Comparateur de versets

Nombres 14. 1
DarbyR DarbyR : *Et toute l’assemblée éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-.
Darby Darby : *Et toute l’assemblée éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-.
NEG NEG : Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.
SG21 SG21 : Toute l’assemblée se souleva et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute l’assemblée éleva la voix et poussa des cris, et le peuple pleura pendant la nuit.
BBE BBE : *Et toute l’assemblée éleva sa voix, et jeta des cris, et le peuple pleura cette nuit-.
Nombres 14. 2
DarbyR DarbyR : Et tous les fils d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron ; et toute l’assemblée leur dit : Oh ! si nous étions morts dans le pays d’Égypte ! Ou si nous étions morts dans ce désert !
Darby Darby : Et tous les fils d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron ; et toute l’assemblée leur dit : Oh ! si nous étions morts dans le pays d’Égypte ! Ou si nous étions morts dans ce désert !
NEG NEG : Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert !
SG21 SG21 : Tous les Israélites murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit : «Si seulement nous étions morts en Egypte ou dans ce désert !(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute l’assemblée leur dit : Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Égypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert !
BBE BBE : Et tous les fils d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron ; et toute l’assemblée leur dit : Oh ! si nous étions morts dans le pays d’Égypte ! Ou si nous étions morts dans ce désert !
Nombres 14. 3
DarbyR DarbyR : Et pourquoi l’Éternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l’épée, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie ? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Égypte ?
Darby Darby : Et pourquoi l’Éternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l’épée, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie ? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Égypte ?
NEG NEG : Pourquoi l’Éternel nous fait-il aller dans ce pays, nous tomberons par l’épée, nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?
SG21 SG21 : Pourquoi l’Eternel nous fait-il aller dans ce pays nous tomberons par l’épée, nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi l’Éternel nous fait-il aller dans ce pays, nous tomberons par l’épée, nos femmes et nos petits enfants deviendront une proie ? Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Égypte ?
BBE BBE : Et pourquoi l’Éternel nous fait-il venir dans ce pays, pour y tomber par l’épée, pour que nos femmes et nos petits enfants deviennent une proie ? Ne serait-il pas bon pour nous de retourner en Égypte ?
Nombres 14. 4
DarbyR DarbyR : Et ils se dirent l’un à l’autre : Établissons un chef, et retournons en Égypte.
Darby Darby : Et ils se dirent l’un à l’autre  : Établissons un chef, et retournons en Égypte.
NEG NEG : Et ils se dirent l’un à l’autre  : Nommons un chef, et retournons en Egypte.
SG21 SG21 : Et ils se dirent l’un à l’autre  : «Nommons un chef et retournons en Egypte(*)
Sg1910 Sg1910 : Et ils se dirent l’un à l’autre : Nommons un chef, et retournons en Égypte.
BBE BBE : Et ils se dirent l’un à l’autre : Établissons un chef, et retournons en Égypte.
Nombres 14. 5
DarbyR DarbyR : Et Moïse et Aaron tombèrent sur leurs faces devant toute l’assemblée de la communauté des fils d’Israël.
Darby Darby : Et Moïse et Aaron tombèrent sur leurs faces devant toute la congrégation de l’assemblée des fils d’Israël.
NEG NEG : Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l’assemblée réunie des enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Moïse et Aaron tombèrent le visage contre terre devant toute l’assemblée réunie des Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse et Aaron tombèrent sur leur visage, en présence de toute l’assemblée réunie des enfants d’Israël.
BBE BBE : Et Moïse et Aaron tombèrent sur leurs faces devant toute l’assemblée de la communauté des fils d’Israël.
