Comparateur de versets

1 Chroniques 24. 1
DarbyR DarbyR : Quant aux fils d’Aaron, [voici] leurs classes : Fils d’Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
Darby Darby : Et quant aux fils d’Aaron, [voici] leurs classes : Fils d’Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
NEG NEG : Voici les classes des fils d’Aaron. Fils d’Aaron : Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
SG21 SG21 : Voici les classes des descendants d’Aaron. Les fils d’Aaron étaient Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les classes des fils d’Aaron. Fils d’Aaron : Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
BBE BBE : Quant aux fils d’Aaron, [voici] leurs classes : Fils d’Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
1 Chroniques 24. 2
DarbyR DarbyR : Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce.
Darby Darby : Et Nadab et Abihu moururent avant leur père, et n’eurent point de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
NEG NEG : Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Eléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
SG21 SG21 : Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils. Quant à Eléazar et Ithamar, ils exercèrent la fonction de prêtre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
BBE BBE : Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce.
1 Chroniques 24. 3
DarbyR DarbyR : Avec Tsadok, des fils d’Éléazar, et Akhimélec, des fils d’Ithamar, David les répartit en classesa, selon leur fonction dans leur service.
Darby Darby : Et Tsadok, des fils d’Éléazar, et Akhimélec, des fils d’Ithamar, David les distribua en classes, selon leur office dans leur service :
NEG NEG : David divisa les fils d’Aaron en les classant pour le service qu’ils avaient à faire ; Tsadok appartenait aux descendants d’Eléazar, et Achimélec aux descendants d’Ithamar.
SG21 SG21 : David répartit les descendants d’Aaron en les classant d’après le service qu’ils avaient à faire. Il fut aidé dans cette tâche par Tsadok, un des descendants d’Eléazar, et par Achimélec, un des descendants d’Ithamar.(*)
Sg1910 Sg1910 : David divisa les fils d’Aaron en les classant pour le service qu’ils avaient à faire ; Tsadok appartenait aux descendants d’Éléazar, et Achimélec aux descendants d’Ithamar.
BBE BBE : Avec Tsadok, des fils d’Éléazar, et Akhimélec, des fils d’Ithamar, David les répartit en classesa, selon leur fonction dans leur service.
1 Chroniques 24. 4
DarbyR DarbyR : Parmi les fils d’Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de familleb que parmi les fils d’Ithamar, et on les répartit en classes : des fils d’Éléazar, 16 chefs de maisons de pères ; et des fils d’Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères.
Darby Darby : et des fils d’Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de famillea que des fils d’Ithamar, et on les distribua en classes : des fils d’Éléazar, 16 chefs de maisons de pères ; et des fils d’Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères.
NEG NEG : Il se trouva parmi les fils d’Eléazar plus de chefs que parmi les fils d’Ithamar, et on en fit la division ; les fils d’Eléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d’Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
SG21 SG21 : On trouva parmi les fils d’Eléazar plus de chefs que parmi les fils d’Ithamar, et on les répartit en classes : les fils d’Eléazar eurent 16 chefs de famille, et les fils d’Ithamar 8.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se trouva parmi les fils d’Éléazar plus de chefs que parmi les fils d’Ithamar, et on en fit la division ; les fils d’Éléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d’Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
BBE BBE : Parmi les fils d’Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de familleb que parmi les fils d’Ithamar, et on les répartit en classes : des fils d’Éléazar, 16 chefs de maisons de pères ; et des fils d’Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères.
1 Chroniques 24. 5
DarbyR DarbyR : On les répartit en classes par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d’entre les fils d’Éléazar et parmi les fils d’Ithamar.
Darby Darby : Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres ; car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d’entre les fils d’Éléazar et parmi les fils d’Ithamar.
NEG NEG : On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des fils d’Eléazar et des fils d’Ithamar.
SG21 SG21 : On eut recours au tirage au sort pour les répartir les uns avec les autres, car les responsables du sanctuaire et les serviteurs de Dieu étaient aussi bien des descendants d’Eléazar que d’Ithamar.(*)
Sg1910 Sg1910 : On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de Dieu étaient des fils d’Éléazar et des fils d’Ithamar.
