Comparateur de versets

1 Chroniques 28. 1
DarbyR DarbyR : *David réunit à Jérusalem tous les chefs d’Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions qui servaient le roi, les chefs de milliers, les chefs de centaines, les chefs de tous les biens et de toutes les possessions du roi et de ses fils, avec les eunuques, les hommes forts, et tout homme fort et vaillant.
Darby Darby : *Et David réunit à Jérusalem tous les chefs d’Israël, les chefs des tribus, et les chefs des divisions qui servaient le roi, et les chefs de milliers, et les chefs de centaines, et les chefs de tous les biens et de toutes les possessions du roi et de ses fils, avec les eunuques, et les hommes forts, et tout homme fort et vaillant.
NEG NEG : David convoqua à Jérusalem tous les chefs d’Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui étaient en charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, les eunuques, les héros et tous les hommes vaillants.
SG21 SG21 : David convoqua à Jérusalem tous les chefs d’Israël : les chefs des tribus, les chefs des divisions militaires au service du roi, les chefs de milliers et de centaines, ceux qui étaient intendants de tous les biens et troupeaux du roi et de ses fils, ainsi que les eunuques, les guerriers et tous les hommes vaillants.(*)
Sg1910 Sg1910 : David convoqua à Jérusalem tous les chefs d’Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions au service du roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, ceux qui étaient en charge sur tous les biens et les troupeaux du roi et auprès de ses fils, les eunuques, les héros et tous les hommes vaillants.
BBE BBE : *David réunit à Jérusalem tous les chefs d’Israël, les chefs des tribus, les chefs des divisions qui servaient le roi, les chefs de milliers, les chefs de centaines, les chefs de tous les biens et de toutes les possessions du roi et de ses fils, avec les eunuques, les hommes forts, et tout homme fort et vaillant.
1 Chroniques 28. 2
DarbyR DarbyR : Le roi David se leva sur ses pieds, et dit : Écoutez-moi, mes frères et mon peuple ! J’avais à cœur de bâtir une maison de repos pour l’arche de l’alliance de l’Éternel, et pour le marchepied des pieds de notre Dieu ; et j’ai fait des préparatifs pour bâtir.
Darby Darby : Et le roi David se leva sur ses pieds, et dit : Écoutez-moi, mes frères et mon peuple ! J’avais dans le cœur de bâtir une maison de repos pour l’arche de l’alliance de l’Éternel, et pour le marchepied des pieds de notre Dieu ; et j’ai fait des préparatifs pour bâtir.
NEG NEG : Le roi David se mit debout, et dit : Écoutez-moi, mes frères et mon peuple ! J’avais l’intention de bâtir une maison de repos pour l’arche de l’alliance de l’Éternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à bâtir.
SG21 SG21 : Le roi David se mit debout et dit : «Ecoutez-moi, mes frères et mon peuple ! J’avais l’intention de construire une maison qui soit un lieu de repos pour l’arche de l’alliance de l’Eternel, pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à construire,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi David se leva sur ses pieds, et dit : Écoutez-moi, mes frères et mon peuple ! J’avais l’intention de bâtir une maison de repos pour l’arche de l’alliance de l’Éternel et pour le marchepied de notre Dieu, et je me préparais à bâtir.
BBE BBE : Le roi David se leva sur ses pieds, et dit : Écoutez-moi, mes frères et mon peuple ! J’avais à cœur de bâtir une maison de repos pour l’arche de l’alliance de l’Éternel, et pour le marchepied des pieds de notre Dieu ; et j’ai fait des préparatifs pour bâtir.
1 Chroniques 28. 3
DarbyR DarbyR : Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé le sang.
Darby Darby : Mais Dieu me dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé le sang.
NEG NEG : Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.
SG21 SG21 : mais Dieu m’a dit : ‘Tu ne pourras pas construire une maison en mon honneur, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé du sang.
BBE BBE : Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu es un homme de guerre et tu as versé le sang.
1 Chroniques 28. 4
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel, le Dieu d’Israël, m’a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours (car il a choisi Juda pour prince, et de la maison de Juda, la maison de mon père ; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire roi sur tout Israël) ;
Darby Darby : Et l’Éternel, le Dieu d’Israël, m’a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours (car il a choisi Juda pour prince, et de la maison de Juda, la maison de mon père ; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire roi sur tout Israël) ;
NEG NEG : L’Éternel, le Dieu d’Israël, m’a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je sois roi d’Israël à toujours ; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon père dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père c’est moi qu’il a voulu faire régner sur tout Israël.
