NEG :
Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d’Acharchel, fils d’Harum.
|
SG21 |
SG21 :
Kots eut pour descendants Anub et Hatsobéba, ainsi que les clans d’Acharchel, le fils d’Harum.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d’Acharchel, fils d’Harum.
|
BBE |
BBE :
– Kots engendra Anub, Tsobéba, et les familles d’Akharkhel, fils d’Harum.
|
1 Chroniques 4. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbetsa, en disant : ◎ Je l’ai enfanté avec douleur.
|
Darby |
Darby :
Et Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbetsa, disant : ◎ Je l’ai enfanté avec douleur.
|
NEG |
NEG :
Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur.
|
SG21 |
SG21 :
Jaebets fut plus honoré que ses frères. Sa mère l’avait appelé Jaebets en disant : «C’est parce que je lui ai donné naissance dans la douleur.»(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur.
|
BBE |
BBE :
Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbetsa, en disant : ◎ Je l’ai enfanté avec douleur.
|
1 Chroniques 4. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
Jahbets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me bénissais abondamment, si tu agrandissais mon territoire, si ta main était avec moi et si tu me mettais à l’abri du mal, pour que je sois sans douleur ! Et Dieu fit arriver ce qu’il avait demandé.
|
Darby |
Darby :
Et Jahbets invoqua le Dieu d’Israël, disant : Si tu me ◎ bénissais abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à l’abri du mal, en sorte que je sois sans douleur ! Et Dieu fit arriver ce qu’il avait demandé.
|
NEG |
NEG :
Jaebets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me ◎ bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !… Et Dieu accorda ce qu’il avait demandé.
|
SG21 |
SG21 :
Jaebets fit appel au Dieu d’Israël en disant : «Veuille me ◎ bénir et agrandir mon territoire ! Que ta main soit avec moi ! Préserve-moi du mal, afin que je ne vive pas dans la douleur !» Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Jaebets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !… Et Dieu accorda ce qu’il avait demandé.
|
BBE |
BBE :
Jahbets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me bénissais abondamment, si tu agrandissais mon territoire, si ta main était avec moi et si tu me mettais à l’abri du mal, pour que je sois sans douleur ! Et Dieu fit arriver ce qu’il avait demandé.
|
1 Chroniques 4. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir qui fut père d’Eshton.
|
Darby |
Darby :
Et Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir ; il fut père d’Eshton.
|
NEG |
NEG :
Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d’Eschthon.
|
SG21 |
SG21 :
Kelub, frère de Shucha, eut pour fils Mechir, le père d’Eshthon.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d’Eschthon.
|
BBE |
BBE :
Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir qui fut père d’Eshton.
|
1 Chroniques 4. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
Eshton engendra Beth-Rapha, Paséakh et Thekhinna, père de la ville de Nakhash : ce sont les gens de Réca.
|
Darby |
Darby :
Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Paséakh, et Thekhinna, père de la ville de Nakhash : ce sont les gens de Réca.
|
NEG |
NEG :
Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.
|
SG21 |
SG21 :
Eshthon eut pour descendants la famille de Rapha, Paséach et Thechinna, le père de la ville de Nachash. Ce sont les habitants de Réca.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont là les hommes de Réca.
|
BBE |
BBE :
Eshton engendra Beth-Rapha, Paséakh et Thekhinna, père de la ville de Nakhash : ce sont les gens de Réca.
|
1 Chroniques 4. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
Méonothaï engendra Ophra ; Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans ; car ils étaient artisans.
|
Darby |
Darby :
Et Méonothaï engendra Ophra ; et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans ; car ils étaient artisans.
|
NEG |
NEG :
Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers.
|
SG21 |
SG21 :
Meonothaï eut pour fils Ophra. Seraja eut Joab, père de la vallée des artisans. En effet, c’étaient des artisans.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers.
|
BBE |
BBE :
Méonothaï engendra Ophra ; Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans ; car ils étaient artisans.
|
1 Chroniques 4. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
– Les fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla et Naam ; les fils d’Éla,… et Kenaz.
|
Darby |
Darby :
– Et les fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla, et Naam ; et les fils d’Éla,… et Kenaz.
|
NEG |
NEG :
Fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Ela et Naam, et les fils d’Ela, et Kenaz.
|
SG21 |
SG21 :
Descendants de Caleb, le fils de Jephunné : Iru, Ela et Naam, ainsi que les fils d’Ela et Kenaz.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla et Naam, et les fils d’Éla, et Kenaz.
