Comparateur de versets

1 Chroniques 13. 1
DarbyR DarbyR : *David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.
Darby Darby : *Et David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.
NEG NEG : David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.
SG21 SG21 : David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes,
Sg1910 Sg1910 : David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.
BBE BBE : *David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes.
1 Chroniques 13. 2
DarbyR DarbyR : Et David dit à toute l’assemblée d’Israël : Si cela est bon devant vous, et que cela vienne de l’Éternel, notre Dieu, envoyons [des messagers] de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans tous les pays d’Israël, et en même tempsa, vers les sacrificateurs et les lévites, dans leurs villes et leurs abords, afin qu’ils se rassemblent auprès de nous,
Darby Darby : Et David dit à toute la congrégation d’Israël : Si cela est bon devant vous, et que cela vienne de l’Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans tous les pays d’Israël, et, en même tempsa, vers les sacrificateurs et les lévites, dans leurs villes et leurs banlieues, afin qu’ils se rassemblent auprès de nous,
NEG NEG : Et David dit à toute l’assemblée d’Israël : Si vous le trouvez bon, et si cela vient de l’Éternel, notre Dieu, envoyons des messagers de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les contrées d’Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites dans les villes sont leurs banlieues, afin qu’ils se réunissent à nous,
SG21 SG21 : puis il dit à toute l’assemblée d’Israël : «Si vous le trouvez bon et si cela vient de l’Eternel, notre Dieu, envoyons partout des messagers vers nos autres frères , dans toutes les régions d’Israël, ainsi que vers les prêtres et les Lévites dans leurs villes et les territoires attenants, afin qu’ils se joignent à nous,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et David dit à toute l’assemblée d’Israël : Si vous le trouvez bon, et si cela vient de l’Éternel, notre Dieu, envoyons de tous côtés vers nos frères qui restent dans toutes les contrées d’Israël, et aussi vers les sacrificateurs et les Lévites dans les villes sont leurs banlieues, afin qu’ils se réunissent à nous,
BBE BBE : Et David dit à toute l’assemblée d’Israël : Si cela est bon devant vous, et que cela vienne de l’Éternel, notre Dieu, envoyons [des messagers] de tous côtés vers nos autres frères qui restent dans tous les pays d’Israël, et en même tempsa, vers les sacrificateurs et les lévites, dans leurs villes et leurs abords, afin qu’ils se rassemblent auprès de nous,
1 Chroniques 13. 3
DarbyR DarbyR : et ramenons à nous l’arche de notre Dieu ; car nous ne l’avons pas consultée aux jours de Saül.
Darby Darby : et ramenons à nous l’arche de notre Dieu ; car nous ne l’avons pas consultée aux jours de Saül.
NEG NEG : et ramenons auprès de nous l’arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül.
SG21 SG21 : et ramenons vers nous l’arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés à l’époque de Saül(*)
Sg1910 Sg1910 : et ramenons auprès de nous l’arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés du temps de Saül.
BBE BBE : et ramenons à nous l’arche de notre Dieu ; car nous ne l’avons pas consultée aux jours de Saül.
1 Chroniques 13. 4
DarbyR DarbyR : Toute l’assemblée dit qu’on fasse ainsi ; car la chose était bonneb aux yeux de tout le peuple.
Darby Darby : Et toute la congrégation dit qu’on fasse ainsi ; car la chose était bonneb aux yeux de tout le peuple.
NEG NEG : Toute l’assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple.
SG21 SG21 : Toute l’assemblée décida d’agir de cette manière, car cela parut juste à tout le peuple.
Sg1910 Sg1910 : Toute l’assemblée décida de faire ainsi, car la chose parut convenable à tout le peuple.
BBE BBE : Toute l’assemblée dit qu’on fasse ainsi ; car la chose était bonneb aux yeux de tout le peuple.
1 Chroniques 13. 5
DarbyR DarbyR : Alors David assembla tout Israël, depuis le Shikhor d’Égypte jusqu’à l’entrée de Hamath, pour faire venir de Kiriath-Jéarim l’arche de Dieu.
Darby Darby : Et David assembla tout Israël, depuis le Shikhor d’Égypte jusqu’à l’entrée de Hamath, pour faire venir de Kiriath-Jéarim l’arche de Dieu.
NEG NEG : David assembla tout Israël, depuis le Schichor d’Egypte jusqu’à l’entrée de Hamath, pour faire venir de Kirjath-Jearim l’arche de Dieu.
SG21 SG21 : David rassembla tout Israël, depuis le Shichor, le fleuve d’Egypte, jusqu’à l’entrée de Hamath, pour faire venir de Kirjath-Jearim l’arche de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : David assembla tout Israël, depuis le Schichor d’Égypte jusqu’à l’entrée de Hamath, pour faire venir de Kirjath-Jearim l’arche de Dieu.