Nombres 14. 6
DarbyR DarbyR : Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui étaient d’entre ceux qui avaient reconnu le pays, déchirèrent leurs vêtements,
Darby Darby : Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui étaient d’entre ceux qui avaient reconnu le pays, déchirèrent leurs vêtements,
NEG NEG : Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,
SG21 SG21 : Membres de l’équipe qui avait exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements(*)
Sg1910 Sg1910 : Et, parmi ceux qui avaient exploré le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, déchirèrent leurs vêtements,
BBE BBE : Et Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, qui étaient d’entre ceux qui avaient reconnu le pays, déchirèrent leurs vêtements,
Nombres 14. 7
DarbyR DarbyR : et parlèrent à toute l’assemblée des fils d’Israël, disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un très bona pays.
Darby Darby : et parlèrent à toute l’assemblée des fils d’Israël, disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un très bona pays.
NEG NEG : et parlèrent ainsi à toute l’assemblée des enfants d’Israël  : Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays très bon, excellent.
SG21 SG21 : et dirent à toute l’assemblée des Israélites  : «Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer est un pays très bon, excellent.(*)
Sg1910 Sg1910 : et parlèrent ainsi à toute l’assemblée des enfants d’Israël : Le pays que nous avons parcouru, pour l’explorer, est un pays très bon, excellent.
BBE BBE : et parlèrent à toute l’assemblée des fils d’Israël, disant : Le pays par lequel nous avons passé pour le reconnaître est un très bona pays.
Nombres 14. 8
DarbyR DarbyR : Si l’Éternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays- et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel.
Darby Darby : Si l’Éternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays- et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel.
NEG NEG : Si l’Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera : c’est un pays coulent le lait et le miel.
SG21 SG21 : Si l’Eternel nous est favorable, il nous y conduira et nous le donnera. C’est un pays coulent le lait et le miel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si l’Éternel nous est favorable, il nous mènera dans ce pays, et nous le donnera : c’est un pays coulent le lait et le miel.
BBE BBE : Si l’Éternel prend plaisir en nous, il nous fera entrer dans ce pays- et nous le donnera, un pays qui ruisselle de lait et de miel.
Nombres 14. 9
DarbyR DarbyR : Seulement, ne vous rebellez pas contre l’Éternel ; et ne craignez pas le peuple du pays, car ils seront notre pain : leur protectionb s’est retirée de dessus eux, et l’Éternel est avec nous ; ne les craignez pas.
Darby Darby : Seulement, ne vous rebellez pas contre l’Éternel ; et ne craignez pas le peuple du pays, car ils seront notre pain : leur protectionb s’est retirée de dessus eux, et l’Éternel est avec nous ; ne les craignez pas.
NEG NEG : Seulement, ne soyez point rebelles contre l’Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture , ils n’ont plus d’ombrage pour les couvrir, l’Éternel est avec nous, ne les craignez point !
SG21 SG21 : Seulement, ne vous révoltez pas contre l’Eternel et n’ayez pas peur des habitants de ce pays, car nous ne ferons d’eux qu’une bouchée. Ils n’ont plus de protection et l’Eternel est avec nous. N’ayez pas peur d’eux !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Seulement, ne soyez point rebelles contre l’Éternel, et ne craignez point les gens de ce pays, car ils nous serviront de pâture, ils n’ont plus d’ombrage pour les couvrir, l’Éternel est avec nous, ne les craignez point !
BBE BBE : Seulement, ne vous rebellez pas contre l’Éternel ; et ne craignez pas le peuple du pays, car ils seront notre pain : leur protectionb s’est retirée de dessus eux, et l’Éternel est avec nous ; ne les craignez pas.
Nombres 14. 10
DarbyR DarbyR : Et toute l’assemblée parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l’Éternel apparut à tous les fils d’Israël à la tente de rassemblement.
Darby Darby : Et toute l’assemblée parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l’Éternel apparut à tous les fils d’Israël à la tente d’assignation.
NEG NEG : Toute l’assemblée parlait de les lapider , lorsque la gloire de l’Éternel apparut sur la tente d’assignation, devant tous les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Toute l’assemblée parlait de les lapider lorsque la gloire de l’Eternel apparut sur la tente de la rencontre, devant tous les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute l’assemblée parlait de les lapider , lorsque la gloire de l’Éternel apparut sur la tente d’assignation, devant tous les enfants d’Israël.
