Comparateur de versets

1 Chroniques 17. 1
DarbyR DarbyR : *Lorsque David habita dans sa maison, David dit à Nathan, le prophète : Voici, moi j’habite dans une maison de cèdres alors que l’arche de l’alliance de l’Éternel est sous des tapis.
Darby Darby : *Et il arriva, comme David habitait dans sa maison, que David dit à Nathan, le prophète : Voici, moi j’habite dans une maison de cèdres, et l’arche de l’alliance de l’Éternel est sous des tapis.
NEG NEG : Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète : Voici, j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de l’alliance de l’Éternel est sous une tente.
SG21 SG21 : Lorsqu’il fut installé dans son palais, David dit au prophète Nathan : «Vois, j’habite dans une maison en cèdre, tandis que l’arche de l’alliance de l’Eternel se trouve sous une tente(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque David fut établi dans sa maison, il dit à Nathan le prophète : Voici, j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de l’alliance de l’Éternel est sous une tente.
BBE BBE : *Lorsque David habita dans sa maison, David dit à Nathan, le prophète : Voici, moi j’habite dans une maison de cèdres alors que l’arche de l’alliance de l’Éternel est sous des tapis.
1 Chroniques 17. 2
DarbyR DarbyR : Nathan dit à David : Fais tout ce qui est dans ton cœur, car Dieu est avec toi.
Darby Darby : Et Nathan dit à David : Fais tout ce qui est dans ton cœur, car Dieu est avec toi.
NEG NEG : Nathan répondit à David : Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi.
SG21 SG21 : Nathan répondit à David : «Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi
Sg1910 Sg1910 : Nathan répondit à David : Fais tout ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi.
BBE BBE : Nathan dit à David : Fais tout ce qui est dans ton cœur, car Dieu est avec toi.
1 Chroniques 17. 3
DarbyR DarbyR : Cette nuit-, la parole de Dieu vint à Nathan, disant :
Darby Darby : Et il arriva, cette nuit-, que la parole de Dieu vint à Nathan, disant :
NEG NEG : La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan  :
SG21 SG21 : La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan  :
Sg1910 Sg1910 : La nuit suivante, la parole de Dieu fut adressée à Nathan :
BBE BBE : Cette nuit-, la parole de Dieu vint à Nathan, disant :
1 Chroniques 17. 4
DarbyR DarbyR : Va dire à David, mon serviteur : Ainsi dit l’Éternel : Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter ;
Darby Darby : Va, et dis à David, mon serviteur : Ainsi dit l’Éternel : Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter ;
NEG NEG : Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’en fasse ma demeure.
SG21 SG21 : «Va annoncer à mon serviteur David : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Ce n’est pas à toi de me construire une maison pour que j’y habite.(*)
Sg1910 Sg1910 : Va dire à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel : Ce ne sera pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’en fasse ma demeure.
BBE BBE : Va dire à David, mon serviteur : Ainsi dit l’Éternel : Tu ne me bâtiras pas de maison pour y habiter ;
1 Chroniques 17. 5
DarbyR DarbyR : car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour j’ai fait monter Israël, jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente, et de demeurea [en demeure].
Darby Darby : car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour j’ai fait monter Israël, jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente, et de demeurea [en demeure].
NEG NEG : Car je n’ai point habité dans une maison depuis le jour j’ai fait monter Israël jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente et de demeure en demeure.
SG21 SG21 : En effet, je n’ai pas habité dans une maison depuis le jour j’ai fait sortir Israël d’Egypte jusqu’à aujourd’hui. Je suis passé d’une tente à l’autre , d’un lieu de résidence à l’autre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car je n’ai point habité dans une maison depuis le jour j’ai fait monter Israël jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente et de demeure en demeure.
BBE BBE : car je n’ai pas habité dans une maison, depuis le jour j’ai fait monter Israël, jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente, et de demeurea [en demeure].
1 Chroniques 17. 6
DarbyR DarbyR : Partout j’ai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à l’un des juges d’Israël, à qui j’ai commandé de faire paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?
Darby Darby : Partout j’ai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à l’un des juges d’Israël, à qui j’ai commandé de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?
