Comparateur de versets

Nombres 11. 1
DarbyR DarbyR : *Le peuple se répandit en plaintes, et cela fut mauvais aux oreilles de l’Éternela ; quand l’Éternel l’entendit, sa colère s’embrasa, et le feu de l’Éternel brûla parmi eux, et dévora au bout du camp.
Darby Darby : *Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de l’Éternela ; et l’Éternel l’entendit, et sa colère s’embrasa, et le feu de l’Éternel brûla parmi eux, et dévora au bout du camp.
NEG NEG : Le peuple murmura et cela déplut à l’Éternel. Lorsque l’Éternel l’entendit, sa colère s’enflamma ; le feu de l’Éternel s’alluma parmi eux, et dévora l’extrémité du camp.
SG21 SG21 : Le peuple murmura, et cela déplut à l’Eternel : lorsqu’il l’entendit, sa colère s’enflamma. Le feu de l’Eternel s’alluma parmi eux et dévora une extrémité du camp.(*)
Nombres 11. 2
DarbyR DarbyR : Et le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l’Éternel, et le feu s’éteignit.
Darby Darby : Et le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l’Éternel, et le feu s’éteignit.
NEG NEG : Le peuple cria à Moïse. Moïse pria l’Éternel, et le feu s’arrêta.
SG21 SG21 : Le peuple poussa des cris vers Moïse. Moïse pria l’Eternel et le feu s’arrêta.(*)
Nombres 11. 3
DarbyR DarbyR : Et on appela ce lieu du nom de Tabhérab, parce que le feu de l’Éternel avait brûlé parmi eux.
Darby Darby : Et on appela le nom de ce lieu Tabhérab, parce que le feu de l’Éternel avait brûlé parmi eux.
NEG NEG : On donna à ce lieu le nom de Tabeéra, parce que le feu de l’Éternel s’était allumé parmi eux.
SG21 SG21 : On appela cet endroit Tabeéra parce que le feu de l’Eternel s’était allumé parmi eux.(*)
Nombres 11. 4
DarbyR DarbyR : *Et le ramassis [de peuple] qui était au milieu d’euxc s’éprit de convoitise, et les fils d’Israël aussi se mirent encore à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la viande ?
Darby Darby : *Et le ramassis [de peuple] qui était au milieu d’eux s’éprit de convoitise, et les fils d’Israël aussi se mirent encore à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la chair ?
NEG NEG : Le ramassis de gens qui se trouvaient au milieu d’Israël fut saisi de convoitise ; et même les enfants d’Israël recommencèrent à pleurer et dirent : Qui nous donnera de la viande à manger ?
SG21 SG21 : Le ramassis de gens qui se trouvait au milieu d’Israël éprouva des désirs. Les Israélites eux-mêmes recommencèrent à pleurer et dirent : «Qui nous donnera de la viande à manger ?(*)
Nombres 11. 5
DarbyR DarbyR : Nous nous souvenons du poisson que nous mangions en Égypte pour rien, des concombres, et des melons, et des poireaux, et des oignons, et de l’ail ;
Darby Darby : Il nous souvient du poisson que nous mangions en Égypte pour rien, des concombres, et des melons, et des poireaux, et des oignons, et de l’ail ;
NEG NEG : Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte, et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des aulx.
SG21 SG21 : Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des gousses d’ail.
Nombres 11. 6
DarbyR DarbyR : et maintenant notre âme est asséchée ; il n’y a rien, si ce n’est cette manne devant nos yeux.
Darby Darby : et maintenant notre âme est asséchée ; il n’y a rien, si ce n’est cette manne devant nos yeux.
NEG NEG : Maintenant, notre âme est desséchée : plus rien ! Nos yeux ne voient que de la manne.
SG21 SG21 : Maintenant, notre gosier est desséché : plus rien ! Nos yeux ne voient que de la manne(*)
Nombres 11. 7
DarbyR DarbyR :Et la manne était comme la graine de coriandre, et son apparence comme l’apparence du bdellium.
Darby Darby :Et la manne était comme la graine de coriandre, et son apparence comme l’apparence du bdellium.
NEG NEG : La manne ressemblait à de la graine de coriandre, et avait l’apparence du bdellium.
SG21 SG21 : La manne avait la forme de la graine de coriandre et l’apparence du bdellium.(*)
Nombres 11. 8
DarbyR DarbyR : Le peuple se dispersait et la ramassait ; et ils la broyaient sous la meule ou la pilaient dans le mortier ; et ils la cuisaient dans des pots, et en faisaient des galettes ; et son goût était comme le goût d’un gâteau à l’huiled.
