Comparateur de versets

Deutéronome 2. 1
DarbyR DarbyR : Et nous nous sommes tournés et sommes partis pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel me l’avait dit, et nous avons tourné autour de la montagne de Séhir, de nombreux jours.
Darby Darby : Et nous nous sommes tournés, et nous sommes partis pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel m’avait dit, et nous avons tourné autour de la montagne de Séhir, plusieurs jours.
NEG NEG : Nous nous tournâmes, et nous partîmes pour le désert, par le chemin de la mer Rouge, comme l’Éternel me l’avait ordonné ; nous suivîmes longtemps les contours de la montagne de Séir.
SG21 SG21 : »Nous nous sommes tournés et sommes partis pour le désert en empruntant le chemin de la mer des Roseaux, comme l’Eternel me l’avait ordonné. Nous avons tourné longtemps autour de la région montagneuse de Séir.(*)
Deutéronome 2. 2
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me parla, disant :
Darby Darby : Et l’Éternel me parla, disant :
NEG NEG : L’Éternel me dit  :
SG21 SG21 : »L’Eternel m’a dit  :
Deutéronome 2. 3
DarbyR DarbyR : Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; dirigez-vous vers le nord.
Darby Darby : Vous avez assez tourné autour de cette montagne ; dirigez-vous vers le nord.
NEG NEG : Vous avez assez suivi les contours de cette montagne. Tournez-vous vers le nord.
SG21 SG21 :Vous avez assez longtemps tourné autour de cette région montagneuse. Tournez-vous vers le nord.
Deutéronome 2. 4
DarbyR DarbyR : Et commande au peuple, disant : Vous allez passer par le territoire de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous ; et soyez bien sur vos gardes ;
Darby Darby : Et commande au peuple, disant : Vous allez passer par les confins de vos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, et ils auront peur de vous ; et soyez bien sur vos gardes ;
NEG NEG : Donne cet ordre au peuple  : Vous allez passer à la frontière de vos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séir. Ils vous craindront ; mais soyez bien sur vos gardes.
SG21 SG21 : Donne cet ordre au peuple  : Vous allez traverser le territoire de vos frères, les descendants d’Esaü qui habitent en Séir. Ils auront peur de vous, mais tenez-vous bien sur vos gardes.(*)
Deutéronome 2. 5
DarbyR DarbyR : vous n’engagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car j’ai donné la montagne de Séhir en possession à Ésaü.
Darby Darby : vous n’engagerez pas de lutte avec eux, car je ne vous donnerai rien de leur pays, pas même de quoi poser la plante du pied, car j’ai donné la montagne de Séhir en possession à Ésaü.
NEG NEG : Ne les attaquez pas  ; car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied : j’ai donné la montagne de Séir en propriété à Esaü.
SG21 SG21 : Ne les attaquez pas , car je ne vous donnerai dans leur pays pas même de quoi poser la plante du pied. En effet, c’est à Esaü que j’ai donné la région montagneuse de Séir en propriété.
Deutéronome 2. 6
DarbyR DarbyR : Vous achèterez d’eux la nourriture à prix d’argent, et vous la mangerez ; et l’eau aussi, vous l’achèterez d’eux à prix d’argent, et vous la boirez.
Darby Darby : Vous achèterez d’eux la nourriture à prix d’argent, et vous la mangerez ; et l’eau aussi, vous l’achèterez d’eux à prix d’argent, et vous la boirez.
NEG NEG : Vous achèterez d’eux à prix d’argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d’eux à prix d’argent même l’eau que vous boirez.
SG21 SG21 : Vous leur achèterez à prix d’argent la nourriture que vous mangerez et même l’eau que vous boirez .’
Deutéronome 2. 7
DarbyR DarbyR : Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans toute l’œuvre de ta main ; il a connu ta marche par ce grand désert ; pendant ces 40 ans, l’Éternel, ton Dieu, a été avec toi ; tu n’as manqué de rien.
Darby Darby : Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans toute l’œuvre de ta main ; il a connu ta marche par ce grand désert ; pendant ces 40 ans, l’Éternel, ton Dieu, a été avec toi ; tu n’as manqué de rien.
