Comparateur de versets

Deutéronome 9. 1
DarbyR DarbyR : Écoute, Israël : Tu passes aujourd’hui le Jourdain, pour entrer, pour posséder des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et murées jusqu’aux cieux,
Darby Darby : Écoute, Israël : Tu passes aujourd’hui le Jourdain, pour entrer, pour posséder des nations plus grandes et plus fortes que toi, des villes grandes et murées jusqu’aux cieux,
NEG NEG : Écoute, Israël ! Tu vas aujourd’hui passer le Jourdain, pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel,
SG21 SG21 : »Ecoute, Israël ! Tu vas aujourd’hui passer le Jourdain pour te rendre maître de nations plus grandes et plus puissantes que toi, de villes grandes et fortifiées jusqu’au ciel,(*)
Deutéronome 9. 2
DarbyR DarbyR : un peuple grand et de haute stature, les fils des Anakim, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui peut tenir devant les fils d’Anak ?
Darby Darby : un peuple grand et de haute stature, les fils des Anakim, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui peut tenir devant les fils d’Anak ?
NEG NEG : d’un peuple grand et de haute taille, les enfants d’Anak, que tu connais, et dont tu as entendu dire : Qui pourra tenir contre les enfants d’Anak ?
SG21 SG21 : d’un peuple grand et de haute taille, les descendants d’Anak, que tu connais et à propos desquels tu as entendu dire : ‘Qui pourrait résister aux descendants d’Anak ?’(*)
Deutéronome 9. 3
DarbyR DarbyR : Et sache aujourd’hui que l’Éternel, ton Dieu, c’est lui qui passe devant toi, un feu consumanta ; c’est lui qui les détruira, et lui qui les abattra devant toi ; et tu les déposséderas, et tu les feras périr subitement, comme l’Éternel te l’a dit.
Darby Darby : Et sache aujourd’hui que l’Éternel, ton Dieu, c’est lui qui passe devant toi, un feu consumant ; c’est lui qui les détruira, et lui qui les abattra devant toi ; et tu les déposséderas, et tu les feras périr subitement, comme l’Éternel te l’a dit.
NEG NEG : Sache aujourd’hui que l’Éternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi comme un feu dévorant, c’est lui qui les détruira, qui les humiliera devant toi ; et tu les chasseras, tu les feras périr promptement, comme l’Éternel te l’a dit.
SG21 SG21 : Sache aujourd’hui que l’Eternel, ton Dieu, marchera lui-même devant toi comme un feu dévorant. C’est lui qui les détruira, qui les humiliera devant toi, et tu les chasseras, tu les feras disparaître rapidement, comme l’Eternel te l’a dit.(*)
Deutéronome 9. 4
DarbyR DarbyR : Ne parle pas en ton cœur, quand l’Éternel, ton Dieu, les aura chassés de devant toi, disant : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait entrer pour posséder ce pays. Mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les dépossède devant toi.
Darby Darby : Ne parle pas en ton cœur, quand l’Éternel, ton Dieu, les aura chassés de devant toi, disant : C’est à cause de ma justice que l’Éternel m’a fait entrer pour posséder ce pays. Mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les dépossède devant toi.
NEG NEG : Lorsque l’Éternel, ton Dieu, les chassera devant toi, ne dis pas en ton cœur  : C’est à cause de ma justice que l’Éternel me fait entrer en possession de ce pays. Car c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel les chasse devant toi.
SG21 SG21 : Lorsque l’Eternel, ton Dieu, les aura chassés devant toi, ne dis pas dans ton cœur  : ‘C’est à cause de ma justice que l’Eternel me fait entrer en possession de ce pays.’ En effet, c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Eternel les chasse devant toi.(*)
Deutéronome 9. 5
DarbyR DarbyR : Ce n’est pas à cause de ta justice, ni à cause de la droiture de ton cœur, que tu entres pour posséder leur pays ; car c’est à cause de la méchanceté de ces nations, que l’Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi, et afin de ratifier la parole que l’Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob.
Darby Darby : Ce n’est point à cause de ta justice, ni à cause de la droiture de ton cœur, que tu entres pour posséder leur pays ; car c’est à cause de la méchanceté de ces nations, que l’Éternel, ton Dieu, les dépossède devant toi, et afin de ratifier la parole que l’Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac, et à Jacob.