Darby Darby : Le peuple se dispersait et la ramassait ; et ils la broyaient sous la meule ou la pilaient dans le mortier ; et ils la cuisaient dans des pots, et en faisaient des gâteaux ; et son goût était comme le goût d’un gâteau à l’huilec.
NEG NEG : Le peuple se dispersait pour la ramasser ; il la broyait avec des meules, ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot, et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile.
SG21 SG21 : Le peuple se dispersait pour la ramasser. Il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier ; puis il la cuisait au pot ou en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d’un gâteau à l’huile.
Nombres 11. 9
DarbyR DarbyR : Et quand la rosée descendait la nuit sur le camp la manne descendait dessus.
Darby Darby : Et quand la rosée descendait la nuit sur le camp la manne descendait dessus.
NEG NEG : Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
SG21 SG21 : Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.
Nombres 11. 10
DarbyR DarbyR : Et Moïse entendit le peuple pleurant, selon ses familles, chacun à l’entrée de sa tente ; et la colère de l’Éternel s’embrasa extrêmement, et cela fut mauvais aux yeux de Moïse.
Darby Darby : Et Moïse entendit le peuple pleurant, selon ses familles, chacun à l’entrée de sa tente ; et la colère de l’Éternel s’embrasa extrêmement, et cela fut mauvais aux yeux de Moïse.
NEG NEG : Moïse entendit le peuple qui pleurait, chacun dans sa famille et à l’entrée de sa tente. La colère de l’Éternel s’enflamma fortement. Moïse fut attristé,
SG21 SG21 : Moïse entendit le peuple pleurer, chacun dans sa famille, à l’entrée de sa tente. La colère de l’Eternel s’enflamma fortement. Moïse en fut attristé,(*)
Nombres 11. 11
DarbyR DarbyR : Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur ? et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple ?
Darby Darby : Et Moïse dit à l’Éternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur ? et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple ?
NEG NEG : et il dit à l’Éternel : Pourquoi affliges-tu ton serviteur, et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
SG21 SG21 : et il dit à l’Eternel : «Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur et pourquoi n’ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, au point que tu m’imposes la charge de tout ce peuple ?(*)
Nombres 11. 12
DarbyR DarbyR : Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme la nourrice porte l’enfant qui tète, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères ?
Darby Darby : Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l’enfant qui tète, jusqu’au pays que tu as promis par serment à ses pères ?
NEG NEG : Est-ce moi qui ai conçu ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte un enfant, jusqu’au pays que tu as juré à ses pères de lui donner ?
SG21 SG21 : Est-ce moi qui suis le père de ce peuple ? Est-ce moi qui l’ai mis au monde pour que tu me dises : ‘Porte-le contre toi comme une nourrice porte un enfantjusqu’au pays que tu as juré à ses ancêtres de lui donner ?(*)
Nombres 11. 13
DarbyR DarbyR : D’ aurais-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? car ils pleurent après moi, disant : Donne-nous de la viande, afin que nous en mangions.
Darby Darby : D’ aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple ? car ils pleurent après moi, disant : Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.
NEG NEG : prendrai-je de la viande pour donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent auprès de moi, en disant : Donne-nous de la viande à manger !
SG21 SG21 : prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? En effet, ils viennent pleurer près de moi en disant : ‘Donne-nous de la viande à manger !’
Nombres 11. 14
DarbyR DarbyR : Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
Darby Darby : Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
NEG NEG : Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.
SG21 SG21 : Je ne peux pas, à moi tout seul, porter tout ce peuple, car il est trop lourd pour moi.
Nombres 11. 15
DarbyR DarbyR : Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
Darby Darby : Et si tu agis ainsi avec moi, tue -moi donc, je te prie, si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
NEG NEG : Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi, je te prie , si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.
SG21 SG21 : Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc , si j’ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur
Nombres 11. 16
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit à Moïse : Assemble-moi 70 hommes des anciens d’Israël, que tu sais être les anciens du peuple et ses magistratse, et amène-les à la tente de rassemblement, et ils se tiendront avec toi.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Assemble-moi 70 hommes des anciens d’Israël, que tu sais être les anciens du peuple et ses magistratsd, et amène-les à la tente d’assignation, et ils se tiendront avec toi.