BBE BBE : Et toute l’assemblée parla de les lapider avec des pierres. Et la gloire de l’Éternel apparut à tous les fils d’Israël à la tente de rassemblement.
Nombres 14. 11
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple-ci me méprisera-t-il, et jusqu’à quand ne me croira-t-il pasc, après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?
Darby Darby : Et l’Éternel dit à Moïse : Jusques à quand ce peuple-ci me méprisera-t-il, et jusques à quand ne me croira-t-il pasc, après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?
NEG NEG : Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ?
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse : «Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les signes que j’ai accomplis au milieu de lui ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusqu’à quand ne croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j’ai faits au milieu de lui ?
BBE BBE : Et l’Éternel dit à Moïse : Jusqu’à quand ce peuple-ci me méprisera-t-il, et jusqu’à quand ne me croira-t-il pasc, après tous les signes que j’ai faits au milieu de lui ?
Nombres 14. 12
DarbyR DarbyR : Je le frapperai de peste, et je le détruiraid ; et je ferai de toi une nation plus grande et plus forte que lui.
Darby Darby : Je le frapperai de peste, et je le détruiraid ; et je ferai de toi une nation plus grande et plus forte que lui.
NEG NEG : Je le frapperai par la peste, et je le détruirai ; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.
SG21 SG21 : Je le frapperai par la peste et je le détruirai, mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui(*)
Sg1910 Sg1910 : Je le frapperai par la peste, et je le détruirai ; mais je ferai de toi une nation plus grande et plus puissante que lui.
BBE BBE : Je le frapperai de peste, et je le détruiraid ; et je ferai de toi une nation plus grande et plus forte que lui.
Nombres 14. 13
DarbyR DarbyR : Et Moïse dit à l’Éternel : Mais les Égyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu d’eux),
Darby Darby : Et Moïse dit à l’Éternel : Mais les Égyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu d’eux),
NEG NEG : Moïse dit à l’Éternel : Les Egyptiens l’apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,
SG21 SG21 : Moïse dit à l’Eternel : «Les Egyptiens ont appris que tu as fait sortir ce peuple de chez eux par ta puissance,(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit à l’Éternel : Les Égyptiens l’apprendront, eux du milieu desquels tu as fait monter ce peuple par ta puissance,
BBE BBE : Et Moïse dit à l’Éternel : Mais les Égyptiens en entendront parler (car par ta force tu as fait monter ce peuple du milieu d’eux),
Nombres 14. 14
DarbyR DarbyR : et ils [le] diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, Éternel, tu étais au milieu de ce peuple, que toi, Éternel, tu te faisais voir face à face, et que ta nuée se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nuée, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit.
Darby Darby : et ils [le] diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, Éternel, tu étais au milieu de ce peuple, que toi, Éternel, tu te faisais voir face à face, et que ta nuée se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nuée, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit.
NEG NEG : et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l’Éternel, tu es au milieu de ce peuple ; que tu apparais visiblement , toi, l’Éternel ; que ta nuée se tient sur lui ; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
SG21 SG21 : et ils l’ont dit aux habitants de ce pays. Ils ont appris que toi, l’Eternel, tu es au milieu de ce peuple, que tu apparais visiblement , toi, l’Eternel, que ta nuée se tient sur lui, que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ils le diront aux habitants de ce pays. Ils savaient que toi, l’Éternel, tu es au milieu de ce peuple ; que tu apparais visiblement, toi, l’Éternel ; que ta nuée se tient sur lui ; que tu marches devant lui le jour dans une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
BBE BBE : et ils [le] diront aux habitants de ce pays, qui ont entendu que toi, Éternel, tu étais au milieu de ce peuple, que toi, Éternel, tu te faisais voir face à face, et que ta nuée se tenait sur eux, et que tu marchais devant eux dans une colonne de nuée, le jour, et dans une colonne de feu, la nuit.