|
BBE |
BBE :
– Les fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla et Naam ; les fils d’Éla,… et Kenaz.
|
1 Chroniques 4. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
– Les fils de Jehalléleël : Ziph et Zipha, Tiria et Asçareël.
|
Darby |
Darby :
– Et les fils de Jehalléleël : Ziph, et Zipha, Tiria, et Asçareël.
|
NEG |
NEG :
Fils de Jehalléleel : Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
|
SG21 |
SG21 :
Fils de Jehalléleel : Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Jehalléleel : Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
|
BBE |
BBE :
– Les fils de Jehalléleël : Ziph et Zipha, Tiria et Asçareël.
|
1 Chroniques 4. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
– Les fils d’Esdras : Jéther, Méred, Épher et Jalon. Elleb conçut, [et enfanta] Miriam, Shammaï et Jishbakh, père d’Eshtemoa.
|
Darby |
Darby :
– Et les fils d’Esdras : Jéther, et Méred, et Épher, et Jalon ; et elleb conçut, [et enfanta] Miriam, et Shammaï, et Jishbakh, père d’Eshtemoa.
|
NEG |
NEG :
Fils d’Esdras : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d’Eschthemoa.
|
SG21 |
SG21 :
Fils d’Esdras : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred lui donna Miriam, Shammaï et Jishbach, le père d’Eshthemoa.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils d’Esdras : Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d’Eschthemoa.
|
BBE |
BBE :
– Les fils d’Esdras : Jéther, Méred, Épher et Jalon. Elleb conçut, [et enfanta] Miriam, Shammaï et Jishbakh, père d’Eshtemoa.
|
1 Chroniques 4. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
Sa femme, la Juivec, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit [pour femme].
|
Darby |
Darby :
Et sa femme, la Juivec, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Et ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit [pour femme].
|
NEG |
NEG :
Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
|
SG21 |
SG21 :
Sa femme judéenne mit au monde Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Les autres étaient les enfants de Bithja, la fille du pharaon, que Méred avait prise pour femme.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
|
BBE |
BBE :
Sa femme, la Juivec, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit [pour femme].
|
1 Chroniques 4. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
– Les fils de la femme d’Hodija, sœur de Nakham : le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien.
|
Darby |
Darby :
– Et les fils de la femme d’Hodija, sœur de Nakham : le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien.
|
NEG |
NEG :
Fils de la femme d’Hodija, sœur de Nacham : le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.
|
SG21 |
SG21 :
Fils de la femme d’Hodija, qui était une sœur de Nacham : le père de Kehila le Garmien et Eshthemoa le Maacathien.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de la femme d’Hodija, sœur de Nacham : le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.
|
BBE |
BBE :
– Les fils de la femme d’Hodija, sœur de Nakham : le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien.
|
1 Chroniques 4. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
– Les fils de Shimon : Amnon et Rinna, Ben-Hanan et Thilon. – Les fils de Jishi : Zokheth et Ben-Zokheth.
|
Darby |
Darby :
– Et les fils de Shimon : Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et Thilon. – Et les fils de Jishi : Zokheth et Ben-Zokheth.
|
NEG |
NEG :
Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï : Zocheth et Ben-Zocheth.
|
SG21 |
SG21 :
Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Descendants de Jisheï : Zocheth et Ben-Zocheth.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï : Zocheth et Ben-Zocheth.
|
BBE |
BBE :
– Les fils de Shimon : Amnon et Rinna, Ben-Hanan et Thilon. – Les fils de Jishi : Zokheth et Ben-Zokheth.
|
1 Chroniques 4. 21 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils de Shéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles ◎ des ouvriers travaillant le byssusd, de la maison d’Ashbéa,
|
Darby |
Darby :
Les fils de Shéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en byssus de la maison d’Ashbéa,
|
NEG |
NEG :
Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l’on travaille le byssus, de la maison d’Aschbéa,
|
SG21 |
SG21 :
Descendants de Shéla, le fils de Juda : Er, le père de Léca, Laeda, le père de Marésha, ainsi que les clans ◎ qui travaillent le textile à Beth-Ashbéa.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison où l’on travaille le byssus, de la maison d’Aschbéa,
|
BBE |
BBE :
Les fils de Shéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles ◎ des ouvriers travaillant le byssusd, de la maison d’Ashbéa,
|
1 Chroniques 4. 22 |
DarbyR |
DarbyR :
ainsi que Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes.
|
Darby |
Darby :
et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes.