BBE BBE : On les répartit en classes par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d’entre les fils d’Éléazar et parmi les fils d’Ithamar.
1 Chroniques 24. 6
DarbyR DarbyR : Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d’entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, des chefs, de Tsadok le sacrificateur, et d’Akhimélec fils d’Abiathar, ainsi que des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites : une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée pourc Ithamar.
Darby Darby : Et Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d’entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, et des chefs, et de Tsadok, le sacrificateur, et d’Akhimélec, fils d’Abiathar, et des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites : une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tiréeb pour Ithamar.
NEG NEG : Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d’Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Eléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.
SG21 SG21 : Shemaeja, fils de Nathanaël, le secrétaire membre de la tribu de Lévi, les inscrivit en présence du roi et des princes, du prêtre Tsadok et d’Achimélec, fils d’Abiathar, ainsi que des chefs de famille des prêtres et des Lévites. On tira au sort à tour de rôle une famille pour Eléazar et une pour Ithamar.(*)
Sg1910 Sg1910 : Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d’Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.
BBE BBE : Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d’entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, des chefs, de Tsadok le sacrificateur, et d’Akhimélec fils d’Abiathar, ainsi que des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites : une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée pourc Ithamar.
1 Chroniques 24. 7
DarbyR DarbyR : Le premier désigné par le sort fut Jehoïarib ; le deuxième, Jedahia ;
Darby Darby : Et le premier sort échut à Jehoïarib ; le second, à Jedahia ;
NEG NEG : Le premier sort échut à Jehojarib ; le second, à Jedaeja ;
SG21 SG21 : Le premier sort tomba sur Jehojarib ; le deuxième, sur Jedaeja ;
Sg1910 Sg1910 : Le premier sort échut à Jehojarib ; le second, à Jedaeja ;
BBE BBE : Le premier désigné par le sort fut Jehoïarib ; le deuxième, Jedahia ;
1 Chroniques 24. 8
DarbyR DarbyR : le troisième, Harim ; le quatrième, Seorim ;
Darby Darby : le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
NEG NEG : le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
SG21 SG21 : le troisième, sur Harim ; le quatrième, sur Seorim ;
Sg1910 Sg1910 : le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
BBE BBE : le troisième, Harim ; le quatrième, Seorim ;
1 Chroniques 24. 9
DarbyR DarbyR : le cinquième, Malkija ; le sixième, Mijamin ;
Darby Darby : le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
NEG NEG : le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
SG21 SG21 : le cinquième, sur Malkija ; le sixième, sur Mijamin ;
Sg1910 Sg1910 : le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
BBE BBE : le cinquième, Malkija ; le sixième, Mijamin ;
1 Chroniques 24. 10
DarbyR DarbyR : le septième, Kotsd ; le huitième, Abija ;
Darby Darby : le septième, à Kotsc ; le huitième, à Abija ;
NEG NEG : le septième, à Hakkots ; le huitième, à Abija ;
SG21 SG21 : le septième, sur Hakkots ; le huitième, sur Abija ;
Sg1910 Sg1910 : le septième, à Hakkots ; le huitième, à Abija ;
BBE BBE : le septième, Kotsd ; le huitième, Abija ;
1 Chroniques 24. 11
DarbyR DarbyR : le neuvième, Jéshua ; le dixième, Shecania ;
Darby Darby : le neuvième, à Jéshua ; le dixième, à Shecania ;
