Comparateur de versets

Genèse 44. 1
DarbyR DarbyR : Il commanda à l’intendant de sa maison  : Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu’ils en peuvent porter, et mets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac ;
Darby Darby : Et il commanda à celui qui était [préposé] sur sa maison, disant : Remplis de vivres les sacs de ces hommes, autant qu’ils en peuvent porter, et mets l’argent de chacun à l’ouverture de son sac ;
NEG NEG : Joseph donna cet ordre à l’intendant de sa maison  : Remplis de vivres les sacs de ces gens, autant qu’ils en pourront porter, et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
SG21 SG21 : Joseph ordonna à son intendant  : «Remplis de nourriture les sacs de ces hommes. Mets-en autant qu’ils pourront en porter et mets l’argent de chacun à l’entrée de son sac.
Genèse 44. 2
DarbyR DarbyR : mets aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. Il fit selon la parole que Joseph avait dite.
Darby Darby : et mets ma coupe, la coupe d’argent, à l’ouverture du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. Et il fit selon la parole de Joseph, qu’il avait dite.
NEG NEG : Tu mettras aussi ma coupe, la coupe d’argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son blé. L’intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
SG21 SG21 : Tu mettras aussi ma coupe, la coupe en argent, à l’entrée du sac du plus jeune, avec l’argent de son bléL’intendant se conforma aux ordres de Joseph .
Genèse 44. 3
DarbyR DarbyR : Le matin, dès qu’il fit jour, ces hommes furent renvoyés avec leurs ânes.
Darby Darby : Le matin ayant lui, ces hommes furent renvoyés, eux et leurs ânes.
NEG NEG : Le matin dès qu’il fit jour, on renvoya ces gens avec leurs ânes.
SG21 SG21 : Le matin, dès qu’il fit jour, on renvoya ces hommes avec leurs ânes.
Genèse 44. 4
DarbyR DarbyR : Ils sortirent de la ville ; ils n’étaient pas loin quand Joseph dit à l’intendant de sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras rattrapés, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
Darby Darby : Ils sortirent de la ville ; ils n’étaient pas loin, que Joseph dit à celui qui était [préposé] sur sa maison : Lève-toi, poursuis ces hommes, et quand tu les auras atteints, dis-leur : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
NEG NEG : Ils étaient sortis de la ville, et ils n’en étaient guère éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant : Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
SG21 SG21 : Ils étaient sortis de la ville et n’en étaient pas très loin lorsque Joseph dit à son intendant : «Pars à la poursuite de ces hommes. Quand tu les auras rattrapés, dis-leur : ‘Pourquoi avez-vous rendu le mal pour le bien ?
Genèse 44. 5
DarbyR DarbyR : N’est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.
Darby Darby : N’est-ce pas la [coupe] dans laquelle mon seigneur boit, et par laquelle il devine  ? Vous avez mal agi dans ce que vous avez fait.
NEG NEG : N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur, et dont il se sert pour deviner ? Vous avez mal fait d’agir ainsi.
SG21 SG21 : N’avez-vous pas la coupe dans laquelle boit mon seigneur et dont il se sert pour deviner l’avenir ? Ce que vous avez fait est mal.’»
Genèse 44. 6
DarbyR DarbyR : Il les rattrapa et leur dit ces paroles-.
Darby Darby : Et il les atteignit, et leur dit ces paroles-.
NEG NEG : L’intendant les atteignit, et leur dit ces mêmes paroles.
SG21 SG21 : L’intendant les rattrapa et leur répéta ces paroles .
Genèse 44. 7
DarbyR DarbyR : Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose !
Darby Darby : Et ils lui dirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi  ? Loin de tes serviteurs de faire une telle chose !
NEG NEG : Ils lui répondirent : Pourquoi mon seigneur parle-t-il de la sorte ? Dieu préserve tes serviteurs d’avoir commis une telle action !
SG21 SG21 : Ils lui répondirent : «Pourquoi notre seigneur parle-t-il de cette façon ? Tes serviteurs n’oseraient pas commettre un tel acte !
Genèse 44. 8
DarbyR DarbyR : Voici, l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan ; comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ?
Darby Darby : Voici, l’argent que nous avons trouvé à l’ouverture de nos sacs, nous te l’avons rapporté du pays de Canaan ; et comment aurions-nous volé de la maison de ton seigneur de l’argent ou de l’or ?
NEG NEG : Voici, nous t’avons rapporté du pays de Canaan l’argent que nous avons trouvé à l’entrée de nos sacs ; comment aurions-nous dérobé de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur ?
