1 Chroniques 24. 1 |
DarbyR |
DarbyR :
Quant aux fils d’Aaron, [voici] leurs classes : Fils d’Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
|
Darby |
Darby :
Et quant aux fils d’Aaron, [voici] leurs classes : Fils d’Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
|
NEG |
NEG :
Voici les classes des fils d’Aaron. Fils d’Aaron : Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.
|
SG21 |
SG21 :
Voici les classes des descendants d’Aaron. Les fils d’Aaron étaient Nadab, Abihu, Eléazar et Ithamar.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici les classes des fils d’Aaron. Fils d’Aaron : Nadab, Abihu, Éléazar et Ithamar.
|
BBE |
BBE :
Quant aux fils d’Aaron, [voici] leurs classes : Fils d’Aaron : Nadab et Abihu, Éléazar et Ithamar.
|
1 Chroniques 24. 2 |
DarbyR |
DarbyR :
Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce.
|
Darby |
Darby :
Et Nadab et Abihu moururent avant leur père, et n’eurent point de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent la sacrificature.
|
NEG |
NEG :
Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Eléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
|
SG21 |
SG21 :
Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils. Quant à Eléazar et Ithamar, ils exercèrent la fonction de prêtre.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils ; et Éléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
|
BBE |
BBE :
Nadab et Abihu moururent avant leur père, sans avoir de fils. Et Éléazar et Ithamar exercèrent le sacerdoce.
|
1 Chroniques 24. 3 |
DarbyR |
DarbyR :
Avec Tsadok, des fils d’Éléazar, et Akhimélec, des fils d’Ithamar, David les répartit en classesa, selon leur fonction dans leur service.
|
Darby |
Darby :
Et Tsadok, des fils d’Éléazar, et Akhimélec, des fils d’Ithamar, David les distribua en classes, selon leur office dans leur service :
|
NEG |
NEG :
David divisa les fils d’Aaron en les classant pour le ◎ service qu’ils avaient à faire ; Tsadok appartenait aux descendants d’Eléazar, et Achimélec aux descendants d’Ithamar.
|
SG21 |
SG21 :
David répartit les descendants d’Aaron en les classant d’après le ◎ service qu’ils avaient à faire. Il fut aidé dans cette tâche par Tsadok, un des descendants d’Eléazar, et par Achimélec, un des descendants d’Ithamar.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
David divisa les fils d’Aaron en les classant pour le service qu’ils avaient à faire ; Tsadok appartenait aux descendants d’Éléazar, et Achimélec aux descendants d’Ithamar.
|
BBE |
BBE :
Avec Tsadok, des fils d’Éléazar, et Akhimélec, des fils d’Ithamar, David les répartit en classesa, selon leur fonction dans leur service.
|
1 Chroniques 24. 4 |
DarbyR |
DarbyR :
Parmi les fils d’Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de familleb que parmi les fils d’Ithamar, et on les répartit en classes : des fils d’Éléazar, 16 chefs de maisons de pères ; et des fils d’Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères.
|
Darby |
Darby :
et des fils d’Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de famillea que des fils d’Ithamar, et on les distribua en classes : des fils d’Éléazar, 16 chefs de maisons de pères ; et des fils d’Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères.
|
NEG |
NEG :
Il se trouva parmi les fils d’Eléazar plus de chefs ◎ que parmi les fils d’Ithamar, et on en fit la division ; les fils d’Eléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d’Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
|
SG21 |
SG21 :
On trouva parmi les fils d’Eléazar plus de chefs que parmi les fils d’Ithamar, et on les répartit en classes : les fils d’Eléazar eurent 16 chefs de famille, et les fils d’Ithamar ◎ 8.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Il se trouva parmi les fils d’Éléazar plus de chefs que parmi les fils d’Ithamar, et on en fit la division ; les fils d’Éléazar avaient seize chefs de maisons paternelles, et les fils d’Ithamar huit chefs de maisons paternelles.