|
NEG |
NEG :
et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
|
SG21 |
SG21 :
Il avait aussi pour descendants Jokim, les habitants de Cozéba, Joas et Saraph – qui dominèrent sur Moab – et Jashubi-Léchem. Ces événements sont anciens.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
|
BBE |
BBE :
ainsi que Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes.
|
1 Chroniques 4. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
C’étaient les potiers et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.
|
Darby |
Darby :
C’étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.
|
NEG |
NEG :
C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
|
SG21 |
SG21 :
C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils habitaient là près du roi et travaillaient pour lui.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient là près du roi et travaillaient pour lui.
|
BBE |
BBE :
C’étaient les potiers et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient là, auprès du roi, pour ses travaux.
|
1 Chroniques 4. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
*Les fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérakh et Saül ;
|
Darby |
Darby :
*Les fils de Siméon : Nemuel, et Jamin, Jarib, Zérakh, [et] Saül ;
|
NEG |
NEG :
Fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
|
SG21 |
SG21 :
Fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
|
BBE |
BBE :
*Les fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérakh et Saül ;
|
1 Chroniques 4. 25 |
DarbyR |
DarbyR :
Shallum, son fils ; Mibsam, son fils ; Mishma, son fils.
|
Darby |
Darby :
Shallum, son fils ; Mibsam, son fils ; Mishma, son fils.
|
NEG |
NEG :
Fils de Saül : Schallum. Mibsam, son fils ; Mischma, son fils.
|
SG21 |
SG21 :
Descendants de Saül : Shallum, lui-même père de Mibsam, père de Mishma.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Saül : Schallum. Mibsam, son fils ; Mischma, son fils.
|
BBE |
BBE :
Shallum, son fils ; Mibsam, son fils ; Mishma, son fils.
|
1 Chroniques 4. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils de Mishma : Hammuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Shimhi, son fils.
|
Darby |
Darby :
Et les fils de Mishma : Hammuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Shimhi, son fils.
|
NEG |
NEG :
Fils de Mischma : Hammuel, son fils. Zaccur, son fils ; Schimeï, son fils.
|
SG21 |
SG21 :
Descendants de Mishma : Hammuel, lui-même père de Zaccur, père de Shimeï ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Mischma : Hammuel, son fils. Zaccur, son fils ; Schimeï, son fils.
|
BBE |
BBE :
Les fils de Mishma : Hammuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Shimhi, son fils.
|
1 Chroniques 4. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
Shimhi eut 16 fils et six filles, mais ses frères n’eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda.
|
Darby |
Darby :
Et Shimhi eut 16 fils et six filles. Et ses frères n’eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda.
|
NEG |
NEG :
Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n’eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
|
SG21 |
SG21 :
Shimeï eut 16 fils et 6 filles. Ses frères n’eurent pas beaucoup de fils et leur clan tout entier n’atteignit pas le nombre ◎ des descendants de Juda.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n’eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
|
BBE |
BBE :
Shimhi eut 16 fils et six filles, mais ses frères n’eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda.
|
1 Chroniques 4. 28 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils habitèrent à Beër-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual,
|
Darby |
Darby :
Et ils habitèrent à Beër-Shéba, et à Molada, et à Hatsar-Shual,
|
NEG |
NEG :
Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual,
|
SG21 |
SG21 :
Ils habitaient à Beer-Shéba, Molada, Hatsar-Shual,(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual,
|
BBE |
BBE :
Ils habitèrent à Beër-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual,
|
1 Chroniques 4. 29 |
DarbyR |
DarbyR :
à Bilha, à Étsem, à Tholad,
|
Darby |
Darby :
et à Bilha, et à Étsem, et à Tholad,
|
NEG |
NEG :
à Bilha, à Etsem, à Tholad,
|
SG21 |
SG21 :
Bilha, Etsem, Tholad,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
à Bilha, à Etsem, à Tholad,
|
BBE |
BBE :
à Bilha, à Étsem, à Tholad,
|
1 Chroniques 4. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
|
Darby |
Darby :
et à Bethuel, et à Horma, et à Tsiklag,
|
NEG |
NEG :
à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
|
SG21 |
SG21 :
Bethuel, Horma, Tsiklag,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
|
BBE |
BBE :
à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
|
1 Chroniques 4. 31 |
DarbyR |
DarbyR :
à Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biri et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu’au règne de David.
|
Darby |
Darby :
et à Beth-Marcaboth, et à Hatsar-Susim, et à Beth-Biri, et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu’au règne de David.
|
NEG |
NEG :
à Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu’au règne de David, et leurs villages.