NEG NEG : Partout j’ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
SG21 SG21 : Partout j’ai marché avec tout Israël, ai-je une seule fois dit à l’un des juges d’Israël que j’avais désigné pour diriger mon peuple  : Pourquoi ne me construisez-vous pas une maison en cèdre ?’(*)
Sg1910 Sg1910 : Partout j’ai marché avec tout Israël, ai-je dit un mot à quelqu’un des juges d’Israël à qui j’avais ordonné de paître mon peuple, ai-je dit : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
BBE BBE : Partout j’ai marché au milieu de tout Israël, ai-je dit un mot à l’un des juges d’Israël, à qui j’ai commandé de faire paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdres ?
1 Chroniques 17. 7
DarbyR DarbyR : Et maintenant, tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des pâturages, d’auprès du petit bétail, pour que tu sois prince sur mon peuple Israël ;
Darby Darby : Et maintenant, tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des parcs, d’auprès du menu bétail, pour que tu sois prince sur mon peuple Israël ;
NEG NEG : Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef de mon peuple d’Israël ;
SG21 SG21 : Annonce maintenant à mon serviteur David : ‘Voici ce que dit l’Eternel, le maître de l’univers : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu sois chef sur mon peuple, Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant tu diras à mon serviteur David : Ainsi parle l’Éternel des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour que tu fusses chef de mon peuple d’Israël ;
BBE BBE : Et maintenant, tu diras ainsi à mon serviteur, à David : Ainsi dit l’Éternel des armées : Je t’ai pris des pâturages, d’auprès du petit bétail, pour que tu sois prince sur mon peuple Israël ;
1 Chroniques 17. 8
DarbyR DarbyR : j’ai été avec toi partout tu as marché ; j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi et je t’ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
Darby Darby : et j’ai été avec toi partout tu as marché ; et j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi, et je t’ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
NEG NEG : j’ai été avec toi partout tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ;
SG21 SG21 : J’ai été avec toi partout tu as marché, j’ai éliminé tous tes ennemis devant toi et j’ai rendu ton nom pareil à celui des grands de la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : j’ai été avec toi partout tu as marché, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et j’ai rendu ton nom semblable au nom des grands qui sont sur la terre ;
BBE BBE : j’ai été avec toi partout tu as marché ; j’ai retranché tous tes ennemis de devant toi et je t’ai fait un nom, comme le nom des grands qui sont sur la terre.
1 Chroniques 17. 9
DarbyR DarbyR : J’ai établi un lieu pour mon peuple Israël, je le planterai, et il habitera chez lui et ne sera plus troublé ; les fils d’iniquité ne le maltraiteront plus comme [ils l’ont fait] au commencement,
Darby Darby : Et j’ai établi un lieu à mon peuple Israël, et je le planterai, et il habitera chez lui, et ne sera plus agité ; et les fils d’iniquité ne le consumeront plus comme au commencement,
NEG NEG : j’ai donné une demeure à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant
SG21 SG21 : J’ai donné un lieu de résidence à mon peuple, à Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme par le passé,(*)
Sg1910 Sg1910 : j’ai donné une demeure à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté pour qu’il y soit fixé et ne soit plus agité, pour que les méchants ne le détruisent plus comme auparavant
BBE BBE : J’ai établi un lieu pour mon peuple Israël, je le planterai, et il habitera chez lui et ne sera plus troublé ; les fils d’iniquité ne le maltraiteront plus comme [ils l’ont fait] au commencement,
1 Chroniques 17. 10
DarbyR DarbyR : et depuis les jours j’ai établib des juges sur mon peuple Israël. J’abaisseraic tous tes ennemis ; et je t’annonce que l’Éternel te bâtira une maison.
Darby Darby : et depuis les jours j’ai établib des juges sur mon peuple Israël. Et je subjugueraic tous tes ennemis ; et je t’annonce que l’Éternel te bâtira une maison.
NEG NEG : et comme à l’époque j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. J’ai humilié tous tes ennemis. Et je t’annonce que l’Éternel te bâtira une maison.
SG21 SG21 : comme à l’époque j’avais établi des juges sur mon peuple, sur Israël. J’ai humilié tous tes ennemis. De plus, je t’annonce que l’Eternel va te construire lui-même une maison :(*)
Sg1910 Sg1910 : et comme à l’époque j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. J’ai humilié tous tes ennemis. Et je t’annonce que l’Éternel te bâtira une maison.
BBE BBE : et depuis les jours j’ai établib des juges sur mon peuple Israël. J’abaisseraic tous tes ennemis ; et je t’annonce que l’Éternel te bâtira une maison.