SG21 SG21 : Nous t’avons rapporté depuis le pays de Canaan l’argent que nous avions trouvé à l’entrée de nos sacs. Comment aurions-nous pu voler de l’argent ou de l’or dans la maison de ton seigneur ?
Genèse 44. 9
DarbyR DarbyR : Que celui de tes serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure ; et nous aussi, nous serons serviteursa de mon seigneur.
Darby Darby : Que celui de tes serviteurs chez qui [la coupe] se trouvera, meure ; et nous aussi, nous serons serviteursa de mon seigneur.
NEG NEG : Que celui de tes serviteurs sur qui se trouvera la coupe meure, et que nous soyons nous-mêmes esclaves de mon seigneur !
SG21 SG21 : Que celui de tes serviteurs sur qui on trouvera la coupe meure et que nous soyons nous-mêmes esclaves de notre seigneur !»
Genèse 44. 10
DarbyR DarbyR : Il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
Darby Darby : Et il dit : Maintenant donc, qu’il en soit selon vos paroles : Celui chez qui elle sera trouvée sera mon serviteur, et vous, vous serez innocents.
NEG NEG : Il dit : Qu’il en soit donc selon vos paroles ! Celui sur qui se trouvera la coupe sera mon esclave ; et vous, vous serez innocents.
SG21 SG21 : Il dit : «Qu’on fasse donc comme vous avez dit ! Celui sur qui on trouvera la coupe sera mon esclave et vous, vous serez innocents
Genèse 44. 11
DarbyR DarbyR : Chacun se hâta de descendre son sac à terre et de l’ouvrir.
Darby Darby : Et ils se hâtèrent, et descendirent chacun son sac à terre, et ouvrirent chacun son sac.
NEG NEG : Aussitôt, chacun descendit son sac à terre, et chacun ouvrit son sac.
SG21 SG21 : Aussitôt, chacun descendit son sac à terre et l’ ouvrit.
Genèse 44. 12
DarbyR DarbyR : Il fouilla : il commença par l’aîné et finit par le plus jeune ; la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
Darby Darby : Et il fouilla ; il commença par l’aîné, et finit par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
NEG NEG : L’intendant les fouilla, commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ; et la coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
SG21 SG21 : L’intendant les fouilla, en commençant par le plus âgé et en finissant par le plus jeune. La coupe fut trouvée dans le sac de Benjamin.
Genèse 44. 13
DarbyR DarbyR : Alors ils déchirèrent leurs vêtements ; chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
Darby Darby : Alors ils déchirèrent leurs vêtements, et chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
NEG NEG : Ils déchirèrent leurs vêtements, chacun rechargea son âne, et ils retournèrent à la ville.
SG21 SG21 : Ils déchirèrent leurs vêtements. Chacun rechargea son âne et ils retournèrent à la ville.
Genèse 44. 14
DarbyR DarbyR : Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et ils se prosternèrentb devant lui.
Darby Darby : Et Juda entra avec ses frères dans la maison de Joseph, qui y était encore, et ils se prosternèrent b devant lui.
NEG NEG : Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, il était encore, et ils se prosternèrent à terre devant lui.
SG21 SG21 : Juda et ses frères arrivèrent à la maison de Joseph, il était encore, et ils se prosternèrent jusqu’à terre devant lui.
Genèse 44. 15
DarbyR DarbyR : Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi sait deviner ?
Darby Darby : Et Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme tel que moi sait deviner  ?
NEG NEG : Joseph leur dit : Quelle action avez-vous faite ? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de deviner ?
SG21 SG21 : Joseph leur dit : «Qu’avez- vous fait ? Ne savez-vous pas qu’un homme comme moi a le pouvoir de deviner l’avenir ?»
Genèse 44. 16
DarbyR DarbyR : Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui qui a été trouvé en possession de la coupe.
Darby Darby : Et Juda dit : Que dirons-nous à mon seigneur ? Comment parlerons-nous, et comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Voici, nous sommes serviteurs de mon seigneur, tant nous que celui dans la main duquel la coupe a été trouvée.
NEG NEG : Juda répondit : Que dirons-nous à mon seigneur ? comment parlerons-nous ? comment nous justifierons-nous ? Dieu a trouvé l’iniquité de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous, et celui sur qui s’est trouvée la coupe.
SG21 SG21 : Juda répondit : «Que pouvons-nous te dire, seigneur ? Comment parler ? Comment nous défendre ? Dieu a découvert la faute de tes serviteurs. Nous voici tes esclaves, seigneur, nous et celui sur qui on a trouvé la coupe
Genèse 44. 17
DarbyR DarbyR : Il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui qui a été trouvé en possession de la coupe, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père.