NEG NEG : le neuvième, à Josué ; le dixième, à Schecania ;
SG21 SG21 : le neuvième, sur Josué ; le dixième, sur Shecania ;
Sg1910 Sg1910 : le neuvième, à Josué ; le dixième, à Schecania ;
BBE BBE : le neuvième, Jéshua ; le dixième, Shecania ;
1 Chroniques 24. 12
DarbyR DarbyR : le onzième, Éliashib ; le douzième, Jakim ;
Darby Darby : le onzième, à Éliashib ; le douzième, à Jakim ;
NEG NEG : le onzième, à Éliaschib ; le douzième, à Jakim ;
SG21 SG21 : le onzième, sur Eliashib ; le douzième, sur Jakim ;
Sg1910 Sg1910 : le onzième, à Éliaschib ; le douzième, à Jakim ;
BBE BBE : le onzième, Éliashib ; le douzième, Jakim ;
1 Chroniques 24. 13
DarbyR DarbyR : le treizième, Huppa ; le quatorzième, Jéshébeab ;
Darby Darby : le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jéshébeab ;
NEG NEG : le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jeschébeab ;
SG21 SG21 : le treizième, sur Huppa ; le quatorzième, sur Jeshébeab ;
Sg1910 Sg1910 : le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jeschébeab ;
BBE BBE : le treizième, Huppa ; le quatorzième, Jéshébeab ;
1 Chroniques 24. 14
DarbyR DarbyR : le quinzième, Bilga ; le seizième, Immer ;
Darby Darby : le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
NEG NEG : le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
SG21 SG21 : le quinzième, sur Bilga ; le seizième, sur Immer ;
Sg1910 Sg1910 : le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
BBE BBE : le quinzième, Bilga ; le seizième, Immer ;
1 Chroniques 24. 15
DarbyR DarbyR : le dix-septième, Hézir ; le dix-huitième, Pitsetse ;
Darby Darby : le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Pitsetsd ;
NEG NEG : le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Happitsets ;
SG21 SG21 : le dix-septième, sur Hézir ; le dix-huitième, sur Happitsets ;
Sg1910 Sg1910 : le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Happitsets ;
BBE BBE : le dix-septième, Hézir ; le dix-huitième, Pitsetse ;
1 Chroniques 24. 16
DarbyR DarbyR : le dix-neuvième, Pethakhia ; le vingtième, Ézéchiel ;
Darby Darby : le dix-neuvième, à Pethakhia ; le vingtième, à Ézéchiel ;
NEG NEG : le dix-neuvième, à Pethachja ; le vingtième, à Ezéchiel ;
SG21 SG21 : le dix-neuvième, sur Pethachja ; le vingtième, sur Ezéchiel ;
Sg1910 Sg1910 : le dix-neuvième, à Pethachja ; le vingtième, à Ézéchiel ;
BBE BBE : le dix-neuvième, Pethakhia ; le vingtième, Ézéchiel ;
1 Chroniques 24. 17
DarbyR DarbyR : le vingt et unième, Jakin ; le vingt-deuxième, Gamul ;
Darby Darby : le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
NEG NEG : le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
SG21 SG21 : le vingt et unième, sur Jakin ; le vingt-deuxième, sur Gamul ;
Sg1910 Sg1910 : le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
BBE BBE : le vingt et unième, Jakin ; le vingt-deuxième, Gamul ;
1 Chroniques 24. 18
DarbyR DarbyR : le vingt-troisième, Delaïa ; le vingt-quatrième, Maazia.
Darby Darby : le vingt-troisième, à Delaïa ; le vingt-quatrième, à Maazia.
NEG NEG : le vingt-troisième, à Delaja ; le vingt-quatrième, à Maazia.
SG21 SG21 : le vingt-troisième, sur Delaja ; le vingt-quatrième, sur Maazia.
Sg1910 Sg1910 : le vingt-troisième, à Delaja ; le vingt-quatrième, à Maazia.
BBE BBE : le vingt-troisième, Delaïa ; le vingt-quatrième, Maazia.
1 Chroniques 24. 19
DarbyR DarbyR : Ce fut leur répartition, pour leur service, pour entrer dans la maison de l’Éternel selon l’ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, le lui avait commandé.
Darby Darby : Ce fut leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de l’Éternel selon leur ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, le lui avait commandé.