|
BBE |
BBE :
Parmi les fils d’Éléazar on trouva un plus grand nombre de chefs de familleb que parmi les fils d’Ithamar, et on les répartit en classes : des fils d’Éléazar, 16 chefs de maisons de pères ; et des fils d’Ithamar, huit, selon leurs maisons de pères.
|
1 Chroniques 24. 5 |
DarbyR |
DarbyR :
On les répartit en classes par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d’entre les fils d’Éléazar et parmi les fils d’Ithamar.
|
Darby |
Darby :
Et on les distribua en classes par le sort, les uns avec les autres ; car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d’entre les fils d’Éléazar et parmi les fils d’Ithamar.
|
NEG |
NEG :
On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de la maison de Dieu étaient des fils d’Eléazar et des fils d’Ithamar.
|
SG21 |
SG21 :
On eut recours au tirage au sort pour les répartir les uns avec les autres, car les responsables du sanctuaire et les serviteurs de Dieu étaient aussi bien des descendants d’Eléazar que d’Ithamar.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
On les classa par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du sanctuaire et les chefs de Dieu étaient des fils d’Éléazar et des fils d’Ithamar.
|
BBE |
BBE :
On les répartit en classes par le sort, les uns avec les autres, car les chefs du lieu saint et les chefs de Dieu furent d’entre les fils d’Éléazar et parmi les fils d’Ithamar.
|
1 Chroniques 24. 6 |
DarbyR |
DarbyR :
Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d’entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, des chefs, de Tsadok le sacrificateur, et d’Akhimélec fils d’Abiathar, ainsi que des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites : une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée pourc Ithamar.
|
Darby |
Darby :
Et Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d’entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, et des chefs, et de Tsadok, le sacrificateur, et d’Akhimélec, fils d’Abiathar, et des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites : une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était ◎ tiréeb pour Ithamar.
|
NEG |
NEG :
Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d’Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Eléazar, et on en ◎ tira une autre pour Ithamar.
|
SG21 |
SG21 :
Shemaeja, fils de Nathanaël, le secrétaire membre de la tribu de Lévi, les inscrivit en présence du roi et des princes, du prêtre Tsadok et d’Achimélec, fils d’Abiathar, ainsi que des chefs de famille des prêtres et des Lévites. On tira au sort à tour de rôle une famille pour Eléazar et une ◎ ◎ pour Ithamar.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Schemaeja, fils de Nethaneel, le secrétaire, de la tribu de Lévi, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Tsadok, le sacrificateur, et Achimélec, fils d’Abiathar, et devant les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. On tira au sort une maison paternelle pour Éléazar, et on en tira une autre pour Ithamar.
|
BBE |
BBE :
Shemahia, fils de Nethaneël, le scribe, d’entre les Lévites, les inscrivit en la présence du roi, des chefs, de Tsadok le sacrificateur, et d’Akhimélec fils d’Abiathar, ainsi que des chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites : une maison de père était tirée pour Éléazar, et une était tirée pourc Ithamar.