BBE BBE : Alors David assembla tout Israël, depuis le Shikhor d’Égypte jusqu’à l’entrée de Hamath, pour faire venir de Kiriath-Jéarim l’arche de Dieu.
1 Chroniques 13. 6
DarbyR DarbyR : David monta, et tout Israël, à Baala, à Kiriath-Jéarim, qui appartient à Juda, pour en faire monter l’arche de Dieu, l’Éternel, qui siège entre les chérubinsc, et dont le nom est placé []d.
Darby Darby : Et David monta, et tout Israël, à Baala, à Kiriath-Jéarim, qui appartient à Juda, pour en faire monter l’arche de Dieu, l’Éternel, qui siège entre les chérubinsc, duquel le nom est placé []d.
NEG NEG : Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Kirjath-Jearim, qui est à Juda, pour faire monter de l’arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l’Éternel qui réside entre les chérubins.
SG21 SG21 : Puis, avec tout Israël, il monta à Baala, c’est-à-dire Kirjath-Jearim, qui appartient à Juda, pour faire monter de l’arche de Dieu, à laquelle est associé le nom de l’Eternel qui siège entre les chérubins.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et David, avec tout Israël, monta à Baala, à Kirjath-Jearim, qui est à Juda, pour faire monter de l’arche de Dieu, devant laquelle est invoqué le nom de l’Éternel qui réside entre les chérubins.
BBE BBE : David monta, et tout Israël, à Baala, à Kiriath-Jéarim, qui appartient à Juda, pour en faire monter l’arche de Dieu, l’Éternel, qui siège entre les chérubinsc, et dont le nom est placé []d.
1 Chroniques 13. 7
DarbyR DarbyR : Ils montèrent l’arche de Dieu sur un chariot neuf, [et l’emmenèrent] de la maison d’Abinadab ; Uzza et Akhio conduisaient le chariot.
Darby Darby : Et ils montèrent l’arche de Dieu sur un chariot neuf, [et l’emmenèrent] de la maison d’Abinadab ; et Uzza et Akhio conduisaient le chariot.
NEG NEG : Ils mirent sur un char neuf l’arche de Dieu, qu’ils emportèrent de la maison d’Abinadab : Uzza et Achjo conduisaient le char.
SG21 SG21 : Ils mirent ce coffre de Dieu sur un char neuf et l’emportèrent depuis la maison d’Abinadab. C’étaient Uzza et Achjo qui conduisaient le char.
Sg1910 Sg1910 : Ils mirent sur un char neuf l’arche de Dieu, qu’ils emportèrent de la maison d’Abinadab : Uzza et Achjo conduisaient le char.
BBE BBE : Ils montèrent l’arche de Dieu sur un chariot neuf, [et l’emmenèrent] de la maison d’Abinadab ; Uzza et Akhio conduisaient le chariot.
1 Chroniques 13. 8
DarbyR DarbyR : David et tout Israël s’égayaient devant Dieu de toute leur force, avec des cantiques, des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes.
Darby Darby : Et David et tout Israël s’égayaient devant Dieu de toute leur force, avec des cantiques, et des harpes, et des luths, et des tambourins, et des cymbales, et des trompettes.
NEG NEG : David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes.
SG21 SG21 : David et tout Israël dansaient de toute leur force devant Dieu en chantant et en jouant de la harpe, du luth, du tambourin, des cymbales et de la trompette.
Sg1910 Sg1910 : David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes.
BBE BBE : David et tout Israël s’égayaient devant Dieu de toute leur force, avec des cantiques, des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes.
1 Chroniques 13. 9
DarbyR DarbyR : Lorsqu’ils arrivèrent à l’aire de Kidon, Uzza étendit sa main pour saisir l’arche, parce que les bœufs avaient trébuchée.
Darby Darby : Et ils arrivèrent à l’aire de Kidon, et Uzza étendit sa main pour saisir l’arche, parce que les bœufs avaient bronchée.
NEG NEG : Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l’arche, parce que les bœufs la faisaient pencher.
SG21 SG21 : Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de battage de Kidon, Uzza tendit la main pour retenir l’arche, parce que les bœufs la faisaient pencher.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Kidon, Uzza étendit la main pour saisir l’arche, parce que les bœufs la faisaient pencher.
BBE BBE : Lorsqu’ils arrivèrent à l’aire de Kidon, Uzza étendit sa main pour saisir l’arche, parce que les bœufs avaient trébuchée.
1 Chroniques 13. 10
DarbyR DarbyR : La colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et il le frappa parce qu’il avait étendu sa main sur l’arche ; il mourut devant Dieu.