|
SG21 |
SG21 :
Beth-Marcaboth, Hatsar-Susim, Beth-Bireï et Shaaraïm. Telles furent leurs villes jusqu’au règne de David, avec leurs villages.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
à Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Bireï et à Schaaraïm. Ce furent là leurs villes jusqu’au règne de David, et leurs villages.
|
BBE |
BBE :
à Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biri et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu’au règne de David.
|
1 Chroniques 4. 32 |
DarbyR |
DarbyR :
Leurs villages : Étam, Aïn, Rimmon, Thoken et Ashan, cinq villes,
|
Darby |
Darby :
Et leurs villages : Étam, et Aïn, Rimmon, et Thoken, et Ashan, cinq villes,
|
NEG |
NEG :
Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes ;
|
SG21 |
SG21 :
Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Ashan, ce qui fait 5 villes,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes ;
|
BBE |
BBE :
Leurs villages : Étam, Aïn, Rimmon, Thoken et Ashan, cinq villes,
|
1 Chroniques 4. 33 |
DarbyR |
DarbyR :
et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur registre généalogique.
|
Darby |
Darby :
et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur registre généalogique.
|
NEG |
NEG :
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.
|
SG21 |
SG21 :
et tous les villages situés aux environs de ces villes, jusqu’à Baal. Voilà leurs lieux d’habitation et leur généalogie.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.
|
BBE |
BBE :
et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baal. Ce sont là leurs habitations et leur registre généalogique.
|
1 Chroniques 4. 34 |
DarbyR |
DarbyR :
– Meshobab, Jamlec et Josha, le fils d’Amatsia ;
|
Darby |
Darby :
– Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils d’Amatsia ;
|
NEG |
NEG :
Meschobab ; Jamlec ; Joscha, fils d’Amatsia ;
|
SG21 |
SG21 :
Quant à Meshobab, Jamlec, Josha, le fils d’Amatsia,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Meschobab ; Jamlec ; Joscha, fils d’Amatsia ;
|
BBE |
BBE :
– Meshobab, Jamlec et Josha, le fils d’Amatsia ;
|
1 Chroniques 4. 35 |
DarbyR |
DarbyR :
Joël et Jéhu, le fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d’Asciel ;
|
Darby |
Darby :
et Joël, et Jéhu, fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d’Asciel ;
|
NEG |
NEG :
Joël ; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d’Asiel ;
|
SG21 |
SG21 :
Joël, Jéhu, le fils de Joshibia, lui-même fils de Seraja, fils d’Asiel,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Joël ; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d’Asiel ;
|
BBE |
BBE :
Joël et Jéhu, le fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d’Asciel ;
|
1 Chroniques 4. 36 |
DarbyR |
DarbyR :
Élioénaï, Jaakoba, Jeshokhaïa, Asçaïa, Adiel, Jescimiel, Benaïa
|
Darby |
Darby :
et Élioénaï, et Jaakoba, et Jeshokhaïa, et Asçaïa, et Adiel, et Jescimiel, et Benaïa,
|
NEG |
NEG :
Eljoénaï ; Jaakoba ; Jeschochaja ; Asaja ; Adiel ; Jesimiel ; Benaja ;
|
SG21 |
SG21 :
Eljoénaï, Jaakoba, Jeshochaja, Asaja, Adiel, Jesimiel, Benaja
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Eljoénaï ; Jaakoba ; Jeschochaja ; Asaja ; Adiel ; Jesimiel ; Benaja ;
|
BBE |
BBE :
Élioénaï, Jaakoba, Jeshokhaïa, Asçaïa, Adiel, Jescimiel, Benaïa
|
1 Chroniques 4. 37 |
DarbyR |
DarbyR :
et Ziza, le fils de Shiphi, fils d’Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia.
|
Darby |
Darby :
et Ziza, fils de Shiphi, fils d’Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia.
|
NEG |
NEG :
Ziza, fils de Schipheï, fils d’Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.
|
SG21 |
SG21 :
et Ziza, le fils de Shipheï, lui-même fils d’Allon, fils de Jedaja, fils de Shimri, fils de Shemaeja,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ziza, fils de Schipheï, fils d’Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.
|
BBE |
BBE :
et Ziza, le fils de Shiphi, fils d’Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia.
|
1 Chroniques 4. 38 |
DarbyR |
DarbyR :
Ces hommes, qui viennent d’être mentionnés par [leur] nom, furent princes dans leurs familles ; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup.
|
Darby |
Darby :
Ceux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs familles ; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup.
|
NEG |
NEG :
Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.