|
1 Chroniques 24. 8 |
DarbyR |
DarbyR :
le troisième, Harim ; le quatrième, Seorim ;
|
Darby |
Darby :
le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
|
NEG |
NEG :
le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
|
SG21 |
SG21 :
le troisième, sur Harim ; le quatrième, sur Seorim ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
le troisième, à Harim ; le quatrième, à Seorim ;
|
BBE |
BBE :
le troisième, Harim ; le quatrième, Seorim ;
|
1 Chroniques 24. 9 |
DarbyR |
DarbyR :
le cinquième, Malkija ; le sixième, Mijamin ;
|
Darby |
Darby :
le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
|
NEG |
NEG :
le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
|
SG21 |
SG21 :
le cinquième, sur Malkija ; le sixième, sur Mijamin ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
le cinquième, à Malkija ; le sixième, à Mijamin ;
|
BBE |
BBE :
le cinquième, Malkija ; le sixième, Mijamin ;
|
1 Chroniques 24. 10 |
DarbyR |
DarbyR :
le septième, Kotsd ; le huitième, Abija ;
|
Darby |
Darby :
le septième, à Kotsc ; le huitième, à Abija ;
|
NEG |
NEG :
le septième, à Hakkots ; le huitième, à Abija ;
|
SG21 |
SG21 :
le septième, sur Hakkots ; le huitième, sur Abija ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
le septième, à Hakkots ; le huitième, à Abija ;
|
BBE |
BBE :
le septième, Kotsd ; le huitième, Abija ;
|
1 Chroniques 24. 11 |
DarbyR |
DarbyR :
le neuvième, Jéshua ; le dixième, Shecania ;
|
Darby |
Darby :
le neuvième, à Jéshua ; le dixième, à Shecania ;
|
NEG |
NEG :
le neuvième, à Josué ; le dixième, à Schecania ;
|
SG21 |
SG21 :
le neuvième, sur Josué ; le dixième, sur Shecania ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
le neuvième, à Josué ; le dixième, à Schecania ;
|
BBE |
BBE :
le neuvième, Jéshua ; le dixième, Shecania ;
|
1 Chroniques 24. 12 |
DarbyR |
DarbyR :
le onzième, Éliashib ; le douzième, Jakim ;
|
Darby |
Darby :
le onzième, à Éliashib ; le douzième, à Jakim ;
|
NEG |
NEG :
le onzième, à Éliaschib ; le douzième, à Jakim ;
|
SG21 |
SG21 :
le onzième, sur Eliashib ; le douzième, sur Jakim ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
le onzième, à Éliaschib ; le douzième, à Jakim ;
|
BBE |
BBE :
le onzième, Éliashib ; le douzième, Jakim ;
|
1 Chroniques 24. 13 |
DarbyR |
DarbyR :
le treizième, Huppa ; le quatorzième, Jéshébeab ;
|
Darby |
Darby :
le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jéshébeab ;
|
NEG |
NEG :
le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jeschébeab ;
|
SG21 |
SG21 :
le treizième, sur Huppa ; le quatorzième, sur Jeshébeab ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
le treizième, à Huppa ; le quatorzième, à Jeschébeab ;
|
BBE |
BBE :
le treizième, Huppa ; le quatorzième, Jéshébeab ;
|
1 Chroniques 24. 14 |
DarbyR |
DarbyR :
le quinzième, Bilga ; le seizième, Immer ;
|
Darby |
Darby :
le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
|
NEG |
NEG :
le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
|
SG21 |
SG21 :
le quinzième, sur Bilga ; le seizième, sur Immer ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
le quinzième, à Bilga ; le seizième, à Immer ;
|
BBE |
BBE :
le quinzième, Bilga ; le seizième, Immer ;
|
1 Chroniques 24. 15 |
DarbyR |
DarbyR :
le dix-septième, Hézir ; le dix-huitième, Pitsetse ;
|
Darby |
Darby :
le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Pitsetsd ;
|
NEG |
NEG :
le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Happitsets ;
|
SG21 |
SG21 :
le dix-septième, sur Hézir ; le dix-huitième, sur Happitsets ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
le dix-septième, à Hézir ; le dix-huitième, à Happitsets ;
|
BBE |
BBE :
le dix-septième, Hézir ; le dix-huitième, Pitsetse ;
|
1 Chroniques 24. 16 |
DarbyR |
DarbyR :
le dix-neuvième, Pethakhia ; le vingtième, Ézéchiel ;
|
Darby |
Darby :
le dix-neuvième, à Pethakhia ; le vingtième, à Ézéchiel ;
|
NEG |
NEG :
le dix-neuvième, à Pethachja ; le vingtième, à Ezéchiel ;
|
SG21 |
SG21 :
le dix-neuvième, sur Pethachja ; le vingtième, sur Ezéchiel ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
le dix-neuvième, à Pethachja ; le vingtième, à Ézéchiel ;
|
BBE |
BBE :
le dix-neuvième, Pethakhia ; le vingtième, Ézéchiel ;
|
1 Chroniques 24. 17 |
DarbyR |
DarbyR :
le vingt et unième, Jakin ; le vingt-deuxième, Gamul ;
|
Darby |
Darby :
le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
|
NEG |
NEG :
le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
|
SG21 |
SG21 :
le vingt et unième, sur Jakin ; le vingt-deuxième, sur Gamul ;
|
Sg1910 |
Sg1910 :
le vingt et unième, à Jakin ; le vingt-deuxième, à Gamul ;
|
BBE |
BBE :
le vingt et unième, Jakin ; le vingt-deuxième, Gamul ;
|
1 Chroniques 24. 18 |
DarbyR |
DarbyR :
le vingt-troisième, Delaïa ; le vingt-quatrième, Maazia.