NEG NEG : Car l’Éternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche dans ce grand désert. Voilà quarante années que l’Éternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien.
SG21 SG21 : En effet, l’Eternel, ton Dieu, t’a béni dans tout le travail de tes mains, il était attentif à ton parcours dans ce grand désert. Voilà 40 ans que l’Eternel, ton Dieu, est avec toi : tu n’as manqué de rien.(*)
Deutéronome 2. 8
DarbyR DarbyR : Et nous avons laissé nos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, passant devant la plaine, devant Élath et Étsion-Guéber, et nous nous sommes tournés, et nous avons passé par le chemin du désert de Moab.
Darby Darby : Et nous avons laissé nos frères, les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, passant devant la plaine, devant Élath et Étsion-Guéber, et nous nous sommes tournés, et nous avons passé par le chemin du désert de Moab.
NEG NEG : Nous passâmes à distance de nos frères, les enfants d’Esaü, qui habitent en Séir, et à distance du chemin de la plaine, d’Elath et d’Etsjon-Guéber, puis nous nous tournâmes, et nous prîmes la direction du désert de Moab.
SG21 SG21 : »Nous sommes passés à distance de nos frères, les descendants d’Esaü, qui habitent en Séir et à distance du chemin de la plaine, d’Elath et d’Etsjon-Guéber, puis nous nous sommes tournés vers le nord et nous avons pris la direction du désert de Moab.
Deutéronome 2. 9
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Tu n’attaqueras pas Moab, et tu ne te mettras pas en guerre avec eux ; car je ne te donnerai rien de leur pays en possession, car j’ai donné Ar en possession aux fils de Lot.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Tu n’attaqueras pas Moab, et tu ne te mettras pas en guerre avec eux ; car je ne te donnerai rien de leur pays en possession, car j’ai donné Ar en possession aux fils de Lot.
NEG NEG : L’Éternel me dit : N’attaque pas Moab, et ne t’engage pas dans un combat avec lui ; car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays : c’est aux enfants de Lot que j’ai donné Ar en propriété.
SG21 SG21 : »L’Eternel m’a dit : ‘N’attaque pas Moab et ne t’engage pas dans un combat contre lui, car je ne te donnerai rien à posséder dans son pays : c’est aux descendants de Lot que j’ai donné Ar en propriété.(*)
Deutéronome 2. 10
DarbyR DarbyR : (Les Émim y habitaient auparavant, un peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim ;
Darby Darby : (Les Émim y habitaient auparavant, un peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim ;
NEG NEG : (Les Emim y habitaient auparavant ; c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim.
SG21 SG21 :Les Emim y habitaient auparavant. C’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim.
Deutéronome 2. 11
DarbyR DarbyR : ils sont considérés, eux aussi, comme des géantsa, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent Émim.
Darby Darby : ils sont réputés, eux aussi, des géantsa, comme les Anakim, mais les Moabites les appellent Émim.
NEG NEG : Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim.
SG21 SG21 : Ils passaient aussi pour être des Rephaïm, de même que les Anakim ; mais les Moabites les appelaient Emim.
Deutéronome 2. 12
DarbyR DarbyR : Et les Horiens habitaient auparavant en Séhir, et les fils d’Ésaü les dépossédèrent, et les détruisirent devant eux, et habitèrent à leur place, comme a fait Israël dans le pays de sa possession, que l’Éternel lui a donné.)
Darby Darby : Et les Horiens habitaient auparavant en Séhir, et les fils d’Ésaü les dépossédèrent, et les détruisirent devant eux, et habitèrent à leur place, comme a fait Israël dans le pays de sa possession, que l’Éternel lui a donné.)
NEG NEG : Séir était habité autrefois par les Horiens ; les enfants d’Esaü les chassèrent, les détruisirent devant eux, et s’établirent à leur place, comme l’a fait Israël dans le pays qu’il possède et que l’Éternel lui a donné.)