SG21 SG21 : L’Eternel, le Dieu d’Israël, m’a choisi dans toute la famille de mon père pour que je sois à toujours le roi d’Israël. Oui, il a choisi Juda pour chef, dans la tribu de Juda il a choisi la famille de mon père et, parmi les fils de mon père, c’est moi qu’il a voulu faire régner sur tout Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel, le Dieu d’Israël, m’a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je fusse roi d’Israël à toujours ; car il a choisi Juda pour chef, il a choisi la maison de mon père dans la maison de Juda, et parmi les fils de mon père c’est moi qu’il a voulu faire régner sur tout Israël.
BBE BBE : Et l’Éternel, le Dieu d’Israël, m’a choisi de toute la maison de mon père, pour être roi sur Israël à toujours (car il a choisi Juda pour prince, et de la maison de Juda, la maison de mon père ; et parmi les fils de mon père, il a pris plaisir en moi, pour me faire roi sur tout Israël) ;
1 Chroniques 28. 5
DarbyR DarbyR : et parmi tous mes fils (car l’Éternel m’a donné beaucoup de fils), il a choisi Salomon, mon fils, pour s’asseoir sur le trône du royaume de l’Éternel sur Israël.
Darby Darby : et d’entre tous mes fils (car l’Éternel m’a donné beaucoup de fils), il a choisi Salomon, mon fils, pour s’asseoir sur le trône du royaume de l’Éternel sur Israël.
NEG NEG : Entre tous mes filscar l’Éternel m’a donné beaucoup de filsil a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de l’Éternel, sur Israël.
SG21 SG21 : Parmi tous mes filsen effet, l’Eternel m’en a donné beaucoupil a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de l’Eternel, au-dessus d’Israël.
Sg1910 Sg1910 : Entre tous mes filscar l’Éternel m’a donné beaucoup de filsil a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône du royaume de l’Éternel, sur Israël.
BBE BBE : et parmi tous mes fils (car l’Éternel m’a donné beaucoup de fils), il a choisi Salomon, mon fils, pour s’asseoir sur le trône du royaume de l’Éternel sur Israël.
1 Chroniques 28. 6
DarbyR DarbyR : Il m’a dit : Salomon, ton fils, c’est lui qui bâtira ma maison et mes parvis, car je me le suis choisi pour fils, et moi je lui serai pour père ;
Darby Darby : Et il m’a dit : Salomon, ton fils, c’est lui qui bâtira ma maison et mes parvis, car je me le suis choisi pour fils, et moi je lui serai pour père ;
NEG NEG : Il m’a dit : Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis ; car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père.
SG21 SG21 : Il m’a dit : ‘C’est ton fils Salomon qui construira ma maison et mes parvis, car je l’ai choisi pour qu’il soit mon fils et je serai pour lui un père.
Sg1910 Sg1910 : Il m’a dit : Salomon, ton fils, bâtira ma maison et mes parvis ; car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père.
BBE BBE : Il m’a dit : Salomon, ton fils, c’est lui qui bâtira ma maison et mes parvis, car je me le suis choisi pour fils, et moi je lui serai pour père ;
1 Chroniques 28. 7
DarbyR DarbyR : et j’affermirai son royaume à toujours si, comme aujourd’hui, il est ferme pour pratiquer mes commandements et mes ordonnances.
Darby Darby : et j’affermirai son royaume à toujours, s’il est ferme pour pratiquer mes commandements et mes ordonnances, comme aujourd’hui.
NEG NEG : J’affermirai pour toujours son royaume, s’il reste attaché comme aujourd’hui à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances.
SG21 SG21 : J’affermirai pour toujours son royaume, s’il reste attaché comme aujourd’hui à la pratique de mes commandements et de mes règles.’(*)
Sg1910 Sg1910 : J’affermirai pour toujours son royaume, s’il reste attaché comme aujourd’hui à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances.
BBE BBE : et j’affermirai son royaume à toujours si, comme aujourd’hui, il est ferme pour pratiquer mes commandements et mes ordonnances.
1 Chroniques 28. 8
DarbyR DarbyR :Et maintenant, devant les yeux de tout Israël, qui est l’assemblée de l’Éternel, et aux oreilles de notre Dieu : – Gardez et recherchez tous les commandements de l’Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous le fassiez hériter à vos fils après vous, à toujours.