|
Darby |
Darby :
le vingt-troisième, à Delaïa ; le vingt-quatrième, à Maazia.
|
NEG |
NEG :
le vingt-troisième, à Delaja ; le vingt-quatrième, à Maazia.
|
SG21 |
SG21 :
le vingt-troisième, sur Delaja ; le vingt-quatrième, sur Maazia.
|
Sg1910 |
Sg1910 :
le vingt-troisième, à Delaja ; le vingt-quatrième, à Maazia.
|
BBE |
BBE :
le vingt-troisième, Delaïa ; le vingt-quatrième, Maazia.
|
1 Chroniques 24. 19 |
DarbyR |
DarbyR :
Ce fut là leur répartition, pour leur service, pour entrer dans la maison de l’Éternel selon l’ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, le lui avait commandé.
|
Darby |
Darby :
Ce fut là leur distribution, pour leur service, pour entrer dans la maison de l’Éternel selon leur ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, le lui avait commandé.
|
NEG |
NEG :
C’est ainsi qu’ils furent classés pour leur service, afin qu’ils entrent dans la maison de l’Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d’après les ordres que lui avait donnés l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
SG21 |
SG21 :
C’est ainsi qu’ils furent répartis en classes pour leur service, pour entrer dans la maison de l’Eternel en se conformant à la règle suivie par leur ancêtre Aaron d’après les ordres que lui avait donnés l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
C’est ainsi qu’ils furent classés pour leur service, afin qu’ils entrassent dans la maison de l’Éternel en se conformant à la règle établie par Aaron, leur père, d’après les ordres que lui avait donnés l’Éternel, le Dieu d’Israël.
|
BBE |
BBE :
Ce fut là leur répartition, pour leur service, pour entrer dans la maison de l’Éternel selon l’ordonnance [donnée] par Aaron, leur père, comme l’Éternel, le Dieu d’Israël, le lui avait commandé.
|
1 Chroniques 24. 20 |
DarbyR |
DarbyR :
Quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des fils d’Amram, Shubaël ; des fils de Shubaël, Jekhdia.
|
Darby |
Darby :
Et quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des fils d’Amram, Shubaël ; des fils de Shubaël, Jekhdia.
|
NEG |
NEG :
Voici les chefs du reste des ◎ Lévites. Des fils d’Amram : Schubaël ; des fils de Schubaël : Jechdia ;
|
SG21 |
SG21 :
Voici les chefs du reste des Lévites. Pour les descendants d’Amram : Shubaël ; pour les descendants de Shubaël : Jechdia ;(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Voici les chefs du reste des Lévites. -Des fils d’Amram : Schubaël ; des fils de Schubaël : Jechdia ;
|
BBE |
BBE :
Quant au reste des fils de Lévi, [les voici] : Des fils d’Amram, Shubaël ; des fils de Shubaël, Jekhdia.
|
1 Chroniques 24. 23 |
DarbyR |
DarbyR :
Et les fils d’[Hébron] : Jerija ; Amaria, le deuxième ; Jakhaziel, le troisième ; Jekamham, le quatrième.
|
Darby |
Darby :
Et les fils de [Hébron] : Jerija ; Amaria, le second ; Jakhaziel, le troisième ; Jekamham, le quatrième.
|
NEG |
NEG :
Fils d’Hébron : Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
|
SG21 |
SG21 :
Les descendants d’Hébron étaient Jerija, Amaria le deuxième, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils d’Hébron : Jerija, Amaria le second, Jachaziel le troisième, Jekameam le quatrième.