NEG NEG : C’est ainsi qu’ils furent classés pour leur service, afin qu’ils entrent dans la maison de l’Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d’après les ordres que lui avait donnés l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : C’est ainsi qu’ils furent répartis en classes pour leur service, pour entrer dans la maison de l’Eternel en se conformant à la règle suivie par leur ancêtre Aaron d’après les ordres que lui avait donnés l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est ainsi qu’ils furent classés pour leur service, afin qu’ils entrassent dans la maison de l’Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d’après les ordres que lui avait donnés l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : Ce fut leur répartition, pour leur service, pour entrer dans la maison de l’Éternel selon l’ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, le lui avait commandé.
1 Chroniques 24. 20
DarbyR DarbyR : Quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des fils d’Amram, Shubaël ; des fils de Shubaël, Jekhdia.
Darby Darby : Et quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des fils d’Amram, Shubaël ; des fils de Shubaël, Jekhdia.
NEG NEG : Voici les chefs du reste des Lévites. Des fils d’Amram : Schubaël ; des fils de Schubaël : Jechdia ;
SG21 SG21 : Voici les chefs du reste des Lévites. Pour les descendants d’Amram : Shubaël ; pour les descendants de Shubaël : Jechdia ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les chefs du reste des Lévites. -Des fils d’Amram : Schubaël ; des fils de Schubaël : Jechdia ;
BBE BBE : Quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des fils d’Amram, Shubaël ; des fils de Shubaël, Jekhdia.
1 Chroniques 24. 21
DarbyR DarbyR : De Rekhabia : des fils de Rekhabia, Jishija était le chef.
Darby Darby : De Rekhabia : des fils de Rekhabia, Jishija était le chef.
NEG NEG : de Rechabia, des fils de Rechabia : le chef Jischija.
SG21 SG21 : pour Rechabia, pour ses descendants  : le chef Jishija.
Sg1910 Sg1910 : de Rechabia, des fils de Rechabia : le chef Jischija.
BBE BBE : De Rekhabia : des fils de Rekhabia, Jishija était le chef.
1 Chroniques 24. 22
DarbyR DarbyR : Des Jitseharites, Shelomoth ; des fils de Shelomoth, Jakhath.
Darby Darby : Des Jitseharites, Shelomoth ; des fils de Shelomoth, Jakhath.
NEG NEG : Des Jitseharites : Schelomoth ; des fils de Schelomoth : Jachath.
SG21 SG21 : Pour les Jitseharites : Shelomoth ; pour les descendants de Shelomoth : Jachath.
Sg1910 Sg1910 : Des Jitseharites : Schelomoth ; des fils de Schelomoth : Jachath.
BBE BBE : Des Jitseharites, Shelomoth ; des fils de Shelomoth, Jakhath.
1 Chroniques 24. 23
DarbyR DarbyR : Et les fils d’[Hébron] : Jerija ; Amaria, le deuxième ; Jakhaziel, le troisième ; Jekamham, le quatrième.
Darby Darby : Et les fils de [Hébron] : Jerija ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; Jekamham, le quatrième.
NEG NEG : Fils d’Hébron : Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
SG21 SG21 : Les descendants d’Hébron étaient Jerija, Amaria le deuxième, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils d’Hébron : Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
BBE BBE : Et les fils d’[Hébron] : Jerija ; Amaria, le deuxième ; Jakhaziel, le troisième ; Jekamham, le quatrième.
1 Chroniques 24. 24
DarbyR DarbyR : Les fils d’Uziel, Michée ; des fils de Michée, Shamir ;
Darby Darby : Les fils d’Uziel, Michée ; des fils de Michée, Shamir ;
NEG NEG : Fils d’Uziel : Michée ; des fils de Michée : Schamir ;
SG21 SG21 : Fils d’Uziel : Michée, dont les descendants avaient pour chef Shamir,
Sg1910 Sg1910 : Fils d’Uziel : Michée ; des fils de Michée : Schamir ;
BBE BBE : Les fils d’Uziel, Michée ; des fils de Michée, Shamir ;
1 Chroniques 24. 25
DarbyR DarbyR : le frère de Michée était Jishija ; des fils de Jishija, Zacharie.
Darby Darby : le frère de Michée était Jishija ; des fils de Jishija, Zacharie.