1 Chroniques 17. 11
DarbyR DarbyR : Quand tes jours seront accomplis pour t’en aller vers tes pères, je susciterai après toi ta descendance, qui sera un de tes fils, et j’affermirai son royaume.
Darby Darby : Et il arrivera, quand tes jours seront accomplis pour t’en aller vers tes pères, que je susciterai après toi ta semence, qui sera un de tes fils, et j’affermirai son royaume.
NEG NEG : Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, l’un de tes fils, et j’affermirai son règne.
SG21 SG21 : quand ta vie prendra fin et que tu iras rejoindre tes ancêtres, je ferai surgir après toi ton descendant, issu de tes fils, et j’affermirai son règne.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand tes jours seront accomplis et que tu iras auprès de tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, l’un de tes fils, et j’affermirai son règne.
BBE BBE : Quand tes jours seront accomplis pour t’en aller vers tes pères, je susciterai après toi ta descendance, qui sera un de tes fils, et j’affermirai son royaume.
1 Chroniques 17. 12
DarbyR DarbyR : Lui, me bâtira une maison ; et j’affermirai son trône pour toujours.
Darby Darby : Lui, me bâtira une maison ; et j’affermirai son trône pour toujours.
NEG NEG : Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai pour toujours son trône.
SG21 SG21 : Ce sera lui qui me construira une maison et j’affermirai pour toujours son trône.
Sg1910 Sg1910 : Ce sera lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai pour toujours son trône.
BBE BBE : Lui, me bâtira une maison ; et j’affermirai son trône pour toujours.
1 Chroniques 17. 13
DarbyR DarbyR : Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour filsd ; et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi ;
Darby Darby : Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour fils ; et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi ;
NEG NEG : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.
SG21 SG21 : *Je serai pour lui un père et il sera pour moi un fils. Je ne lui retirerai pas ma grâce comme je l’ai fait avec ton prédécesseur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui t’a précédé.
BBE BBE : Moi, je lui serai pour père, et lui me sera pour filsd ; et je ne retirerai pas d’avec lui ma bonté, comme je l’ai retirée de celui qui a été avant toi ;
1 Chroniques 17. 14
DarbyR DarbyR : je l’établirai dans ma maison et dans mon royaume à toujours, et son trône sera affermi pour toujours.
Darby Darby : et je l’établirai dans ma maison et dans mon royaume à toujours, et son trône sera affermi pour toujours.
NEG NEG : Je l’établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi.
SG21 SG21 : Je l’établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera affermi pour toujours.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je l’établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera pour toujours affermi.
BBE BBE : je l’établirai dans ma maison et dans mon royaume à toujours, et son trône sera affermi pour toujours.
1 Chroniques 17. 15
DarbyR DarbyR : Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
Darby Darby : Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
NEG NEG : Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
SG21 SG21 : Nathan rapporta toutes ces paroles et toute cette vision à David.
Sg1910 Sg1910 : Nathan rapporta à David toutes ces paroles et toute cette vision.
BBE BBE : Nathan parla ainsi à David, selon toutes ces paroles et selon toute cette vision.
1 Chroniques 17. 16
DarbyR DarbyR : Alors le roi David entra et s’assit devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Éternel Dieu ! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ?
Darby Darby : Et le roi David entra et s’assit devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Éternel Dieu ! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ?
NEG NEG : Et le roi David alla se présenter devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Éternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait parvenir je suis ?
SG21 SG21 : Alors le roi David alla se présenter devant l’Eternel et dit : «Qui suis-je, Eternel Dieu, et qu’est-ce que ma famille, pour que tu m’aies fait parvenir je suis ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi David alla se présenter devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Éternel Dieu, et quelle est ma maison, pour que tu m’aies fait parvenir je suis ?
BBE BBE : Alors le roi David entra et s’assit devant l’Éternel, et dit : Qui suis-je, Éternel Dieu ! et quelle est ma maison, que tu m’aies amené jusqu’ici ?
1 Chroniques 17. 17
DarbyR DarbyR : Et cela a été peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir, et tu m’as regardé selon le rang d’un homme haut élevé, ô Éternel Dieu !
Darby Darby : Et cela a été peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! et tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir, et tu m’as regardé selon le rang d’un homme haut élevé, ô Éternel Dieu !
