Comparateur de versets

Psaume 16. 1
DarbyR DarbyR : *Mictama de David. Garde-moi, ô ✶Dieu ! car je me confie en toi.
Darby Darby : *Mictama de David. Garde-moi, ô ✶Dieu ! car je me confie en toi.
NEG NEG : Hymne de David.
Garde-moi, ô Dieu ! car je cherche en toi mon refuge*.
SG21 SG21 : Hymne de David.

Garde-moi, ô Dieu, car *je cherche refuge en toi* !

Psaume 16. 2
DarbyR DarbyR : Tu as dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s’élève] pas jusqu’à toi.
Darby Darby : Tu as dit à l’Éternel : Tu es le Seigneur, ma bonté [ne s’élève] pas jusqu’à toi.
NEG NEG : Je dis à l’Eternel : Tu es mon Seigneur,
tu es mon souverain bien !
SG21 SG21 : Je dis à l’Eternel : «Tu es mon Seigneur,
tu es mon bien suprême
Psaume 16. 3
DarbyR DarbyR : [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.
Darby Darby : [Tu as dit] aux saints qui sont sur la terre, et aux excellents : En eux sont toutes mes délices.
NEG NEG : Les saints qui sont dans le pays,
les hommes pieux sont l’objet de toute mon affection.
SG21 SG21 : Les saints qui sont dans le pays,
les hommes pieux, sont l’objet de toute mon affection.
Psaume 16. 4
DarbyR DarbyR : Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
Darby Darby : Les misères de ceux qui courent après un autre seront multipliées : je ne répandrai pas leurs libations de sang, et je ne prendrai pas leurs noms sur mes lèvres.
NEG NEG : On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers :
Je ne répands pas leurs libations de sang,
je ne mets pas leurs noms sur mes lèvres.
SG21 SG21 : On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers,
mais moi, je ne verse pas d’offrandes de sang en leur honneur,
je ne mets pas leur nom sur mes lèvres.

Psaume 16. 5
DarbyR DarbyR : L’Éternel est la part de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.
Darby Darby : L’Éternel est la portion de mon héritage et de ma coupe ; tu maintiens mon lot.
NEG NEG : L’Eternel est mon partage et mon calice ;
c’est toi qui m’assures mon lot ;
SG21 SG21 : Eternel, c’est toi qui es ma part et la coupe je bois,
c’est toi qui m’assures mon lot.
Psaume 16. 6
DarbyR DarbyR : Les cordeaux sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m’a été attribué.
Darby Darby : Les cordeauxb sont tombés pour moi en des lieux agréables ; oui, un bel héritage m’est échu.
NEG NEG : Un héritage délicieux m’est échu,
une belle possession m’est accordée.
SG21 SG21 : Un héritage délicieux m’est attribué,
une belle possession m’est accordée.

Psaume 16. 7
DarbyR DarbyR : Je bénirai l’Éternel qui me conseille ; même durant les nuits mes reins m’enseignent.
Darby Darby : Je bénirai l’Éternel qui me donne conseil ; durant les nuits même mes reins m’enseignent.
NEG NEG : Je bénis l’Eternel, mon conseiller ;
la nuit même mon cœur m’exhorte.
SG21 SG21 : Je bénis l’Eternel, car il me conseille ;
même la nuit mon cœur m’instruit.
Psaume 16. 8
DarbyR DarbyR : Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
Darby Darby : Je me suis toujours proposé l’Éternel devant moi ; parce qu’il est à ma droite je ne serai pas ébranlé.
NEG NEG : J’ai constamment l’Eternel sous mes yeux ;
quand il est à ma droite, je ne chancelle pas.
SG21 SG21 : *J’ai constamment l’Eternel devant moi ;
quand il est à ma droite, je ne suis pas ébranlé.

Psaume 16. 9
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âmeb s’égaie ; même ma chair reposera en assurance.
Darby Darby : C’est pourquoi mon cœur se réjouit, et mon âmec s’égaie ; même ma chair reposera en assurance.
NEG NEG : Aussi mon cœur est dans la joie, mon esprit dans l’allégresse,
et mon corps repose en sécurité.
SG21 SG21 : C’est pourquoi mon cœur est dans la joie, et mon esprit dans l’allégresse.
Même mon corps reposera en sécurité,
Psaume 16. 10
DarbyR DarbyR : Car tu n’abandonneras pas mon âme au shéol, tu ne permettras pas que ton saintc voie la corruption.
Darby Darby : Car tu n’abandonneras pas mon âme au shéold, tu ne permettras pas que ton sainte voie la corruption.
NEG NEG : Car tu ne livreras pas mon âme au séjour des morts,
tu ne permettras pas que ton bien-aimé voie la corruption*.
SG21 SG21 : car tu *n’abandonneras pas mon âme au séjour des morts,
tu ne permettras pas que ton bien-aimé connaisse la décomposition*.
Psaume 16. 11
DarbyR DarbyR : Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.d
Darby Darby : Tu me feras connaître le chemin de la vie ; ta face est un rassasiement de joie, il y a des plaisirs à ta droite pour toujours.
NEG NEG : Tu me feras connaître le sentier de la vie ;
il y a d’abondantes joies devant ta face,
des délices éternelles à ta droite*.
SG21 SG21 : Tu me fais connaître le sentier de la vie ;
il y a d’abondantes joies dans ta présence*,
un bonheur éternel à ta droite.
translate arrow_upward