NEG NEG : L’Éternel dit à Moïse : Assemble auprès de moi soixante-dix hommes des anciens d’Israël, de ceux que tu connais comme anciens du peuple et ayant autorité sur lui ; amène-les à la tente d’assignation, et qu’ils s’y présentent avec toi.
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Rassemble auprès de moi 70 hommes pris parmi les anciens d’Israël, des hommes que tu connais comme anciens et responsables du peuple. Amène-les à la tente de la rencontre et qu’ils s’y présentent avec toi.(*)
Nombres 11. 17
DarbyR DarbyR : Et je descendrai, et je parlerai avec toi, et j’ôterai de l’Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes pas toi seul.
Darby Darby : Et je descendrai, et je parlerai avec toi, et j’ôterai de l’Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes pas toi seul.
NEG NEG : Je descendrai, et je te parlerai ; je prendrai de l’Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent avec toi la charge du peuple, et que tu ne la portes pas à toi seul.
SG21 SG21 : Je descendrai te parler . Je prendrai de l’Esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu’ils portent la charge du peuple avec toi et que tu ne la portes pas tout seul.
Nombres 11. 18
DarbyR DarbyR : Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande ; car vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Égypte ! Et l’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.
Darby Darby : Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; car vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ! Et l’Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.
NEG NEG : Tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Éternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Egypte. L’Éternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.
SG21 SG21 : Tu diras au peuple : ‘Consacrez-vous pour demain. Vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l’Eternel en disant : Qui nous fera manger de la viande ? Nous étions bien en Egypte ! L’Eternel vous donnera de la viande et vous en mangerez.(*)
Nombres 11. 19
DarbyR DarbyR : Vous n’en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni 20 jours,
Darby Darby : Vous n’en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni 20 jours,
NEG NEG : Vous en mangerez non pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,
SG21 SG21 : Vous en mangerez non pas un jour, ni 2 jours, ni 5 jours, ni 10 jours, ni 20 jours,
Nombres 11. 20
DarbyR DarbyR : [mais] jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous l’ayez en dégoût ; parce que vous avez méprisé l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant : Pourquoi sommes-nous donc sortis d’Égypte ?
Darby Darby : [mais] jusqu’à un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous l’ayez en dégoût ; parce que vous avez méprisé l’Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant : Pourquoi sommes-nous donc sortis d’Égypte ?
NEG NEG : mais un mois entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en ayez du dégoût, parce que vous avez rejeté l’Éternel qui est au milieu de vous, et parce que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Egypte ?
SG21 SG21 : mais un mois tout entier, jusqu’à ce qu’elle vous sorte par les narines et que vous en soyez dégoûtés. Cela arrivera parce que vous avez rejeté l’Eternel qui est au milieu de vous et parce que vous avez pleuré devant lui en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d’Egypte ?’»
Nombres 11. 21
DarbyR DarbyR : Et Moïse dit : Il y a 600 000 hommes de guerref dans ce peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit : Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier.
Darby Darby : Et Moïse dit : Il y a 600 000 hommes de pied dans ce peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit : Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.
NEG NEG : Moïse dit : Six cent mille hommes de pied forment le peuple au milieu duquel je suis, et tu dis : Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier !
SG21 SG21 : Moïse dit : «Le peuple au milieu duquel je me trouve compte 600'000 fantassins et toi, tu dis : ‘Je leur donnerai de la viande et ils en mangeront un mois tout entier’ !
Nombres 11. 22
DarbyR DarbyR : Leur égorgera-t-on du petit et du gros bétail, afin qu’il y en ait assez pour eux ? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu’il y en ait assez pour eux ?
Darby Darby : Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu’il y en ait assez pour eux ? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu’il y en ait assez pour eux ?
NEG NEG : Egorgera-t-on pour eux des brebis et des bœufs, en sorte qu’ils en aient assez ? ou rassemblera-t-on pour eux tous les poissons de la mer, en sorte qu’ils en aient assez  ?
SG21 SG21 : Devra-t-on égorger pour eux des brebis et des bœufs pour qu’ils en aient assez ? Ou faudra-t-il rassembler pour eux tous les poissons de la mer pour qu’ils en aient assez  ?»
Nombres 11. 23
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle devenue courte ? Tu verras maintenant si ce que j’ai dit t’arrivera ou non.
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : La main de l’Éternel est-elle devenue courte ? Tu verras maintenant si ce que j’ai dit t’arrivera ou non.
NEG NEG : L’Éternel répondit à Moïse : La main de l’Éternel serait-elle trop courte ? Tu verras maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non.