Darby Darby : Et il dit : Loin de moi de faire cela ! Celui en la main duquel la coupe a été trouvée, lui, sera mon serviteur ; et vous, montez en paix vers votre père.
NEG NEG : Et Joseph dit : Dieu me garde de faire cela ! L’homme sur qui la coupe a été trouvée sera mon esclave ; mais vous, remontez en paix vers votre père.
SG21 SG21 : Joseph dit : «Que Dieu me garde de faire cela ! C’est l’homme sur qui on a trouvé la coupe qui sera mon esclave. Quant à vous, remontez en toute tranquillité vers votre père
Genèse 44. 18
DarbyR DarbyR : Alors Juda s’approcha de lui et dit : Ah, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon.
Darby Darby : Et Juda s’approcha de lui, et dit : Hélas, mon seigneur, je te prie, que ton serviteur dise un mot aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur ; car tu es comme le Pharaon.
NEG NEG : Alors Juda s’approcha de Joseph, et dit : De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse faire entendre une parole à mon seigneur, et que sa colère ne s’enflamme point contre ton serviteur ! car tu es comme Pharaon.
SG21 SG21 : Alors Juda s’approcha de Joseph et dit : «Pardon, mon seigneur ! Veuille autoriser ton serviteur à te dire un mot , mon seigneur, et que ta colère ne s’enflamme pas contre ton serviteur, car tu es pareil au pharaon.
Genèse 44. 19
DarbyR DarbyR : Mon seigneur nous a demandé, à nous, ses serviteurs  : Avez-vous un père, ou un frère ?
Darby Darby : Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?
NEG NEG : Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ?
SG21 SG21 : Mon seigneur, tu nous as demandé, à nous tes serviteurs  : ‘Avez-vous un père ou un frère ?’
Genèse 44. 20
DarbyR DarbyR : Nous avons répondu à mon seigneur : Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, [encore] jeune ; son frère est mort, il reste seul [enfant] de sa mère, et son père l’aime.
Darby Darby : Et nous avons dit à mon seigneur : Nous avons un père âgé, et un enfant de sa vieillesse, [encore] jeune ; et son frère est mort, et il reste seul de sa mère, et son père l’aime.
NEG NEG : Nous avons répondu  : Nous avons un vieux père, et un jeune frère, enfant de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort, et qui était de la même mère ; il reste seul, et son père l’aime.
SG21 SG21 : Nous avons répondu  : ‘Nous avons un vieux père et un jeune frère, qu’il a eu dans sa vieillesse. Cet enfant avait un frère qui est mort et qui était de la même mère. Il ne reste que lui et son père l’aime.’
Genèse 44. 21
DarbyR DarbyR : Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
Darby Darby : Et tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, afin que je le voie de mes yeux.
NEG NEG : Tu as dit à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je le voie de mes propres yeux.
SG21 SG21 : Tu as dit à tes serviteurs : ‘Faites-le descendre vers moi et que je le voie de mes propres yeux.’
Genèse 44. 22
DarbyR DarbyR : Nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
Darby Darby : Et nous avons dit à mon seigneur : Le jeune homme ne peut quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
NEG NEG : Nous avons répondu à mon seigneur : L’enfant ne peut pas quitter son père ; s’il le quitte, son père mourra.
SG21 SG21 : Nous t’avons répondu, seigneur : ‘Le garçon ne peut pas quitter son père. S’il le quitte, son père mourra.’
Genèse 44. 23
DarbyR DarbyR : Et tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
Darby Darby : Et tu dis à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
NEG NEG : Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face.
SG21 SG21 : Tu as dit à tes serviteurs : ‘Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence.’
Genèse 44. 24
DarbyR DarbyR : Quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
Darby Darby : Et il est arrivé, quand nous sommes montés vers ton serviteur, mon père, que nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
NEG NEG : Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur, mon père, nous lui avons rapporté les paroles de mon seigneur.
SG21 SG21 : Lorsque nous sommes remontés auprès de ton serviteur mon père, nous lui avons rapporté tes paroles, mon seigneur.
Genèse 44. 25
DarbyR DarbyR : Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ;
Darby Darby : Et notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ;
NEG NEG : Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
SG21 SG21 : Notre père a dit : ‘Retournez nous acheter un peu de nourriture.’
Genèse 44. 26
DarbyR DarbyR : mais nous avons dit : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n’est pas avec nous.
Darby Darby : mais nous avons dit : Nous ne pouvons descendre. Si notre plus jeune frère est avec nous, alors nous descendrons ; car nous ne pouvons voir la face de cet homme, si notre plus jeune frère n’est pas avec nous.