SG21 SG21 : Séir était habité autrefois par les Horiens. Les descendants d’Esaü les avaient chassés et détruits devant eux, et ils s’étaient installés à leur place, comme l’a fait Israël dans le pays qu’il possède parce que l’Eternel le lui a donné. –
Deutéronome 2. 13
DarbyR DarbyR : Maintenant, levez-vous et passez le torrentb de Zéred. – Et nous avons passé le torrentb de Zéred.
Darby Darby : Maintenant, levez-vous et passez le torrentb de Zéred. – Et nous avons passé le torrentb de Zéred.
NEG NEG : Maintenant levez-vous, et passez le torrent de Zéred. Nous passâmes le torrent de Zéred.
SG21 SG21 : Maintenant levez-vous et passez le torrent de Zéred.’ Nous avons passé le torrent de Zéred.(*)
Deutéronome 2. 14
DarbyR DarbyR : Et les jours pendant lesquels nous avons marché depuis Kadès-Barnéa jusqu’à ce que nous ayons passé le torrentb de Zéred, ont été 38 ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait péri du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré.
Darby Darby : Et les jours que nous avons marché depuis Kadès-Barnéa jusqu’à ce que nous ayons passé le torrentb de Zéred, ont été 38 ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait péri du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré.
NEG NEG : Le temps que durèrent nos marches de Kadès-Barnéa au passage du torrent de Zéred fut de trente-huit ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait disparu du milieu du camp, comme l’Éternel le leur avait juré.
SG21 SG21 : » Notre parcours de Kadès-Barnéa jusqu’au passage du torrent de Zéred a duré 38 ans, jusqu’à ce que toute la génération des hommes de guerre ait disparu du camp, comme l’Eternel le leur avait juré.(*)
Deutéronome 2. 15
DarbyR DarbyR : Et la main de l’Éternel a aussi été contre eux, pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils aient péri.
Darby Darby : Et la main de l’Éternel a aussi été contre eux, pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils aient péri.
NEG NEG : La main de l’Éternel fut aussi sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu’à ce qu’ils aient disparu.
SG21 SG21 : L’Eternel a lui-même porté la main contre eux pour les éliminer du camp jusqu’à leur complète disparition.(*)
Deutéronome 2. 16
DarbyR DarbyR : Et il arriva que, lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du peuple par la mort,
Darby Darby : Et il arriva que, lorsque tous les hommes de guerre eurent péri du milieu du peuple par la mort,
NEG NEG : Lorsque tous les hommes de guerre eurent disparu par la mort du milieu du peuple,
SG21 SG21 : »Une fois que la mort a fait disparaître tous les hommes de guerre du milieu du peuple,(*)
Deutéronome 2. 17
DarbyR DarbyR : l’Éternel me parla, disant :
Darby Darby : l’Éternel me parla, disant :
NEG NEG : l’Éternel me parla, et dit :
SG21 SG21 : l’Eternel m’a dit :
Deutéronome 2. 18
DarbyR DarbyR : Tu vas passer aujourd’hui la frontière de Moab, [qui est] Ar,
Darby Darby : Tu vas passer aujourd’hui la frontière de Moab, [qui est] Ar,
NEG NEG : Tu passeras aujourd’hui la frontière de Moab, à Ar,
SG21 SG21 :Tu vas aujourd’hui traverser le territoire de Moab en passant à Ar
Deutéronome 2. 19
DarbyR DarbyR : et tu t’approcheras vis-à-vis des fils d’Ammon ; tu ne les attaqueras pas, et tu n’engageras pas de lutte avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d’Ammon en possession, parce que je l’ai donné en possession aux fils de Lot.
Darby Darby : et tu t’approcheras vis-à-vis des fils d’Ammon ; tu ne les attaqueras pas, et tu n’engageras pas de lutte avec eux, car je ne te donnerai rien du pays des fils d’Ammon en possession, parce que je l’ai donné en possession aux fils de Lot.
NEG NEG : et tu approcheras des enfants d’Ammon. Ne les attaque pas, et ne t’engage pas dans un combat avec eux ; car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des enfants d’Ammon : c’est aux enfants de Lot que je l’ai donné en propriété.