SG21 SG21 : L’Eternel répondit à Moïse : «Le bras de l’Eternel serait-il trop court ? Tu vas voir maintenant si ce que je t’ai dit arrivera ou non(*)
Nombres 11. 24
DarbyR DarbyR : Et Moïse sortit, et dit au peuple les paroles de l’Éternel ; et il assembla 70 hommes des anciens du peuple, et les fit se tenir tout autour de la tente.
Darby Darby : Et Moïse sortit, et dit au peuple les paroles de l’Éternel ; et il assembla 70 hommes des anciens du peuple, et les fit se tenir tout autour de la tente.
NEG NEG : Moïse sortit, et rapporta au peuple les paroles de l’Éternel. Il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les plaça autour de la tente.
SG21 SG21 : Moïse sortit rapporter au peuple les paroles de l’Eternel. Il rassembla 70 hommes pris parmi les anciens du peuple et les plaça autour de la tente.
Nombres 11. 25
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel descendit dans la nuée, et lui parla ; et il ôta de l’Esprit qui était sur lui, et le mit sur les 70 anciens. Aussitôt que l’Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent, mais ils ne continuèrent pas.
Darby Darby : Et l’Éternel descendit dans la nuée, et lui parla ; et il ôta de l’Esprit qui était sur lui, et le mit sur les 70 anciens . Et il arriva qu’aussitôt que l’Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent, mais ils ne continuèrent pas.
NEG NEG : L’Éternel descendit dans la nuée, et parla à Moïse ; il prit de l’Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et dès que l’Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas.
SG21 SG21 : L’Eternel descendit dans la nuée et parla à Moïse. Il prit de l’Esprit qui était sur lui et le mit sur les 70 anciens. Dès que l’Esprit reposa sur eux, ceux-ci prophétisèrent, mais ce ne fut que momentané.(*)
Nombres 11. 26
DarbyR DarbyR : Et il était demeuré deux hommes dans le camp ; le nom de l’un était Eldad, et le nom du second, Médad ; et l’Esprit reposa sur eux ; et ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n’étaient pas sortis vers la tente, et ils prophétisèrent dans le camp.
Darby Darby : Et il était demeuré deux hommes dans le camp ; le nom de l’un était Eldad, et le nom du second, Médad ; et l’Esprit reposa sur eux ; et ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n’étaient pas sortis vers la tente, et ils prophétisèrent dans le camp.
NEG NEG : Il y eut deux hommes, l’un appelé Eldad, et l’autre Médad, qui étaient restés dans le camp, et sur lesquels l’Esprit reposa  ; car ils étaient parmi les inscrits, quoiqu’ils ne soient point allés à la tente ; et ils prophétisèrent dans le camp.
SG21 SG21 : Il y eut deux hommes, l’un appelé Eldad, et l’autre Médad, qui étaient restés dans le camp et sur lesquels l’Esprit reposa . En effet, ils figuraient sur la liste, mais ils ne s’étaient pas rendus à la tente, et ils prophétisèrent dans le camp.(*)
Nombres 11. 27
DarbyR DarbyR : Et un jeune homme courut et rapporta cela à Moïse, disant : Eldad et Médad prophétisent dans le camp.
Darby Darby : Et un jeune homme courut et rapporta cela à Moïse, disant : Eldad et Médad prophétisent dans le camp.
NEG NEG : Un jeune garçon courut l’annoncer à Moïse, et dit : Eldad et Médad prophétisent dans le camp.
SG21 SG21 : Un jeune garçon courut annoncer à Moïse  : «Eldad et Médad prophétisent dans le camp
Nombres 11. 28
DarbyR DarbyR : Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l’un de ses jeunes gensg, répondit et dit : Mon seigneur Moïse, empêche-les.
Darby Darby : Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l’un de ses jeunes gense, répondit et dit : Mon seigneur Moïse, empêche-les.
NEG NEG : Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole et dit : Moïse, mon seigneur, empêche-les !
SG21 SG21 : Josué, fils de Nun, qui était au service de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole  : «Moïse, mon seigneur, empêche-les-en !»(*)
Nombres 11. 29
DarbyR DarbyR : Et Moïse lui dit : Es-tu jaloux pour moi ? Ah ! que plutôt tout le peuple de l’Éternel soit prophète ; que l’Éternel mette son Esprit sur eux !
Darby Darby : Et Moïse lui dit : Es-tu jaloux pour moi ? Ah ! que plutôt tout le peuple de l’Éternel soit prophète ; que l’Éternel mette son Esprit sur eux !