NEG NEG : Non, ce n’est point à cause de ta justice et de la droiture de ton cœur que tu entres en possession de leur pays ; mais c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Éternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c’est pour confirmer la parole que l’Éternel a jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.
SG21 SG21 : Non, ce n’est pas à cause de ta justice et de la droiture de ton cœur que tu entres en possession de leur pays, c’est à cause de la méchanceté de ces nations que l’Eternel, ton Dieu, les chasse devant toi, et c’est pour confirmer la promesse que l’Eternel a faite avec serment à tes ancêtres, à Abraham, à Isaac et à Jacob.(*)
Deutéronome 9. 6
DarbyR DarbyR : Et sache que ce n’est pas à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour le posséder ; car tu es un peuple de cou raide.
Darby Darby : Et sache que ce n’est pas à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour le posséder ; car tu es un peuple de cou roide.
NEG NEG : Sache donc que ce n’est point à cause de ta justice que l’Éternel, ton Dieu, te donne ce bon pays pour que tu le possèdes ; car tu es un peuple au cou raide.
SG21 SG21 : Sache donc que ce n’est pas à cause de ta justice que l’Eternel, ton Dieu, te donne ce bon pays à posséder, car tu es un peuple réfractaire .(*)
Deutéronome 9. 7
DarbyR DarbyR : Souviens-toi, et n’oublie pas comment tu as excité à colère l’Éternel, ton Dieu, dans le désert : depuis le jour tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.
Darby Darby : Souviens-toi, [et] n’oublie pas comment tu as excité à colère l’Éternel, ton Dieu, dans le désert : depuis le jour tu es sorti du pays d’Égypte, jusqu’à votre arrivée en ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.
NEG NEG : Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Éternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour tu es sorti du pays d’Egypte jusqu’à votre arrivée dans ce lieu, vous avez été rebelles contre l’Éternel.
SG21 SG21 : »Souviens-toi, n’oublie pas de quelle manière tu as excité la colère de l’Eternel, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour tu es sorti d’Egypte jusqu’à votre arrivée ici, vous vous êtes révoltés contre l’Eternel.
Deutéronome 9. 8
DarbyR DarbyR : Et à Horeb, vous avez excité à colère l’Éternel, et l’Éternel s’irrita contre vous, pour vous détruire :
Darby Darby : Et à Horeb, vous avez excité à colère l’Éternel, et l’Éternel s’irrita contre vous, pour vous détruire :
NEG NEG : À Horeb, vous excitâtes la colère de l’Éternel ; et l’Éternel s’irrita contre vous, et eut la pensée de vous détruire.
SG21 SG21 : »A Horeb, vous avez excité la colère de l’Eternel et l’Eternel s’est irrité contre vous au point de vouloir vous détruire.(*)
Deutéronome 9. 9
DarbyR DarbyR : quand je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l’alliance que l’Éternel avait faite avec vous, je demeurai sur la montagne 40 jours et 40 nuits ; je ne mangeai pas de pain, et je ne bus pas d’eau ;
Darby Darby : quand je montai sur la montagne pour recevoir les tables de pierre, les tables de l’alliance que l’Éternel avait faite avec vous, je demeurai sur la montagne 40 jours et 40 nuits ; je ne mangeai point de pain, et je ne bus point d’eau ;
NEG NEG : Lorsque je fus monté sur la montagne, pour prendre les tables de pierre, les tables de l’alliance que l’Éternel a traitée avec vous, je demeurai sur la montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau ;
SG21 SG21 : Lorsque je suis monté sur la montagne pour prendre les tables de pierre, les tables de l’alliance que l’Eternel a conclue avec vous, je suis resté 40 jours et 40 nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau.(*)
Deutéronome 9. 10
DarbyR DarbyR : et l’Éternel me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu ; et sur elles étaient écrites toutes les parolesb que l’Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée ;
Darby Darby : et l’Éternel me donna les deux tables de pierre, écrites du doigt de Dieu ; et sur elles étaient écrites toutes les parolesa que l’Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de la congrégation ;
NEG NEG : et l’Éternel me donna les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles que l’Éternel vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de l’assemblée.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a donné les deux tables de pierre écrites du doigt de Dieu et contenant toutes les paroles que l’Eternel vous avait dites sur la montagne du milieu du feu, le jour de l’assemblée.(*)
Deutéronome 9. 11
DarbyR DarbyR : et il arriva, au bout de 40 jours et de 40 nuits, que l’Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l’alliance ;
Darby Darby : et il arriva, au bout de 40 jours et de 40 nuits, que l’Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l’alliance ;
NEG NEG : Ce fut au bout des quarante jours et des quarante nuits que l’Éternel me donna les deux tables de pierre, les tables de l’alliance.