SG21 SG21 : et tu t’approcheras des Ammonites. Ne les attaque pas et ne t’engage pas dans un combat contre eux, car je ne te donnerai rien à posséder dans le pays des Ammonites : c’est aux descendants de Lot que je l’ai donné en propriété.(*)
Deutéronome 2. 20
DarbyR DarbyR : (Il est aussi considéré comme pays des Rephaïmc ; les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent Zamzummim,
Darby Darby : (Il est aussi réputé pays des Rephaïmc ; les Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appellent Zamzummim,
NEG NEG : (Ce pays passait aussi pour un pays de Rephaïm ; des Rephaïm y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient Zamzummim :
SG21 SG21 :Ce pays passait aussi pour être un pays de Rephaïm. Des Rephaïm y habitaient auparavant et les Ammonites les appelaient Zamzummim :(*)
Deutéronome 2. 21
DarbyR DarbyR : peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim ; mais l’Éternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent et habitèrent à leur place,
Darby Darby : peuple grand et nombreux et de haute stature comme les Anakim ; mais l’Éternel les détruisit devant eux, et ils les dépossédèrent et habitèrent à leur place,
NEG NEG : c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Éternel les détruisit devant les Ammonites, qui les chassèrent et s’établirent à leur place.
SG21 SG21 : c’était un peuple grand, nombreux et de haute taille, comme les Anakim. L’Eternel les avait détruits devant les Ammonites, qui les avaient chassés et s’étaient installés à leur place.
Deutéronome 2. 22
DarbyR DarbyR :comme il fit pour les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, lorsqu’il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour.
Darby Darby :comme il fit pour les fils d’Ésaü, qui habitent en Séhir, lorsqu’il détruisit les Horiens devant eux, et qu’ils les dépossédèrent ; et ils ont habité à leur place jusqu’à ce jour.
NEG NEG : C’est ainsi que fit l’Éternel pour les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, quand il détruisit les Horiens devant eux ; ils les chassèrent et s’établirent à leur place, jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : C’est de la même manière que l’Eternel avait agi pour les descendants d’Esaü qui habitent en Séir, quand il avait détruit les Horiens devant eux ; ils les avaient chassés et s’étaient installés à leur place jusqu’à aujourd’hui.(*)
Deutéronome 2. 23
DarbyR DarbyR : Et quant aux Avviens qui habitaient dans des hameaux jusqu’à Gaza, les Caphtorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.)
Darby Darby : Et quant aux Avviens qui habitaient dans des hameaux jusqu’à Gaza, les Caphtorim, sortis de Caphtor, les détruisirent et habitèrent à leur place.)
NEG NEG : Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu’à Gaza, furent détruits par les Caphtorim, sortis de Caphtor, qui s’établirent à leur place.)
SG21 SG21 : Les Avviens, qui habitaient dans des villages jusqu’à Gaza, avaient été détruits par les Caphtorim, venus de Caphtor, qui s’étaient installés à leur place. –(*)
Deutéronome 2. 24
DarbyR DarbyR : Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Regarde, j’ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, et son pays : commence, prends possession, et fais-lui la guerre.
Darby Darby : Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Regarde, j’ai livré en ta main Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, et son pays : commence, prends possession, et fais-lui la guerre.
NEG NEG : Levez-vous, partez, et passez le torrent de l’Arnon. Vois, je livre entre tes mains Sihon, roi de Hesbon, l’Amoréen, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !
SG21 SG21 : Levez-vous, partez et passez le torrent de l’Arnon. Regarde, je livre entre tes mains l’Amoréen Sihon, roi de Hesbon, et son pays. Commence la conquête, fais-lui la guerre !(*)
Deutéronome 2. 25
DarbyR DarbyR : Aujourd’hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux ; car ils entendront le bruit de ce que tu faisd, et ils trembleront, et seront angoissés devant toi.
Darby Darby : Aujourd’hui je commencerai à mettre la frayeur et la peur de toi sur les peuples, sous tous les cieux ; car ils entendront le bruit de ce que tu faisd, et ils trembleront, et seront en angoisse devant toi.
NEG NEG : Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la crainte de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel ; et, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi.