NEG NEG : Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Puisse tout le peuple de l’Éternel être composé de prophètes ; et veuille l’Éternel mettre son Esprit sur eux !
SG21 SG21 : Moïse lui répondit : «Es-tu jaloux pour moi ? Si seulement tout le peuple de l’Eternel était composé de prophètes ! Si seulement l’Eternel mettait son Esprit sur eux !»(*)
Nombres 11. 30
DarbyR DarbyR : Et Moïse revint dans le camp, lui et les anciens d’Israël.
Darby Darby : Et Moïse revint dans le camp, lui et les anciens d’Israël.
NEG NEG : Et Moïse se retira au camp, lui et les anciens d’Israël.
SG21 SG21 : Et Moïse retourna dans le camp, ainsi que les anciens d’Israël.
Nombres 11. 31
DarbyR DarbyR : Et il se leva un vent, venu de l’Éternel, qui amena de la merh des cailles, et les jeta sur le camp, environ une journée de chemin d’un côté, et environ une journée de chemin de l’autre côté, tout autour du camp, et environ deux coudéesi sur la surface de la terre.
Darby Darby : Et il se leva, de par l’Éternel, un vent qui fit venir de la merf des cailles, et les jeta sur le camp, environ une journée de chemin en deçà, et environ une journée de chemin en delà, tout autour du camp, et environ deux coudées sur la surface de la terre.
NEG NEG : L’Éternel fit souffler de la mer un vent, qui amena des cailles, et les répandit sur le camp, environ une journée de chemin d’un côté et environ une journée de chemin de l’autre côté, autour du camp. Il y en avait près de deux coudées au-dessus de la surface de la terre.
SG21 SG21 : L’Eternel fit souffler de la mer un vent qui amena des cailles et les dispersa sur le camp, sur environ une journée de marche de chaque côté tout autour du camp. Il y en avait près d’un mètre au-dessus du sol.(*)
Nombres 11. 32
DarbyR DarbyR : Et le peuple se leva tout ce jour-, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain, et amassa des cailles : celui qui en avait amassé le moins, en avait amassé dix khomersj ; et ils les étendirent pour eux tout autour du camp.
Darby Darby : Et le peuple se leva tout ce jour-, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain, et amassa des cailles : celui qui en avait amassé le moins, en avait amassé dix khomers ; et ils les étendirent pour eux tout autour du camp.
NEG NEG : Pendant tout ce jour et toute la nuit, et pendant toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles ; celui qui en avait ramassé le moins en avait dix homers. Ils les étendirent pour eux autour du camp.
SG21 SG21 : Tout ce jour- et toute la nuit, ainsi que toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles. Celui qui en avait ramassé le moins en avait un volume de 2200 litres. Ils les étendirent pour eux autour du camp.(*)
Nombres 11. 33
DarbyR DarbyR :La viande était encore entre leurs dents, avant qu’elle soit mâchée, que la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et que l’Éternel frappa le peuple d’un fort grand coup.
Darby Darby :La chair était encore entre leurs dents, avant qu’elle soit mâchée, que la colère de l’Éternel s’embrasa contre le peuple, et que l’Éternel frappa le peuple d’un fort grand coup.
NEG NEG : Comme la chair était encore entre leurs dents sans être mâchée, la colère de l’Éternel s’enflamma contre le peuple, et l’Éternel frappa le peuple d’une très grande plaie.
SG21 SG21 : La viande était encore entre leurs dents et n’avait même pas encore été mâchée lorsque la colère de l’Eternel s’enflamma contre le peuple. L’Eternel frappa le peuple d’un très grand fléau.(*)
Nombres 11. 34
DarbyR DarbyR : Et on appela ce lieu- du nom de Kibroth-Hattaavak, parce qu’on y enterra le peuple qui avait convoité.
Darby Darby : Et on appela le nom de ce lieu- Kibroth-Hattaavag, parce qu’on y enterra le peuple qui avait convoité.
NEG NEG : On donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hattaava, parce qu’on y enterra le peuple que la convoitise avait saisi.
SG21 SG21 : On appela cet endroit Kibroth-Hattaava parce qu’on y enterra les membres du peuple qui avaient éprouvé de la convoitise.(*)
Nombres 11. 35
DarbyR DarbyR : De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et ils furent à Hatséroth.
Darby Darby : De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et ils furent à Hatséroth.
NEG NEG : De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et il s’arrêta à Hatséroth.
SG21 SG21 : De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, il s’arrêta .
translate arrow_upward