NEG NEG : C’est peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu !
SG21 SG21 : Et c’est trop peu à tes yeux, ô Dieu ! Tu parles de la famille de ton serviteur pour un avenir lointain et tu me traites comme si j’étais un homme important, Eternel Dieu !(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! Tu parles de la maison de ton serviteur pour les temps à venir. Et tu daignes porter les regards sur moi à la manière des hommes, toi qui es élevé, Éternel Dieu !
BBE BBE : Et cela a été peu de chose à tes yeux, ô Dieu ! tu as parlé de la maison de ton serviteur pour un long avenir, et tu m’as regardé selon le rang d’un homme haut élevé, ô Éternel Dieu !
1 Chroniques 17. 18
DarbyR DarbyR : Que pourrait te [dire] encore David pour la gloire de ton serviteur ? Toi, tu connais ton serviteur.
Darby Darby : Que pourrait te [dire] encore David pour la gloire de ton serviteur ? Et toi, tu connais ton serviteur.
NEG NEG : Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur.
SG21 SG21 : Que pourrait te dire de plus David sur la gloire accordée à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur.
Sg1910 Sg1910 : Que pourrait te dire encore David sur la gloire accordée à ton serviteur ? Tu connais ton serviteur.
BBE BBE : Que pourrait te [dire] encore David pour la gloire de ton serviteur ? Toi, tu connais ton serviteur.
1 Chroniques 17. 19
DarbyR DarbyR : Ô Éternel ! tu as fait toute cette grande chose à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, pour faire connaître toutes ces grandes choses.
Darby Darby : Ô Éternel ! tu as fait toute cette grande chose à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, pour faire connaître toutes ces grandes choses.
NEG NEG : O Éternel ! c’est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.
SG21 SG21 : Eternel, c’est à cause de ton serviteur et conformément à tes désirs que tu as accompli toutes ces grandes choses et les lui as révélées.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Éternel ! c’est à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, que tu as fait toutes ces grandes choses, pour les lui révéler.
BBE BBE : Ô Éternel ! tu as fait toute cette grande chose à cause de ton serviteur, et selon ton cœur, pour faire connaître toutes ces grandes choses.
1 Chroniques 17. 20
DarbyR DarbyR : Ô Éternel ! il n’y en a pas comme toi, et il n’y a pas de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
Darby Darby : Ô Éternel ! il n’y en a point comme toi, et il n’y a point de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
NEG NEG : O Éternel ! nul n’est semblable à toi et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
SG21 SG21 : Eternel, personne n’est semblable à toi et il n’y a pas d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu .(*)
Sg1910 Sg1910 : Ô Éternel ! nul n’est semblable à toi et il n’y a point d’autre Dieu que toi, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
BBE BBE : Ô Éternel ! il n’y en a pas comme toi, et il n’y a pas de Dieu si ce n’est toi, selon tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
1 Chroniques 17. 21
DarbyR DarbyR : Et qui est comme ton peuple Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple,… pour te faire un nom, par de grands et terribles [actes], en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte ?
Darby Darby : Et qui est comme ton peuple Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple,… pour te faire un nom, par de grands et terribles [actes], en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte ?
NEG NEG : Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d’Egypte ?
SG21 SG21 : Existe-t-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple, Israël ? O Dieu, tu es venu le racheter pour faire de lui ton peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple, que tu as racheté d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Est-il sur la terre une seule nation qui soit comme ton peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour en former son peuple, pour te faire un nom et pour accomplir des miracles et des prodiges, en chassant des nations devant ton peuple que tu as racheté d’Égypte ?
BBE BBE : Et qui est comme ton peuple Israël, seule nation sur la terre que Dieu soit allé racheter, afin qu’elle lui soit un peuple,… pour te faire un nom, par de grands et terribles [actes], en chassant les nations de devant ton peuple, que tu as racheté d’Égypte ?
1 Chroniques 17. 22
DarbyR DarbyR : Et tu t’es fait de ton peuple Israël un peuple, à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu.
Darby Darby : Et tu t’es fait de ton peuple Israël un peuple, à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu.
NEG NEG : Tu as établi ton peuple d’Israël, pour qu’il soit ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.
SG21 SG21 : Tu as établi ton peuple, Israël, pour qu’il soit ton peuple pour toujours, et toi, Eternel, tu es devenu son Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu as établi ton peuple d’Israël, pour qu’il fût ton peuple à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu son Dieu.