SG21 SG21 : Je vais répandre dès aujourd’hui la frayeur et la peur vis-à-vis de toi sur tous les peuples qui sont sous le ciel. A la seule mention de ton nom, ils trembleront et seront saisis d’angoisse à cause de toi.’(*)
Deutéronome 2. 26
DarbyR DarbyR : Et j’envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant :
Darby Darby : Et j’envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix, disant :
NEG NEG : J’envoyai, du désert de Kedémoth, des messagers à Sihon, roi de Hesbon, avec des paroles de paix. Je lui fis dire :
SG21 SG21 : »Du désert de Kedémoth, j’ai envoyé des messagers porteurs de paroles de paix à Sihon, le roi de Hesbon. Je lui ai fait dire :(*)
Deutéronome 2. 27
DarbyR DarbyR : Je passerai par ton pays ; j’irai seulement par le chemin, je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.
Darby Darby : Je passerai par ton pays ; j’irai seulement par le chemin , je ne m’écarterai ni à droite ni à gauche.
NEG NEG : Laisse-moi passer par ton pays ; je suivrai la grande route, sans m’écarter ni à droite ni à gauche.
SG21 SG21 :Laisse-moi passer par ton pays. Je suivrai la grande route sans m’en écarter ni à droite ni à gauche.(*)
Deutéronome 2. 28
DarbyR DarbyR : Tu me vendras de la nourriture à prix d’argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l’eau à prix d’argent, afin que je boive ; je ne ferai que passer avec mes pieds :
Darby Darby : Tu me vendras de la nourriture à prix d’argent, afin que je mange ; et tu me donneras de l’eau à prix d’argent, afin que je boive ; je ne ferai que passer avec mes pieds :
NEG NEG : Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai ; je ne ferai que passer avec mes pieds.
SG21 SG21 : Tu me vendras à prix d’argent la nourriture que je mangerai et tu me donneras à prix d’argent l’eau que je boirai. Je ne ferai que passer .(*)
Deutéronome 2. 29
DarbyR DarbyR : comme m’ont fait les fils d’Ésaü qui habitent en Séhir, et les Moabites qui habitent à Ar ; jusqu’à ce que je passe le Jourdain [et que j’entre] dans le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
Darby Darby : comme m’ont fait les fils d’Ésaü qui habitent en Séhir, et les Moabites qui habitent à Ar ; jusqu’à ce que je passe le Jourdain [et que j’entre] dans le pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
NEG NEG : C’est ce que m’ont accordé les enfants d’Esaü qui habitent en Séir, et les Moabites qui demeurent à Ar. Accorde-le aussi, jusqu’à ce que je passe le Jourdain pour entrer au pays que l’Éternel, notre Dieu, nous donne.
SG21 SG21 : C’est ce que m’ont permis de faire les descendants d’Esaü qui habitent en Séir et les Moabites qui demeurent à Ar. Permets-le aussi, jusqu’à ce que j’aie passé le Jourdain pour entrer dans le pays que l’Eternel, notre Dieu, nous donne.’(*)
Deutéronome 2. 30
DarbyR DarbyR : Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son [pays] ; car l’Éternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et raidi son cœur, afin de le livrer en ta main, comme [il paraît] aujourd’hui .
Darby Darby : Et Sihon, roi de Hesbon, ne voulut pas nous laisser passer par son [pays] ; car l’Éternel, ton Dieu, avait endurci son esprit et roidi son cœur, afin de le livrer en ta main, comme [il paraît] aujourd’hui .
NEG NEG : Mais Sihon, roi de Hesbon, ne voulut point nous laisser passer chez lui ; car l’Éternel, ton Dieu, rendit son esprit inflexible et endurcit son cœur, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui .
SG21 SG21 : Mais Sihon, roi de Hesbon, n’a pas voulu nous laisser passer chez lui. En effet, l’Eternel, ton Dieu, a rendu son esprit inflexible et a endurci son cœur afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois aujourd’hui .(*)
Deutéronome 2. 31
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel me dit : Regarde, j’ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays : commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays.
Darby Darby : Et l’Éternel me dit : Regarde, j’ai commencé à livrer devant toi Sihon et son pays : commence, prends possession, afin que tu possèdes son pays.