Darby Darby :Et maintenant, devant les yeux de tout Israël, qui est la congrégation de l’Éternel, et aux oreilles de notre Dieu : – Gardez et recherchez tous les commandements de l’Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous le fassiez hériter à vos fils après vous, à toujours.
NEG NEG : Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l’assemblée de l’Éternel, et en présence de notre Dieu qui vous entend, observez et prenez à cœur tous les commandements de l’Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le laissiez en héritage à vos fils après vous à perpétuité.
SG21 SG21 : Maintenant, devant tout Israël, qui est l’assemblée de l’Eternel, et en présence de notre Dieu, respectez et prenez à cœur tous les commandements de l’Eternel, votre Dieu. Ainsi vous pourrez posséder ce bon pays et le laisser en héritage à vos fils après vous, et ce à perpétuité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l’assemblée de l’Éternel, et en présence de notre Dieu qui vous entend, observez et prenez à cœur tous les commandements de l’Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le laissiez en héritage à vos fils après vous à perpétuité.
BBE BBE :Et maintenant, devant les yeux de tout Israël, qui est l’assemblée de l’Éternel, et aux oreilles de notre Dieu : – Gardez et recherchez tous les commandements de l’Éternel, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays, et que vous le fassiez hériter à vos fils après vous, à toujours.
1 Chroniques 28. 9
DarbyR DarbyR : Quant à toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec un cœur parfait et avec une âme qui y prenne plaisir ; car l’Éternel sonde tous les cœurs et discerne toutes les imaginations des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.
Darby Darby : Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec un cœur parfait et avec une âme qui y prenne plaisir ; car l’Éternel sonde tous les cœurs et discerne toutes les imaginations des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.
NEG NEG : Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d’un cœur dévoué et d’une âme bien disposée, car l’Éternel sonde tous les cœurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.
SG21 SG21 : Quant à toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père et sers-le avec un cœur sans réserve et un esprit bien disposé, car l’Eternel examine tous les cœurs et discerne toutes leurs intentions. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi, mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d’un cœur dévoué et d’une âme bien disposée, car l’Éternel sonde tous les cœurs et pénètre tous les desseins et toutes les pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.
BBE BBE : Quant à toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le avec un cœur parfait et avec une âme qui y prenne plaisir ; car l’Éternel sonde tous les cœurs et discerne toutes les imaginations des pensées. Si tu le cherches, il se fera trouver de toi ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours.
1 Chroniques 28. 10
DarbyR DarbyR : Vois maintenant, que l’Éternel t’a choisi pour bâtir une maison qui soit [son] sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
Darby Darby : Vois maintenant, que l’Éternel t’a choisi pour bâtir une maison qui soit [son] sanctuaire. Fortifie-toi, et agis.
NEG NEG : Considère maintenant que l’Éternel t’a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
SG21 SG21 : Considère maintenant que l’Eternel t’a choisi pour construire une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis(*)
Sg1910 Sg1910 : Considère maintenant que l’Éternel t’a choisi, afin que tu bâtisses une maison qui serve de sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
BBE BBE : Vois maintenant, que l’Éternel t’a choisi pour bâtir une maison qui soit [son] sanctuaire. Fortifie-toi et agis.
1 Chroniques 28. 11
DarbyR DarbyR : David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et de ses maisons, de ses trésoreries, de ses chambres hautes, de ses chambres intérieures et de la maison du propitiatoire ;
Darby Darby : Et David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique, et de ses maisons, et de ses trésoreries, et de ses chambres hautes, et de ses chambres intérieures, et de la maison du propitiatoire ;
NEG NEG : David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures, et de la chambre du propitiatoire.
SG21 SG21 : David donna à son fils Salomon le plan du portique et des bâtiments annexes, des chambres du trésor, des chambres à l’étage et des chambres intérieures, ainsi que du bâtiment abritant le propitiatoire.(*)
Sg1910 Sg1910 : David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et des bâtiments, des chambres du trésor, des chambres hautes, des chambres intérieures, et de la chambre du propitiatoire.