Darby Darby : Et la colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et il le frappa, parce qu’il avait étendu sa main sur l’arche ; et il mourut devant Dieu.
NEG NEG : La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et l’Éternel le frappa parce qu’il avait étendu la main sur l’arche. Uzza mourut , devant Dieu.
SG21 SG21 : La colère de l’Eternel s’enflamma contre lui et l’Eternel le frappa parce qu’il avait porté la main sur l’arche. Uzza mourut , devant Dieu.
Sg1910 Sg1910 : La colère de l’Éternel s’enflamma contre Uzza, et l’Éternel le frappa parce qu’il avait étendu la main sur l’arche. Uzza mourut , devant Dieu.
BBE BBE : La colère de l’Éternel s’embrasa contre Uzza, et il le frappa parce qu’il avait étendu sa main sur l’arche ; il mourut devant Dieu.
1 Chroniques 13. 11
DarbyR DarbyR : Alors David fut irrité car l’Éternel avait fait une brèche en [la personne d’]Uzza ; et il appela ce lieu- du nom de Pérets-Uzzaf, [qui lui est resté] jusqu’à ce jour.
Darby Darby : Alors David fut irrité, car l’Éternel avait fait une brèche en [la personne d’]Uzza ; et il appela ce lieu- du nom de Pérets-Uzzaf, [qui lui est resté] jusqu’à ce jour.
NEG NEG : David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza.
SG21 SG21 : David fut troublé de ce que l’Eternel avait infligé une telle punition à Uzza et cet endroit a été appelé jusqu’à aujourd’hui Pérets-Uzza.(*)
Sg1910 Sg1910 : David fut irrité de ce que l’Éternel avait frappé Uzza d’un tel châtiment. Et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Pérets-Uzza.
BBE BBE : Alors David fut irrité car l’Éternel avait fait une brèche en [la personne d’]Uzza ; et il appela ce lieu- du nom de Pérets-Uzzaf, [qui lui est resté] jusqu’à ce jour.
1 Chroniques 13. 12
DarbyR DarbyR : David eut peur de Dieu en ce jour- et dit : Comment ferais-je entrer chez moi l’arche de Dieu ?
Darby Darby : Et David eut peur de Dieu en ce jour-, disant : Comment ferais-je entrer chez moi l’arche de Dieu ?
NEG NEG : David eut peur de Dieu en ce jour-, et il dit : Comment ferais-je entrer chez moi l’arche de Dieu ?
SG21 SG21 : David eut peur de Dieu, ce jour-, et il se dit : «Comment pourrais-je faire entrer chez moi l’arche de Dieu ?»
Sg1910 Sg1910 : David eut peur de Dieu en ce jour-, et il dit : Comment ferais-je entrer chez moi l’arche de Dieu ?
BBE BBE : David eut peur de Dieu en ce jour- et dit : Comment ferais-je entrer chez moi l’arche de Dieu ?
1 Chroniques 13. 13
DarbyR DarbyR : David ne prit pas l’arche chez lui dans la ville de David, mais il la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien.
Darby Darby : Et David ne retira pas l’arche chez lui dans la ville de David, mais il la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien.
NEG NEG : David ne retira pas l’arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom de Gath.
SG21 SG21 : David ne prit pas l’arche chez lui, dans la ville de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Edom, un homme de Gath.
Sg1910 Sg1910 : David ne retira pas l’arche chez lui dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obed-Édom de Gath.
BBE BBE : David ne prit pas l’arche chez lui dans la ville de David, mais il la fit détourner dans la maison d’Obed-Édom, le Guitthien.
1 Chroniques 13. 14
DarbyR DarbyR : L’arche de Dieu demeura trois mois avec la familleg d’Obed-Édom, dans sa maison ; et l’Éternel bénit la maison d’Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.
Darby Darby : Et l’arche de Dieu demeura trois mois avec la familleg d’Obed-Édom, dans sa maison ; et l’Éternel bénit la maison d’Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.
NEG NEG : L’arche de Dieu resta trois mois dans la maison d’Obed-Édom, dans sa maison. Et l’Éternel bénit la maison d’Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.
SG21 SG21 : L’arche de Dieu resta 3 mois dans la maison d’Obed-Edom, chez lui, et l’Eternel bénit sa famille ainsi que tout ce qui lui appartenait.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’arche de Dieu resta trois mois dans la maison d’Obed-Édom, dans sa maison. Et l’Éternel bénit la maison d’Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.
BBE BBE : L’arche de Dieu demeura trois mois avec la familleg d’Obed-Édom, dans sa maison ; et l’Éternel bénit la maison d’Obed-Édom et tout ce qui lui appartenait.
translate arrow_upward