|
SG21 |
SG21 :
ces hommes, qui viennent d’être désignés par leur nom, étaient chefs de leur clan, et leurs familles grandirent tant(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.
|
BBE |
BBE :
Ces hommes, qui viennent d’être mentionnés par [leur] nom, furent princes dans leurs familles ; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup.
|
1 Chroniques 4. 39 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils allèrent à l’entrée de Guedor, jusqu’à l’est de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur petit bétail.
|
Darby |
Darby :
Et ils allèrent à l’entrée de Guedor, jusqu’à l’orient de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail,
|
NEG |
NEG :
Ils allèrent du côté de Guedor jusqu’à l’orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
|
SG21 |
SG21 :
qu’ils allèrent du côté de Guedor, jusqu’à l’est de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils allèrent du côté de Guedor jusqu’à l’orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
|
BBE |
BBE :
Ils allèrent à l’entrée de Guedor, jusqu’à l’est de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur petit bétail.
|
1 Chroniques 4. 40 |
DarbyR |
DarbyR :
Ils y trouvèrent un pâturage gras et bon, un pays spacieux ◎ , paisible et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient de Cham.
|
Darby |
Darby :
et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays spacieux ◎ , et paisible et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient de Cham.
|
NEG |
NEG :
Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste ◎ , tranquille et paisible, car ceux qui l’habitaient auparavant descendaient de Cham.
|
SG21 |
SG21 :
Ils y trouvèrent de riches et bons pâturages et une région vaste ◎ , tranquille et paisible, car ceux qui l’habitaient auparavant descendaient de Cham.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l’habitaient auparavant descendaient de Cham.
|
BBE |
BBE :
Ils y trouvèrent un pâturage gras et bon, un pays spacieux ◎ , paisible et fertile ; car ceux qui avaient habité là auparavant étaient de Cham.
|
1 Chroniques 4. 41 |
DarbyR |
DarbyR :
Ceux dont les noms sont écrits vinrent donc au temps d’Ézéchias, roi de Juda ; ils frappèrent leurs tentes et les Maonitese qui se trouvaient là ; ils les détruisirent entièrement, [ce qu’on peut constater] jusqu’à ce jour, et ils habitèrent à leur place ; car il y avait là des pâturages pour leur petit bétail.
|
Darby |
Darby :
Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d’Ézéchias, roi de Juda ; et ils frappèrent leurs tentes et les Maonitesd qui se trouvaient là, et les détruisirent entièrement, jusqu’à ce jour, et habitèrent à leur place ; car il y avait là des pâturages pour leur menu bétail.
|
NEG |
NEG :
Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ezéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu’à ce jour, et ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
|
SG21 |
SG21 :
Ces hommes mentionnés par leur nom arrivèrent là durant le règne d’Ezéchias sur Juda. Ils attaquèrent leurs tentes et les habitations qui se trouvaient là, ils les vouèrent à la destruction, et ce jusqu’à aujourd’hui. Puis ils s’installèrent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ézéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient là, ils les dévouèrent par interdit jusqu’à ce jour, et ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
|
BBE |
BBE :
Ceux dont les noms sont écrits vinrent donc au temps d’Ézéchias, roi de Juda ; ils frappèrent leurs tentes et les Maonitese qui se trouvaient là ; ils les détruisirent entièrement, [ce qu’on peut constater] jusqu’à ce jour, et ils habitèrent à leur place ; car il y avait là des pâturages pour leur petit bétail.
|
1 Chroniques 4. 42 |
DarbyR |
DarbyR :
Et 500 hommes d’entre eux, des fils de Siméon, s’en allèrent à la montagne de Séhir ; ils avaient à leur tête Pelatia, Nearia, Rephaïa et Uziel, les fils de Jishi ;
|
Darby |
Darby :
Et 500 hommes d’entre eux, des fils de Siméon, s’en allèrent à la montagne de Séhir ; et ils avaient à leur tête Pelatia, et Nearia, et Rephaïa, et Uziel, les fils de Jishi ;
|
NEG |
NEG :
Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.
|
SG21 |
SG21 :
Il y eut aussi 500 hommes parmi eux, parmi les descendants de Siméon, qui se rendirent dans la région montagneuse de Séir. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jisheï.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.
|
BBE |
BBE :
Et 500 hommes d’entre eux, des fils de Siméon, s’en allèrent à la montagne de Séhir ; ils avaient à leur tête Pelatia, Nearia, Rephaïa et Uziel, les fils de Jishi ;
|