BBE BBE : David donna à Salomon, son fils, le modèle du portique et de ses maisons, de ses trésoreries, de ses chambres hautes, de ses chambres intérieures et de la maison du propitiatoire ;
1 Chroniques 28. 12
DarbyR DarbyR : le modèle de tout ce qu’il avait [reçu] par l’Esprit, concernant les parvis de la maison de l’Éternel et toutes les chambres autour, pour les trésors de la maison de Dieu et pour les trésors des choses saintes,
Darby Darby : et le modèle de tout ce qu’il avait, par l’Esprit, touchant les parvis de la maison de l’Éternel, et toutes les chambres, tout autour, pour les trésors de la maison de Dieu, et pour les trésors des choses saintes,
NEG NEG : Il lui donna le plan de tout ce qui lui avait été révélé par l’Esprit touchant les parvis de la maison de l’Éternel, et toutes les chambres tout autour pour les trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire,
SG21 SG21 : Il lui donna le plan de tout ce qui lui avait été révélé par l’Esprit concernant les parvis de la maison de l’Eternel et toutes les pièces qui, tout autour, devaient être réservées aux trésors de la maison de Dieu et aux trésors sacrés,(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui donna le plan de tout ce qu’il avait dans l’esprit touchant les parvis de la maison de l’Éternel, et toutes les chambres à l’entour pour les trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire,
BBE BBE : le modèle de tout ce qu’il avait [reçu] par l’Esprit, concernant les parvis de la maison de l’Éternel et toutes les chambres autour, pour les trésors de la maison de Dieu et pour les trésors des choses saintes,
1 Chroniques 28. 13
DarbyR DarbyR : pour les classes des sacrificateurs et des lévites, pour toute l’œuvre du service de la maison de l’Éternel et pour tous les ustensiles du service de la maison de l’Éternel :
Darby Darby : et pour les classes des sacrificateurs et des lévites, et pour toute l’œuvre du service de la maison de l’Éternel, et pour tous les ustensiles du service de la maison de l’Éternel :
NEG NEG : et touchant les classes des sacrificateurs et des Lévites, tout ce qui concernait le service de la maison de l’Éternel, et tous les ustensiles pour le service de la maison de l’Éternel.
SG21 SG21 : concernant les classes des prêtres et des Lévites et concernant tout le service de la maison de l’Eternel, y compris les ustensiles .(*)
Sg1910 Sg1910 : et touchant les classes des sacrificateurs et des Lévites, tout ce qui concernait le service de la maison de l’Éternel, et tous les ustensiles pour le service de la maison de l’Éternel.
BBE BBE : pour les classes des sacrificateurs et des lévites, pour toute l’œuvre du service de la maison de l’Éternel et pour tous les ustensiles du service de la maison de l’Éternel :
1 Chroniques 28. 14
DarbyR DarbyR : [il indiqua] le poidsa de l’or pour les [objets] d’or, pour tous les ustensiles de chaque service ; et le poids de tous les ustensiles d’argent, pour tous les ustensiles de chaque service ;
Darby Darby :de l’or au poids, pour les [objets] d’or, pour tous les ustensiles de chaque service  ; [et de l’argent] au poids, pour tous les ustensiles d’argent, pour tous les ustensiles de chaque service  ;
NEG NEG : Il lui donna le modèle des ustensiles d’or, avec le poids de ce qui devait être d’or, pour tous les ustensiles de chaque service  ; et le modèle de tous les ustensiles d’argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service .
SG21 SG21 : Il lui donna aussi le modèle des ustensiles en or, avec le poids correspondant en or pour tous les ustensiles de chaque service , et de tous les ustensiles en argent, avec le poids correspondant pour tous les ustensiles de chaque service .
Sg1910 Sg1910 : Il lui donna le modèle des ustensiles d’or, avec le poids de ce qui devait être d’or, pour tous les ustensiles de chaque service ; et le modèle de tous les ustensiles d’argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service.
BBE BBE : [il indiqua] le poidsa de l’or pour les [objets] d’or, pour tous les ustensiles de chaque service ; et le poids de tous les ustensiles d’argent, pour tous les ustensiles de chaque service ;
1 Chroniques 28. 15
DarbyR DarbyR : le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes d’or, selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes ; et [le poids] des chandeliers d’argent, selon le poids de [chaque] chandelier et de ses lampes, selon le service de chaque chandelier ;
Darby Darby : et le poids des chandeliers d’or, et de leurs lampes d’or, selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes ; et [le poids] des chandeliers d’argent, selon le poids de [chaque] chandelier et de ses lampes, selon le service de chaque chandelier  ;
NEG NEG : Il donna le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes d’or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes ; et le poids des chandeliers d’argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l’usage de chaque chandelier.
SG21 SG21 : Il donna le poids correspondant aux chandeliers en or et à leurs lampes en or, en indiquant le poids de chaque chandelier et de ses lampes, et le poids correspondant aux chandeliers en argent, en indiquant le poids de chaque chandelier et de ses lampes, en fonction de l’usage que l’on ferait de chaque chandelier.