NEG NEG : L’Éternel me dit : Vois, je te livre dès maintenant Sihon et son pays .
SG21 SG21 : L’Eternel m’a dit : ‘Regarde, je te livre dès maintenant Sihon et son pays .’
Deutéronome 2. 32
DarbyR DarbyR :Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Jahats, pour livrer bataille.
Darby Darby :Et Sihon sortit à notre rencontre, lui et tout son peuple, à Jahats, pour livrer bataille.
NEG NEG : Sihon sortit à notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous combattre à Jahats.
SG21 SG21 : »Sihon est sorti à notre rencontre avec tout son peuple pour nous combattre à Jahats.
Deutéronome 2. 33
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel, notre Dieu, le livra devant nous ; et nous l’avons battu, lui, et ses fils, et tout son peuple ;
Darby Darby : Et l’Éternel, notre Dieu, le livra devant nous ; et nous l’avons battu, lui, et ses fils, et tout son peuple ;
NEG NEG : L’Éternel, notre Dieu, nous le livra, et nous le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
SG21 SG21 : L’Eternel, notre Dieu, nous l’a livré et nous l’avons battu, lui, ses fils et tout son peuple.
Deutéronome 2. 34
DarbyR DarbyR : et nous avons pris toutes ses villes, en ce temps-, et nous avons détruit entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants ; nous n’avons laissé aucun survivant ;
Darby Darby : et nous avons pris toutes ses villes, en ce temps-, et nous avons détruit entièrement toutes les villes, hommes, et femmes, et enfants ; nous n’avons pas laissé un réchappé ;
NEG NEG : Nous prîmes alors toutes ses villes, et nous les dévouâmes par interdit, hommes, femmes et petits enfants, sans en laisser échapper un seul.
SG21 SG21 : Nous avons alors pris toutes ses villes et nous les avons vouées à la destruction , hommes, femmes et petits enfants, sans laisser un seul survivant.(*)
Deutéronome 2. 35
DarbyR DarbyR : seulement, nous avons pillé pour nous les bêtes et le butin des villes que nous avions prises.
Darby Darby : seulement, nous avons pillé pour nous les bêtes et le butin des villes que nous avions prises.
NEG NEG : Seulement, nous pillâmes pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
SG21 SG21 : Seulement, nous avons pillé pour nous le bétail et le butin des villes que nous avions prises.
Deutéronome 2. 36
DarbyR DarbyR : Depuis Aroër, qui est sur le bord de la valléee de l’Arnon, et la ville qui est dans la valléee, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville trop haute pour nous ; l’Éternel, notre Dieu, livra tout devant nous.
Darby Darby : Depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans le torrent, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville qui soit trop haute pour nous ; l’Éternel, notre Dieu, livra tout devant nous.
NEG NEG : Depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon, et la ville qui est dans la vallée, jusqu’à Galaad, il n’y eut pas de ville trop forte pour nous : l’Éternel, notre Dieu, nous livra tout.
SG21 SG21 : Depuis Aroër sur les bords du torrent de l’Arnon et la ville qui se trouve dans la vallée jusqu’à Galaad, il n’y a pas eu de ville trop forte pour nous : l’Eternel, notre Dieu, nous a tout livré.(*)
Deutéronome 2. 37
DarbyR DarbyR : Seulement, tu ne t’es pas approché du pays des fils d’Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous avait commandé [de ne pas toucher].
Darby Darby : Seulement, tu ne t’es pas approché du pays des fils d’Ammon, de toute la rive du torrent de Jabbok, ni des villes de la montagne, ni de tout ce que l’Éternel, notre Dieu, nous avait commandé [de ne pas toucher].
NEG NEG : Mais tu n’approchas point du pays des enfants d’Ammon, de tous les bords du torrent de Jabbok, des villes de la montagne, de tous les lieux que l’Éternel, notre Dieu, t’avait défendu d’attaquer.
SG21 SG21 : Mais tu ne t’es pas approché du pays des Ammonites, de tous les bords du torrent du Jabbok, des villes de la montagne, de tous les endroits que l’Eternel, notre Dieu, t’avait défendu d’attaquer.(*)
translate arrow_upward