SG21 SG21 : C’est au bout des 40 jours et des 40 nuits que l’Eternel m’a donné les deux tables de pierre, les tables de l’alliance.
Deutéronome 9. 12
DarbyR DarbyR : et l’Éternel me dit : Lève-toi, dépêche-toi de descendre d’ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu ; ils se sont vite détournés duc chemin que je leur avais commandé, ils se sont fait une image de métal coulé.
Darby Darby : et l’Éternel me dit : Lève-toi, descends promptement d’ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d’Égypte, s’est corrompu ; ils se sont vite détournés dub chemin que je leur avais commandé, ils se sont fait une image de fonte.
NEG NEG : L’Éternel me dit alors : Lève-toi, descends en hâte d’ici ; car ton peuple, que tu as fait sortir d’Egypte, s’est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait une image de métal fondu.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit alors : ‘Lève-toi, dépêche-toi de descendre d’ici. En effet, ton peuple, celui que tu as fait sortir d’Egypte, s’est corrompu. Ils se sont bien vite écartés de la voie que je leur avais prescrite : ils se sont fait une idole en métal fondu.’(*)
Deutéronome 9. 13
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me parla, disant : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou raide.
Darby Darby : Et l’Éternel me parla, disant : J’ai vu ce peuple, et voici, c’est un peuple de cou roide.
NEG NEG : L’Éternel me dit  : Je vois que ce peuple est un peuple au cou raide.
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit  : ‘Je vois que ce peuple est un peuple réfractaire .(*)
Deutéronome 9. 14
DarbyR DarbyR : Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu’eux.
Darby Darby : Laisse-moi, et je les détruirai, et j’effacerai leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus forte et plus nombreuse qu’eux.
NEG NEG : Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.
SG21 SG21 : Laisse-moi les détruire et effacer leur nom de dessous le ciel, tandis que je ferai de toi une nation plus puissante et plus nombreuse que ce peuple.’
Deutéronome 9. 15
DarbyR DarbyR : Et je me tournai, et je descendis de la montagne (et la montagne était brûlante de feu), et les deux tables de l’alliance étaient sur mes deux mains.
Darby Darby : Et je me tournai, et je descendis de la montagne (et la montagne était brûlante de feu), et les deux tables de l’alliance étaient sur mes deux mains.
NEG NEG : Je retournai et je descendis de la montagne tout en feu, les deux tables de l’alliance dans mes deux mains.
SG21 SG21 : Je suis reparti et je suis descendu de la montagne tout en feu, les deux tables de l’alliance dans les deux mains.(*)
Deutéronome 9. 16
DarbyR DarbyR : Et je vis, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de métal coulé ; vous vous étiez vite détournés du chemin que l’Éternel vous avait commandé.
Darby Darby : Et je vis, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte ; vous vous étiez vite détournés du chemin que l’Éternel vous avait commandé.
NEG NEG : Je regardai, et voici, vous aviez péché contre l’Éternel, votre Dieu, vous vous étiez fait un veau de métal fondu, vous vous étiez promptement écartés de la voie que vous avait prescrite l’Éternel.
SG21 SG21 : J’ai regardé et j’ai vu que vous aviez péché contre l’Eternel, votre Dieu. Vous vous étiez fait un veau en métal fondu, vous vous étiez bien vite écartés de la voie que l’Eternel vous avait prescrite.
Deutéronome 9. 17
DarbyR DarbyR : Et je saisis les deux tables, et les jetai de mes deux mains, et je les brisai devant vos yeux.
Darby Darby : Et je saisis les deux tables, et les jetai de dessus mes deux mains, et je les brisai devant vos yeux.
NEG NEG : Je saisis les deux tables, je les jetai de mes mains, et je les brisai sous vos yeux.