Sg1910 Sg1910 : Il donna le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes d’or, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes ; et le poids des chandeliers d’argent, avec le poids de chaque chandelier et de ses lampes, selon l’usage de chaque chandelier.
BBE BBE : le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes d’or, selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes ; et [le poids] des chandeliers d’argent, selon le poids de [chaque] chandelier et de ses lampes, selon le service de chaque chandelier ;
1 Chroniques 28. 16
DarbyR DarbyR : le poids de l’or pour les tables des [pains] à placer en rangées, pour chaque table ; et de l’argent pour les tables d’argent ;
Darby Darby : et de l’or au poids, pour les tables des [pains] à placer en rangées, pour chaque table  ; et de l’argent, pour les tables d’argent ;
NEG NEG : Il lui donna l’or au poids pour les tables des pains de proposition , pour chaque table  ; et de l’argent pour les tables d’argent.
SG21 SG21 : Il lui donna le poids d’or correspondant aux tables des pains consacrés, à chaque table , et l’argent pour les tables en argent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il lui donna l’or au poids pour les tables des pains de proposition, pour chaque table ; et de l’argent pour les tables d’argent.
BBE BBE : le poids de l’or pour les tables des [pains] à placer en rangées, pour chaque table ; et de l’argent pour les tables d’argent ;
1 Chroniques 28. 17
DarbyR DarbyR : [le poids] de l’or pur pour les fourchettes, pour les bassins, pour les gobelets et pour les coupes d’or, selon le poids de chaque coupe ; et [de l’argent] pour les coupes d’argent, selon le poids de chaque coupe ;
Darby Darby : et de l’or pur, pour les fourchettes, pour les bassins, pour les gobelets, et pour les coupes d’or, au poids, pour chaque coupe  ; et [de l’argent], pour les coupes d’argent, au poids, pour chaque coupe  ;
NEG NEG : Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d’or pur ; le modèle des coupes d’or, avec le poids de chaque coupe , et des coupes d’argent, avec le poids de chaque coupe  ;
SG21 SG21 : Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des gobelets en or pur, le modèle des coupes en or, avec le poids correspondant pour chaque coupe , et celui des coupes en argent avec le poids correspondant pour chaque coupe ,
Sg1910 Sg1910 : Il lui donna le modèle des fourchettes, des bassins et des calices d’or pur ; le modèle des coupes d’or, avec le poids de chaque coupe, et des coupes d’argent, avec le poids de chaque coupe;
BBE BBE : [le poids] de l’or pur pour les fourchettes, pour les bassins, pour les gobelets et pour les coupes d’or, selon le poids de chaque coupe ; et [de l’argent] pour les coupes d’argent, selon le poids de chaque coupe ;
1 Chroniques 28. 18
DarbyR DarbyR : le poids de l’or épuré pour l’autel de l’encens ; et le modèle du char des chérubins d’or qui étendent [leurs ailes] et couvrent l’arche de l’alliance de l’Éternel.
Darby Darby : et pour l’autel de l’encens, de l’or épuré, au poids ; et le modèle du char des chérubins d’or, qui étendent [leurs ailes] et couvrent l’arche de l’alliance de l’Éternel :
NEG NEG : et le modèle de l’autel des parfums en or épuré, avec le poids. Il lui donna encore le modèle du char, des chérubins d’or qui étendent leurs ailes et couvrent l’arche de l’alliance de l’Éternel.
SG21 SG21 : et le modèle de l’autel des parfums en or épuré, avec le poids correspondant. Il lui donna encore le modèle du char, des chérubins en or qui étendent leurs ailes par-dessus l’arche de l’alliance de l’Eternel et la couvrent.
Sg1910 Sg1910 : et le modèle de l’autel des parfums en or épuré, avec le poids. Il lui donna encore le modèle du char, des chérubins d’or qui étendent leurs ailes et couvrent l’arche de l’alliance de l’Éternel.
BBE BBE : le poids de l’or épuré pour l’autel de l’encens ; et le modèle du char des chérubins d’or qui étendent [leurs ailes] et couvrent l’arche de l’alliance de l’Éternel.
1 Chroniques 28. 19
DarbyR DarbyR : Tout cela, [dit David], toute l’œuvre du modèle, il m’en a, par écritb, donné l’intelligence, par la main de l’Éternel sur moi.