Nombres 14. 15
DarbyR DarbyR : Si tu fais périr ce peuple comme un seul hommee, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant :
Darby Darby : Si tu fais périr ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant :
NEG NEG : Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront :
SG21 SG21 : Si tu fais mourir ce peuple d’un seul coup, les nations qui ont entendu parler de toi diront :(*)
Sg1910 Sg1910 : Si tu fais mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi diront :
BBE BBE : Si tu fais périr ce peuple comme un seul hommee, les nations qui ont entendu parler de toi, parleront, disant :
Nombres 14. 16
DarbyR DarbyR : Parce que l’Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert.
Darby Darby : Parce que l’Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert.
NEG NEG : L’Éternel n’avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu’il avait juré de lui donner : c’est pour cela qu’il l’a égorgé dans le désert.
SG21 SG21 :L’Eternel n’avait pas le pouvoir de conduire ce peuple dans le pays qu’il avait juré de lui donner ; c’est pour cela qu’il l’a exterminé dans le désert.’(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel n’avait pas le pouvoir de mener ce peuple dans le pays qu’il avait juré de lui donner : c’est pour cela qu’il l’a égorgé dans le désert.
BBE BBE : Parce que l’Éternel ne pouvait pas faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment, il les a tués dans le désert.
Nombres 14. 17
DarbyR DarbyR : Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, disant :
Darby Darby : Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, disant :
NEG NEG : Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l’as déclaré en disant :
SG21 SG21 : Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, conformément à ce que tu as déclaré  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Maintenant, que la puissance du Seigneur se montre dans sa grandeur, comme tu l’as déclaré en disant :
BBE BBE : Et maintenant, je te prie, que la puissance du Seigneur soit magnifiée, comme tu as parlé, disant :
Nombres 14. 18
DarbyR DarbyR : L’Éternel est lent à la colère, et grand en bonté, pardonnant l’iniquité et la transgression, et qui ne tient nullement [le coupable] pour innocent, qui, pour l’iniquité des pères, fait rendre des comptes aux filsf, jusqu’à la troisième et à la quatrième [génération].
Darby Darby : L’Éternel est lent à la colère, et grand en bonté, pardonnant l’iniquité et la transgression, et qui ne tient nullement [celui qui en est coupable] pour innocent, qui visite l’iniquité des pères sur les fils, sur la troisième et sur la quatrième [génération].
NEG NEG : L’Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l’iniquité et la rébellion ; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération.
SG21 SG21 :L’Eternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne la faute et la révolte, mais il ne traite pas le coupable en innocent et il punit la faute des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération.’(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l’iniquité et la rébellion ; mais il ne tient point le coupable pour innocent, et il punit l’iniquité des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et la quatrième génération.
BBE BBE : L’Éternel est lent à la colère, et grand en bonté, pardonnant l’iniquité et la transgression, et qui ne tient nullement [le coupable] pour innocent, qui, pour l’iniquité des pères, fait rendre des comptes aux filsf, jusqu’à la troisième et à la quatrième [génération].
Nombres 14. 19
DarbyR DarbyR : Pardonne, je te prie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici.
Darby Darby : Pardonne, je te prie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici.
NEG NEG : Pardonne l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Egypte jusqu’ici.
SG21 SG21 : Pardonne la faute de ce peuple, conformément à la grandeur de ta bonté, tout comme tu lui as pardonné depuis l’Egypte jusqu’ici(*)
Sg1910 Sg1910 : Pardonne l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta miséricorde, comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici.
BBE BBE : Pardonne, je te prie, l’iniquité de ce peuple, selon la grandeur de ta bonté, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici.
Nombres 14. 20
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel dit : J’ai pardonné selon ta parole.
Darby Darby : Et l’Éternel dit : J’ai pardonné selon ta parole.
NEG NEG : Et l’Éternel dit : Je pardonne, comme tu l’as demandé.
SG21 SG21 : L’Eternel dit : «Je pardonne comme tu l’as demandé,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et l’Éternel dit : Je pardonne, comme tu l’as demandé.