SG21 SG21 : Je tenais les deux tables ; je les ai jetées et brisées sous vos yeux.(*)
Deutéronome 9. 18
DarbyR DarbyR : Et je me prosternai devant l’Éternel, comme au commencement, 40 jours et 40 nuits ; je ne mangeai pas de pain et je ne bus pas d’eau, à cause de tout votre péché que vous aviez commis, en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, afin de le provoquer à colère ;
Darby Darby : Et je me prosternai devant l’Éternel, comme au commencement, 40 jours et 40 nuits ; je ne mangeai point de pain et je ne bus point d’eau, à cause de tout votre péché que vous aviez commis , en faisant ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, afin de le provoquer à colère ;
NEG NEG : Je me prosternai devant l’Éternel, comme auparavant, quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, pour l’irriter.
SG21 SG21 : Je me suis prosterné devant l’Eternel, comme précédemment, 40 jours et 40 nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau, à cause de tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux yeux de l’Eternel pour l’irriter.(*)
Deutéronome 9. 19
DarbyR DarbyR : car j’eus peur de la colère et de la fureur dont l’Éternel était courroucé contre vous, pour vous détruire ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois-.
Darby Darby : car j’eus peur de la colère et de la fureur dont l’Éternel était courroucé contre vous, pour vous détruire ; et l’Éternel m’écouta aussi cette fois-.
NEG NEG : Car j’étais effrayé à la vue de la colère et de la fureur dont l’Éternel était animé contre vous jusqu’à vouloir vous détruire. Mais l’Éternel m’exauça encore cette fois .
SG21 SG21 : En effet, *j’étais tremblant de peur en voyant la colère et la fureur dont l’Eternel était animé contre vous au point de vouloir vous détruire. Mais l’Eternel m’a écouté cette fois encore.(*)
Deutéronome 9. 20
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel fut fort irrité contre Aaron, pour le détruire ; et j’intercédai aussi pour Aaron, en ce temps- ;
Darby Darby : Et l’Éternel fut fort irrité contre Aaron, pour le détruire ; et j’intercédai aussi pour Aaron, en ce temps- ;
NEG NEG : L’Éternel était aussi très irrité contre Aaron, qu’il voulait faire périr, et pour qui j’intercédai encore dans ce temps-.
SG21 SG21 : L’Eternel était aussi très irrité contre Aaron, qu’il voulait faire mourir, et j’ai encore intercédé pour lui à cette époque-.(*)
Deutéronome 9. 21
DarbyR DarbyR : et je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le pilai, je le moulus bien, jusqu’à ce qu’il soit réduit en poussière, et j’en jetai la poussière dans le torrent qui descendait de la montagne.
Darby Darby : et je pris votre péché, le veau que vous aviez fait, et je le brûlai au feu, et je le pilai, je le moulus bien, jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre, et j’en jetai la poudre dans le torrent qui descendait de la montagne.
NEG NEG : Je pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je le brûlai au feu, je le broyai jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre, et je jetai cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
SG21 SG21 : J’ai pris le veau que vous aviez fait, ce produit de votre péché, je l’ai brûlé au feu, je l’ai broyé jusqu’à ce qu’il soit réduit en poudre et j’ai jeté cette poudre dans le torrent qui descend de la montagne.(*)
Deutéronome 9. 22
DarbyR DarbyR : Et à Tabhéra, et à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous avez excité à colère l’Éternel.
Darby Darby : Et à Tabhéra, et à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous avez excité à colère l’Éternel.
NEG NEG : À Tabeéra, à Massa, et à Kibroth-Hattaava, vous excitâtes la colère de l’Éternel.
SG21 SG21 : »A Tabeéra, à Massa et à Kibroth-Hattaava, vous avez excité la colère de l’Eternel.(*)
Deutéronome 9. 23
DarbyR DarbyR : Et lorsque l’Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant : Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, vous avez été rebelles au commandementd de l’Éternel, votre Dieu, et vous ne l’avez pas cru, et vous n’avez pas écouté sa voix.
Darby Darby : Et lorsque l’Éternel vous envoya de Kadès-Barnéa, en disant : Montez, et possédez le pays que je vous ai donné, vous avez été rebelles au commandementc de l’Éternel, votre Dieu, et vous ne l’avez point cru, et vous n’avez pas écouté sa voix.
NEG NEG : Et lorsque l’Éternel vous envoya à Kadès-Barnéa, en disant : Montez, et prenez possession du pays que je vous donne ! vous fûtes rebelles à l’ordre de l’Éternel, votre Dieu, vous n’eûtes point foi en lui, et vous n’obéîtes point à sa voix.