Darby Darby :tout cela, [dit David], toute l’œuvre du modèle, il m’en a, par écrit, donné l’intelligence, par la main de l’Éternel sur moi.
NEG NEG : C’est par un écrit de sa main, dit David, que l’Éternel m’a donné l’intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modèle.
SG21 SG21 : «C’est par un écrit de sa main, dit David, que l’Eternel m’a fait comprendre tout cela, tous les travaux de ce plan(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est par un écrit de sa main, dit David, que l’Éternel m’a donné l’intelligence de tout cela, de tous les ouvrages de ce modèle.
BBE BBE : Tout cela, [dit David], toute l’œuvre du modèle, il m’en a, par écritb, donné l’intelligence, par la main de l’Éternel sur moi.
1 Chroniques 28. 20
DarbyR DarbyR : David dit à Salomon, son fils : Fortifie-toi, sois ferme et agis ; ne crains pas et ne t’effraie pas ; car l’Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi : il ne te laissera pas et ne t’abandonnera pas, jusqu’à ce que soit achevé tout l’ouvrage du service de la maison de l’Éternel.
Darby Darby : Et David dit à Salomon, son fils : Fortifie-toi, et sois ferme, et agis ; ne crains point, et ne t’effraie point ; car l’Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi : il ne te laissera point et ne t’abandonnera point, jusqu’à ce que soit achevé tout l’ouvrage du service de la maison de l’Éternel.
NEG NEG : David dit à Salomon, son fils : Fortifie-toi, prends courage et agis ; ne crains point, et ne t’effraie point. Car l’Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi ; il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point, jusqu’à ce que tout l’ouvrage pour le service de la maison de l’Éternel soit achevé.
SG21 SG21 : David dit à son fils Salomon : «Fortifie-toi, prends courage et agis ! N’aie pas peur, ne te laisse pas effrayer, car l’Eternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi. *Il ne te délaissera pas, il ne t’abandonnera pas avant que tous les travaux pour le service de la maison de l’Eternel soient terminés.(*)
Sg1910 Sg1910 : David dit à Salomon, son fils : Fortifie-toi, prends courage et agis ; ne crains point, et ne t’effraie point. Car l’Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi ; il ne te délaissera point, il ne t’abandonnera point, jusqu’à ce que tout l’ouvrage pour le service de la maison de l’Éternel soit achevé.
BBE BBE : David dit à Salomon, son fils : Fortifie-toi, sois ferme et agis ; ne crains pas et ne t’effraie pas ; car l’Éternel Dieu, mon Dieu, sera avec toi : il ne te laissera pas et ne t’abandonnera pas, jusqu’à ce que soit achevé tout l’ouvrage du service de la maison de l’Éternel.
1 Chroniques 28. 21
DarbyR DarbyR : Voici les classes des sacrificateurs et des lévites pour tout le service de la maison de Dieu ; et il y a avec toi, pour toute œuvre, tous les hommes de bonne volonté, habiles pour tout service ; les chefs et tout le peuple sont entièrement à tes ordres.
Darby Darby : Et voici les classes des sacrificateurs et des lévites, pour tout le service de la maison de Dieu ; et il y a avec toi, pour toute œuvre, tous les hommes de bonne volonté, habiles pour tout service ; et les chefs et tout le peuple sont à tous tes ordres.
NEG NEG : Voici les classes des sacrificateurs et des Lévites pour tout le service de la maison de Dieu ; et voici près de toi, pour toute l’œuvre, tous les hommes bien disposés et habiles dans toute espèce d’ouvrages, et les chefs et tout le peuple dociles à tous tes ordres.
SG21 SG21 : Voici les classes des prêtres et des Lévites pour tout le service de la maison de Dieu ; tu as avec toi, pour tout ce travail, des hommes bien disposés et habiles pour toutes sortes de services, et les chefs ainsi que tout le peuple sont à tes ordres(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les classes des sacrificateurs et des Lévites pour tout le service de la maison de Dieu ; et voici près de toi, pour toute l’œuvre, tous les hommes bien disposés et habiles dans toute espèce d’ouvrages, et les chefs et tout le peuple dociles à tous tes ordres.
BBE BBE : Voici les classes des sacrificateurs et des lévites pour tout le service de la maison de Dieu ; et il y a avec toi, pour toute œuvre, tous les hommes de bonne volonté, habiles pour tout service ; les chefs et tout le peuple sont entièrement à tes ordres.
translate arrow_upward