BBE BBE : Et tu t’es fait de ton peuple Israël un peuple, à toujours ; et toi, Éternel, tu es devenu leur Dieu.
1 Chroniques 17. 23
DarbyR DarbyR : Maintenant ô Éternel, que la parole que tu as prononcée au sujet de ton serviteur et de sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit ;
Darby Darby : Et maintenant, ô Éternel, que la parole que tu as prononcée touchant ton serviteur et touchant sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit ;
NEG NEG : Maintenant, ô Éternel ! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole !
SG21 SG21 : Maintenant, Eternel, que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa famille subsiste jusque dans l’éternité, et agis comme tu l’as dit !
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, ô Éternel ! que la parole que tu as prononcée sur ton serviteur et sur sa maison subsiste éternellement, et agis selon ta parole !
BBE BBE : Maintenant ô Éternel, que la parole que tu as prononcée au sujet de ton serviteur et de sa maison soit ferme à toujours, et fais comme tu as dit ;
1 Chroniques 17. 24
DarbyR DarbyR : que cela soit ferme, et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu’on dise : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est Dieu à Israël. Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi !
Darby Darby : et que cela soit ferme, et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu’on dise : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est Dieu à Israël. Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi !
NEG NEG : Qu’elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l’on dise : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est un Dieu pour Israël ! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi !
SG21 SG21 : Qu’elle subsiste, que l’on dise éternellement la grandeur de ton nom en affirmant : ‘L’Eternel, le maître de l’univers, le Dieu d’Israël, est un Dieu pour Israëlet que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi !(*)
Sg1910 Sg1910 : Qu’elle subsiste, afin que ton nom soit à jamais glorifié et que l’on dise : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est un Dieu pour Israël ! Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi !
BBE BBE : que cela soit ferme, et que ton nom soit magnifié à toujours, de sorte qu’on dise : L’Éternel des armées, le Dieu d’Israël, est Dieu à Israël. Et que la maison de David, ton serviteur, soit affermie devant toi !
1 Chroniques 17. 25
DarbyR DarbyR : Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé [dans son cœur] de te présenter [cette] prière.
Darby Darby : Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé [dans son cœur] de te présenter [cette] prière.
NEG NEG : Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
SG21 SG21 : En effet, c’est toi-même, mon Dieu, qui as révélé à ton serviteur que tu lui construirais une maison. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car toi-même, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtirais une maison. C’est pourquoi ton serviteur a osé prier devant toi.
BBE BBE : Car toi, ô mon Dieu, tu as révélé à ton serviteur que tu lui bâtiras une maison ; c’est pourquoi ton serviteur a trouvé [dans son cœur] de te présenter [cette] prière.
1 Chroniques 17. 26
DarbyR DarbyR : Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieue, et tu as dit ce bien à ton serviteur.
Darby Darby : Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieud, et tu as dit ce bien à ton serviteur.
NEG NEG : Maintenant, ô Éternel ! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
SG21 SG21 : Maintenant, Eternel, c’est toi qui es Dieu, et tu as annoncé ce bienfait à ton serviteur.
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, ô Éternel ! tu es Dieu, et tu as annoncé cette grâce à ton serviteur.
BBE BBE : Et maintenant, ô Éternel, toi, tu es Dieue, et tu as dit ce bien à ton serviteur.
1 Chroniques 17. 27
DarbyR DarbyR : Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, ô Éternel, tu l’as bénie, et elle sera bénie pour toujours.
Darby Darby : Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, ô Éternel, tu l’as bénie, et elle sera bénie pour toujours.
NEG NEG : Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car ce que tu bénis, ô Éternel ! est béni pour l’éternité.
SG21 SG21 : Veuille donc bénir la famille de ton serviteur afin qu’elle subsiste éternellement devant toi, car ce que tu bénis, Eternel, est béni pour l’éternité(*)
Sg1910 Sg1910 : Veuille donc bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle subsiste à toujours devant toi ! Car ce que tu bénis, ô Éternel ! est béni pour l’éternité.
BBE BBE : Et maintenant, qu’il te plaise de bénir la maison de ton serviteur, afin qu’elle soit à toujours devant toi ; car toi, ô Éternel, tu l’as bénie, et elle sera bénie pour toujours.
translate arrow_upward