SG21 SG21 : »Lorsque l’Eternel vous a envoyés à Kadès-Barnéa en disant : ‘Montez, prenez possession du pays que je vous donne !’ vous vous êtes révoltés contre l’ordre de l’Eternel, votre Dieu, vous n’avez pas eu foi en lui et vous n’avez pas obéi à sa voix.(*)
Deutéronome 9. 24
DarbyR DarbyR : Vous avez été rebelles à l’Éternel depuis le jour je vous ai connus.
Darby Darby : Vous avez été rebelles à l’Éternel depuis le jour je vous ai connus.
NEG NEG : Vous avez été rebelles contre l’Éternel depuis que je vous connais.
SG21 SG21 : »Vous avez été rebelles contre l’Eternel depuis que je vous connais.(*)
Deutéronome 9. 25
DarbyR DarbyR : Et je me prosternai devant l’Éternel, les 40 jours et les 40 nuits pendant lesquels je me prosternai [devant lui] ; car l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait.
Darby Darby : Et je me prosternai devant l’Éternel, les 40 jours et les 40 nuits pendant lesquels je me prosternai [devant lui] ; car l’Éternel avait dit qu’il vous détruirait.
NEG NEG : Je me prosternai quarante jours et quarante nuits , parce que l’Éternel avait dit qu’il voulait vous détruire.
SG21 SG21 : »Je me suis prosterné 40 jours et 40 nuits, parce que l’Eternel avait dit qu’il voulait vous détruire.
Deutéronome 9. 26
DarbyR DarbyR : Et je suppliai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel ! ne détruis pas ton peuple, et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte !
Darby Darby : Et je suppliai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel ! ne détruis pas ton peuple, et ton héritage, que tu as racheté par ta grandeur, que tu as fait sortir d’Égypte à main forte !
NEG NEG : Je priai l’Éternel, et je dis : Seigneur Éternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d’Egypte par ta main puissante.
SG21 SG21 : J’ai prié l’Eternel, j’ai dit : ‘Seigneur Eternel, ne détruis pas ton peuple, ton héritage, que tu as racheté dans ta grandeur, que tu as fait sortir d’Egypte par ta main puissante.(*)
Deutéronome 9. 27
DarbyR DarbyR : Souviens-toi de tes serviteurs, d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob ; ne regarde pas à la dureté de ce peuple, et à sa méchanceté, et à son péché ;
Darby Darby : Souviens-toi de tes serviteurs, d’Abraham, d’Isaac, et de Jacob ; ne regarde pas à la dureté de ce peuple, et à sa méchanceté, et à son péché ;
NEG NEG : Souviens-toi de tes serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde point à l’opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché,
SG21 SG21 : Souviens-toi de tes serviteurs Abraham, Isaac et Jacob. Ne regarde pas à la dureté de ce peuple, à sa méchanceté et à son péché.(*)
Deutéronome 9. 28
DarbyR DarbyR : de peur qu’on ne dise dans le pays d’ tu nous as fait sortir : Parce que l’Éternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.
Darby Darby : de peur qu’on ne dise dans le pays d’ tu nous as fait sortir : Parce que l’Éternel ne pouvait pas les faire entrer dans le pays qu’il leur avait promis, et parce qu’il les haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.
NEG NEG : de peur que le pays d’ tu nous as fait sortir ne dise : C’est parce que l’Éternel n’avait pas le pouvoir de les mener dans le pays qu’il leur avait promis, et c’est parce qu’il les haïssait, qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.
SG21 SG21 : Sinon, les habitants du pays d’ tu nous as fait sortir diront : C’est parce que l’Eternel n’avait pas le pouvoir de les conduire dans le pays qu’il leur avait promis et parce qu’il les détestait qu’il les a fait sortir pour les faire mourir dans le désert.(*)
Deutéronome 9. 29
DarbyR DarbyR : Or ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu.
Darby Darby : Or ils sont ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir par ta grande puissance et par ton bras étendu.
NEG NEG : Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Egypte par ta grande puissance et par ton bras étendu.
SG21 SG21 : Ils sont pourtant ton peuple et ton héritage, que tu as fait sortir d’Egypte avec puissance et force .’(*)
translate arrow_upward