|
BBE |
BBE :
Et les fils d’[Hébron] : Jerija ; Amaria, le deuxième ; Jakhaziel, le troisième ; Jekamham, le quatrième.
|
1 Chroniques 24. 24 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils d’Uziel, Michée ; des fils de Michée, Shamir ;
|
Darby |
Darby :
Les fils d’Uziel, Michée ; des fils de Michée, Shamir ;
|
NEG |
NEG :
Fils d’Uziel : Michée ; des fils de Michée : Schamir ;
|
SG21 |
SG21 :
Fils d’Uziel : Michée, dont les descendants ◎ avaient pour chef Shamir,
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils d’Uziel : Michée ; des fils de Michée : Schamir ;
|
BBE |
BBE :
Les fils d’Uziel, Michée ; des fils de Michée, Shamir ;
|
1 Chroniques 24. 26 |
DarbyR |
DarbyR :
Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son filsf ;
|
Darby |
Darby :
Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son filse ;
|
NEG |
NEG :
Fils de Merari : Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
|
SG21 |
SG21 :
Descendants de Merari : Machli et Mushi, ainsi que les descendants de Jaazija, son fils.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Merari : Machli et Muschi, et les fils de Jaazija, son fils.
|
BBE |
BBE :
Les fils de Merari, Makhli et Mushi ; les fils de Jaazija, son filsf ;
|
1 Chroniques 24. 27 |
DarbyR |
DarbyR :
les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shohamg, Zaccur et Ibri ;
|
Darby |
Darby :
les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shohamf, et Zaccur, et Ibri ;
|
NEG |
NEG :
Fils de Merari, de Jaazija, son fils : Schoham, Zaccur et Ibri.
|
SG21 |
SG21 :
Descendants de Merari par son fils Jaazija : Shoham, Zaccur et Ibri.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Merari, de Jaazija, son fils : Schoham, Zaccur et Ibri.
|
BBE |
BBE :
les fils de Merari, de Jaazija, son fils : Shohamg, Zaccur et Ibri ;
|
1 Chroniques 24. 30 |
DarbyR |
DarbyR :
et les fils de Mushi : Makhli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères.
|
Darby |
Darby :
et les fils de Mushi : Makhli, et Éder, et Jerimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères.
|
NEG |
NEG :
Fils de Muschi : Machli, Eder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.
|
SG21 |
SG21 :
Fils de Mushi : Machli, Eder et Jerimoth. Voilà les ◎ Lévites en fonction de leurs familles ◎ .(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Fils de Muschi : Machli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs maisons paternelles.
|
BBE |
BBE :
et les fils de Mushi : Makhli, Éder et Jerimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon leurs maisons de pères.
|
1 Chroniques 24. 31 |
DarbyR |
DarbyR :
Eux aussi, comme leurs frères, les fils d’Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Akhimélec, et [devant] les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Les chefs des pères furent [traités] comme le plus petit d’entre leurs frères.
|
Darby |
Darby :
Et eux aussi, comme leurs frères, les fils d’Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, et Tsadok, et Akhimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites, les chefs des pères comme le plus petit d’entre leurs frères.
|
NEG |
NEG :
Eux aussi, comme leurs frères, les fils d’Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, devant Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.
|
SG21 |
SG21 :
Tout comme les fils d’Aaron, leurs frères, ils eurent eux aussi recours au tirage au sort en présence du roi David, de Tsadok et d’Achimélec ainsi que des chefs de famille des prêtres et des Lévites. Il en alla de même pour chaque chef de maison comme pour le plus petit de ses frères.(*)
|
Sg1910 |
Sg1910 :
Eux aussi, comme leurs frères, les fils d’Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des maisons paternelles des sacrificateurs et des Lévites. Il en fut ainsi pour chaque chef de maison comme pour le moindre de ses frères.
|
BBE |
BBE :
Eux aussi, comme leurs frères, les fils d’Aaron, tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Akhimélec, et [devant] les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Les chefs des pères furent [traités] comme le plus petit d’entre leurs frères.
|