BBE BBE : Et l’Éternel dit : J’ai pardonné selon ta parole.
Nombres 14. 21
DarbyR DarbyR : Mais, [aussi vrai que] je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l’Éternel !
Darby Darby : Mais, aussi vrai que je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l’Éternel !
NEG NEG : Mais, je suis vivant ! et la gloire de l’Éternel remplira toute la terre.
SG21 SG21 : mais je suis vivant et la gloire de l’Eternel remplira toute la terre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, je suis vivant ! et la gloire de l’Éternel remplira toute la terre.
BBE BBE : Mais, [aussi vrai que] je suis vivant, toute la terre sera remplie de la gloire de l’Éternel !
Nombres 14. 22
DarbyR DarbyR : Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j’ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m’ont tenté ces dix fois, et qui n’ont pas écouté ma voix
Darby Darby : Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j’ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m’ont tenté ces dix fois, et qui n’ont pas écouté ma voix ;…
NEG NEG : Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j’ai faits en Egypte et dans le désert, qui m’ont tenté déjà dix fois, et qui n’ont point écouté ma voix,
SG21 SG21 : Ces hommes ont vu ma gloire et les signes que j’ai accomplis en Egypte et dans le désert, ils m’ont provoqué déjà 10 fois et ne m’ont pas écouté  :(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ceux qui ont vu ma gloire, et les prodiges que j’ai faits en Égypte et dans le désert, qui m’ont tenté déjà dix fois, et qui n’ont point écouté ma voix,
BBE BBE : Car tous ces hommes qui ont vu ma gloire, et mes signes, que j’ai faits en Égypte et dans le désert, et qui m’ont tenté ces dix fois, et qui n’ont pas écouté ma voix
Nombres 14. 23
DarbyR DarbyR : ils ne verront pas le paysg que j’avais promis par serment à leurs pères ! Aucun de ceux qui m’ont méprisé ne le verra.
Darby Darby : s’ils voient le pays que j’avais promis par serment à leurs pères ! Aucun de ceux qui m’ont méprisé ne le verra.
NEG NEG : tous ceux-là ne verront point le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m’ont méprisé ne le verront point.
SG21 SG21 : aucun d’eux ne verra le pays que j’ai juré à leurs ancêtres de leur donner. Aucun de ceux qui m’ont méprisé ne le verra.(*)
Sg1910 Sg1910 : tous ceux-là ne verront point le pays que j’ai juré à leurs pères de leur donner, tous ceux qui m’ont méprisé ne le verront point.
BBE BBE : ils ne verront pas le paysg que j’avais promis par serment à leurs pères ! Aucun de ceux qui m’ont méprisé ne le verra.
Nombres 14. 24
DarbyR DarbyR : Mais mon serviteur Caleb, parce qu’il a été animé d’un autre esprit et qu’il m’a pleinement suivi, je l’introduirai dans le pays il est entré, et sa descendance le possédera.
Darby Darby : Mais mon serviteur Caleb, parce qu’il a été animé d’un autre esprit et qu’il m’a pleinement suivi, je l’introduirai dans le pays il est entré, et sa semence le possédera.
NEG NEG : Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d’un autre esprit, et qu’il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays il est allé, et ses descendants le posséderont.
SG21 SG21 : Quant à mon serviteur Caleb, parce qu’il a été animé d’un autre esprit et qu’il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays il est allé et sa descendance le possédera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et parce que mon serviteur Caleb a été animé d’un autre esprit, et qu’il a pleinement suivi ma voie, je le ferai entrer dans le pays il est allé, et ses descendants le posséderont.
BBE BBE : Mais mon serviteur Caleb, parce qu’il a été animé d’un autre esprit et qu’il m’a pleinement suivi, je l’introduirai dans le pays il est entré, et sa descendance le possédera.
Nombres 14. 25
DarbyR DarbyR : Or l’Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée : demain tournez-vous, et partez pour le désert, vous dirigeant vers la mer Rouge.
Darby Darby : Or l’Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée : demain tournez-vous, et partez pour le désert, vous dirigeant vers la mer Rouge.