NEG NEG : Nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas voir la face de cet homme, à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.
SG21 SG21 : Nous avons répondu : ‘Nous ne pouvons pas descendre. En revanche, si notre jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous ne pouvons pas être admis en présence de cet homme à moins que notre jeune frère ne soit avec nous.’
Genèse 44. 27
DarbyR DarbyR : Ton serviteur, mon père, nous a dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux [fils] ;
Darby Darby : Et ton serviteur, mon père, nous dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux [fils] ;
NEG NEG : Ton serviteur, notre père, nous a dit : Vous savez que ma femme m’a enfanté deux fils.
SG21 SG21 : Ton serviteur notre père nous a dit : ‘Vous savez que ma femme m’a donné deux fils.
Genèse 44. 28
DarbyR DarbyR : l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
Darby Darby : et l’un s’en est allé d’avec moi, et j’ai dit : Certainement il a été déchiré  ; et je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
NEG NEG : L’un étant sorti de chez moi, je pense qu’il a été sans doute déchiré, car je ne l’ai pas revu jusqu’à présent.
SG21 SG21 : L’un est parti de chez moi. Je pense qu’il a être mis en pièces, car je ne l’ai jamais revu .
Genèse 44. 29
DarbyR DarbyR : Si vous m’enlevez aussi celui-ci, et qu’un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéol.
Darby Darby : Et si vous prenez aussi celui-ci de devant moi, et qu’un accident lui arrive, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec tristesse au shéolc.
NEG NEG : Si vous me prenez encore celui-ci , et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre mes cheveux blancs avec douleur dans le séjour des morts.
SG21 SG21 : Si vous me prenez encore celui-ci et qu’il lui arrive un malheur, vous ferez descendre avec douleur mes cheveux blancs dans le séjour des morts.’
Genèse 44. 30
DarbyR DarbyR : Maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l’âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous,
Darby Darby : Et maintenant, si je viens vers ton serviteur, mon père, et que le jeune homme à l’âme duquel son âme est étroitement liée ne soit pas avec nous,
NEG NEG : Maintenant, si je retourne auprès de ton serviteur, mon père, sans avoir avec nous l’enfant à l’âme duquel son âme est attachée,
SG21 SG21 : Si maintenant je retourne vers ton serviteur mon père sans le garçon auquel il est attaché,
Genèse 44. 31
DarbyR DarbyR : il mourra en voyant que le jeune homme n’y est pas ; et nous, tes serviteurs, ferons descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol.
Darby Darby : il arrivera qu’il mourra en voyant que le jeune homme n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre les cheveux blancs de ton serviteur, notre père, avec douleur au shéol.
NEG NEG : il mourra, en voyant que l’enfant n’y est pas ; et tes serviteurs feront descendre avec douleur dans le séjour des morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
SG21 SG21 : il mourra en voyant qu’il n’est pas . Quant à tes serviteurs, ils feraient descendre avec douleur les cheveux blancs de ton serviteur notre père dans le séjour des morts.
Genèse 44. 32
DarbyR DarbyR : Car moi, ton serviteur, je me suis porté garant du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène pas, je serai coupable envers mon père tous mesc jours.
Darby Darby : Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène , je serai coupable envers mon père tous mesd jours.
NEG NEG : Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.
SG21 SG21 : En effet, moi ton serviteur, je me suis porté garant pour le garçon devant mon père en disant : ‘Si je ne te le ramène pas , je serai pour toujours coupable envers mon père.’
Genèse 44. 33
DarbyR DarbyR : Maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ;
Darby Darby : Et maintenant, que ton serviteur, je te prie, reste serviteur de mon seigneur, à la place du jeune homme, et le jeune homme montera avec ses frères ;
NEG NEG : Permets donc, je te prie, à ton serviteur de rester à la place de l’enfant, comme esclave de mon seigneur ; et que l’enfant remonte avec ses frères.
SG21 SG21 : Permets-moi donc de rester à la place du garçon comme esclave de mon seigneur et que le garçon reparte avec ses frères !
Genèse 44. 34
DarbyR DarbyR : car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi ? – de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père !
Darby Darby : car comment monterai-je vers mon père, si le jeune homme n’est pas avec moi ? – de peur que je ne voie le malheur qui atteindrait mon père !
NEG NEG : Comment pourrai-je remonter vers mon père, si l’enfant n’est pas avec moi ? Ah ! que je ne voie point l’affliction de mon père !
SG21 SG21 : Comment pourrai-je remonter vers mon père si le garçon n’est pas avec moi ? Non, je ne veux pas voir le malheur frapper mon père !»
translate arrow_upward