NEG NEG : frère de Michée : Jischija ; des fils de Jischija : Zacharie.
SG21 SG21 : et le frère de Michée, Jishija, dont les descendants avaient pour chef Zacharie.
Sg1910 Sg1910 : frère de Michée : Jischija ; des fils de Jischija : Zacharie. -
BBE BBE : le frère de Michée était Jishija ; des fils de Jishija, Zacharie.
1 Chroniques 24. 26
DarbyR DarbyR : Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son filsf ;
Darby Darby : Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son filse ;
NEG NEG : Fils de Merari : Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
SG21 SG21 : Descendants de Merari : Machli et Mushi, ainsi que les descendants de Jaazija, son fils.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Merari : Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
BBE BBE : Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son filsf ;
1 Chroniques 24. 27
DarbyR DarbyR : les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shohamg, Zaccur et Ibri ;
Darby Darby : les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shohamf, et Zaccur, et Ibri ;
NEG NEG : Fils de Merari, de Jaazija, son fils : Schoham, Zaccur et Ibri.
SG21 SG21 : Descendants de Merari par son fils Jaazija : Shoham, Zaccur et Ibri.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Merari, de Jaazija, son fils : Schoham, Zaccur et Ibri.
BBE BBE : les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shohamg, Zaccur et Ibri ;
1 Chroniques 24. 28
DarbyR DarbyR : de Makhli, Éléazar, qui n’eut pas de fils ;
Darby Darby : de Makhli, Éléazar, et il n’eut point de fils ;
NEG NEG : De Machli : Eléazar, qui n’eut point de fils ;
SG21 SG21 : Pour Machli : Eléazar, qui n’eut pas de fils ;(*)
Sg1910 Sg1910 : De Machli : Éléazar, qui n’eut point de fils ;
BBE BBE : de Makhli, Éléazar, qui n’eut pas de fils ;
1 Chroniques 24. 29
DarbyR DarbyR : de Kis, les fils de Kis, Jerakhmeël ;
Darby Darby : de Kis, les fils de Kis, Jerakhmeël ;
NEG NEG : de Kis, les fils de Kis : Jerachmeel.
SG21 SG21 : pour Kis et ses descendants , Jerachmeel.
Sg1910 Sg1910 : de Kis, les fils de Kis : Jerachmeel.
BBE BBE : de Kis, les fils de Kis, Jerakhmeël ;
1 Chroniques 24. 30
DarbyR DarbyR : et les fils de Mushi : Makhli, Éder et Jerimoth. Ce sont les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères.
Darby Darby : et les fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerimoth. Ce sont les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères.
NEG NEG : Fils de Muschi : Machli, Eder et Jerimoth. Ce sont les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.
SG21 SG21 : Fils de Mushi : Machli, Eder et Jerimoth. Voilà les Lévites en fonction de leurs familles .(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Muschi : Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.
BBE BBE : et les fils de Mushi : Makhli, Éder et Jerimoth. Ce sont les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères.
1 Chroniques 24. 31
DarbyR DarbyR : Eux aussi, comme leurs frères, les fils d’Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Akhimélec, et [devant] les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Les chefs des pères furent [traités] comme le plus petit d’entre leurs frères.
Darby Darby : Et eux aussi, comme leurs frères, les fils d’Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, et Tsadok, et Akhimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites, les chefs des pères comme le plus petit d’entre leurs frères.
NEG NEG : Eux aussi, comme leurs frères, les fils d’Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, devant Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.
SG21 SG21 : Tout comme les fils d’Aaron, leurs frères, ils eurent eux aussi recours au tirage au sort en présence du roi David, de Tsadok et d’Achimélec ainsi que des chefs de famille des prêtres et des Lévites. Il en alla de même pour chaque chef de maison comme pour le plus petit de ses frères.(*)
Sg1910 Sg1910 : Eux aussi, comme leurs frères, les fils d’Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.
BBE BBE : Eux aussi, comme leurs frères, les fils d’Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Akhimélec, et [devant] les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Les chefs des pères furent [traités] comme le plus petit d’entre leurs frères.
translate arrow_upward