NEG NEG : Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée : demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
SG21 SG21 : Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée. Demain, tournez-vous et partez pour le désert, dans la direction de la mer des Roseaux(*)
Sg1910 Sg1910 : Les Amalécites et les Cananéens habitent la vallée : demain, tournez-vous, et partez pour le désert, dans la direction de la mer Rouge.
BBE BBE : Or l’Amalékite et le Cananéen habitent dans la vallée : demain tournez-vous, et partez pour le désert, vous dirigeant vers la mer Rouge.
Nombres 14. 26
DarbyR DarbyR : Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
Darby Darby : Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
NEG NEG : L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :
SG21 SG21 : L’Eternel dit à Moïse et à Aaron :
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, et dit :
BBE BBE : Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron, disant :
Nombres 14. 27
DarbyR DarbyR : Jusqu’à quand [supporterai-je] cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J’ai entendu les murmures des fils d’Israël, qu’ils murmurent contre moi.
Darby Darby : Jusques à quand [supporterai-je] cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J’ai entendu les murmures des fils d’Israël, qu’ils murmurent contre moi.
NEG NEG : Jusqu’à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi ? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël qui murmuraient contre moi.
SG21 SG21 : «Jusqu’à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi ? J’ai entendu les plaintes des Israélites qui murmuraient contre moi.
Sg1910 Sg1910 : Jusqu’à quand laisserai-je cette méchante assemblée murmurer contre moi ? J’ai entendu les murmures des enfants d’Israël qui murmuraient contre moi.
BBE BBE : Jusqu’à quand [supporterai-je] cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J’ai entendu les murmures des fils d’Israël, qu’ils murmurent contre moi.
Nombres 14. 28
DarbyR DarbyR : Dis-leur : [Aussi vrai que] je suis vivant, dith l’Éternel, je vous ferai comme vous avez parlé à mes oreilles !
Darby Darby : Dis-leur : Je suis vivant, dit l’Éternel, si je ne vous fais comme vous avez parlé à mes oreilles… !
NEG NEG : Dis-leur : Je suis vivant ! dit l’Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.
SG21 SG21 : Annonce-leur : ‘Aussi vrai que je suis vivant, déclare l’Eternel, je vous ferai exactement ce que je vous ai entendus dire :(*)
Sg1910 Sg1910 : Dis-leur : Je suis vivant ! dit l’Éternel, je vous ferai ainsi que vous avez parlé à mes oreilles.
BBE BBE : Dis-leur : [Aussi vrai que] je suis vivant, dith l’Éternel, je vous ferai comme vous avez parlé à mes oreilles !
Nombres 14. 29
DarbyR DarbyR : Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d’entre vous qui ont été dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi
Darby Darby : Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d’entre vous qui ont été dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi,…
NEG NEG : Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
SG21 SG21 : vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement en vous comptant depuis l’âge de 20 ans et au-dessus et qui avez murmuré contre moi,(*)
Sg1910 Sg1910 : Vos cadavres tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le dénombrement, en vous comptant depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez murmuré contre moi,
BBE BBE : Vos cadavres tomberont dans ce désert. Et tous ceux d’entre vous qui ont été dénombrés, selon tout le compte qui a été fait de vous, depuis l’âge de 20 ans et au-dessus, vous qui avez murmuré contre moi
Nombres 14. 30
DarbyR DarbyR : vous n’entrerez pas dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main pour vous y faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun !
Darby Darby : si vous entrez dans le pays touchant lequel j’ai levé ma main pour vous y faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun !
NEG NEG : vous n’entrerez point dans le pays que j’avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
SG21 SG21 : vous n’entrerez pas dans le pays que j’avais juré de vous faire habiter. Aucun de vous n’y entrera, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.(*)
Sg1910 Sg1910 : vous n’entrerez point dans le pays que j’avais juré de vous faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun.
BBE BBE : vous n’entrerez pas dans le pays au sujet duquel j’ai levé ma main pour vous y faire habiter, excepté Caleb, fils de Jephunné, et Josué, fils de Nun !
Nombres 14. 31
DarbyR DarbyR : Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé .
Darby Darby : Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé .
NEG NEG : Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné .
SG21 SG21 : Quant à vos petits enfants, eux dont vous avez dit qu’ils deviendraient une proie, je les y ferai entrer et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné .(*)
Sg1910 Sg1910 : Et vos petits enfants, dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! je les y ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
BBE BBE : Mais vos petits enfants, dont vous avez dit qu’ils seraient une proie, je les ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez méprisé .
Nombres 14. 32
DarbyR DarbyR : Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert.
Darby Darby : Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert.
NEG NEG : Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ;
SG21 SG21 : Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert,(*)
Sg1910 Sg1910 : Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ;
BBE BBE : Et quant à vous, vos cadavres tomberont dans ce désert.
Nombres 14. 33
DarbyR DarbyR : Et vos fils seront nomadesi dans le désert 40 ans, et ils porteront [la peine de] vos prostitutions, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
Darby Darby : Et vos fils seront paissant dans le désert 40 ans, et ils porteront [la peine de] vos prostitutions, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
NEG NEG : et vos enfants seront nomades quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu’à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.
SG21 SG21 : et vos enfants seront nomades pendant 40 ans dans le désert. Ils supporteront les conséquences de vos infidélités jusqu’à ce que tous vos cadavres soient tombés dans le désert.(*)
Sg1910 Sg1910 : et vos enfants paîtront quarante années dans le désert, et porteront la peine de vos infidélités, jusqu’à ce que vos cadavres soient tous tombés dans le désert.
BBE BBE : Et vos fils seront nomadesi dans le désert 40 ans, et ils porteront [la peine de] vos prostitutions, jusqu’à ce que vos cadavres soient consumés dans le désert.
Nombres 14. 34
DarbyR DarbyR : Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, 40 jours, un jour pour une année , vous porterez vos iniquités 40 ans, et vous connaîtrez ce que c’est que je me sois détourné de vous.
Darby Darby : Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, 40 jours , un jour pour une année , vous porterez vos iniquités 40 ans, et vous connaîtrez ce que c’est que je me sois détourné de vous.
NEG NEG : De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années , une année pour chaque jour ; et vous saurez ce que c’est que d’être privé de ma présence.
SG21 SG21 : Vous avez mis 40 jours à explorer le pays, vous supporterez donc les conséquences de vos fautes pendant 40 ans , une année pour chaque jour. Ainsi vous saurez ce que c’est que d’être privé de ma présence.’(*)
Sg1910 Sg1910 : De même que vous avez mis quarante jours à explorer le pays, vous porterez la peine de vos iniquités quarante années , une année pour chaque jour ; et vous saurez ce que c’est que d’être privé de ma présence.
BBE BBE : Selon le nombre des jours que vous avez mis à reconnaître le pays, 40 jours, un jour pour une année , vous porterez vos iniquités 40 ans, et vous connaîtrez ce que c’est que je me sois détourné de vous.
Nombres 14. 35
DarbyR DarbyR : Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; je ferai ceci à toute cette méchante assemblée qui s’est assemblée contre moi ! Ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.
Darby Darby : Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; si je ne fais ceci à toute cette méchante assemblée qui s’est assemblée contre moi ! Ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.
NEG NEG : Moi, l’Éternel, j’ai parlé ! et c’est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s’est réunie contre moi ; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.
SG21 SG21 : Moi, l’Eternel, j’ai parlé et c’est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s’est réunie contre moi : ils seront détruits dans ce désert, ils y mourront
Sg1910 Sg1910 : Moi, l’Éternel, j’ai parlé ! et c’est ainsi que je traiterai cette méchante assemblée qui s’est réunie contre moi ; ils seront consumés dans ce désert, ils y mourront.
BBE BBE : Moi, l’Éternel, j’ai parlé ; je ferai ceci à toute cette méchante assemblée qui s’est assemblée contre moi ! Ils seront consumés dans ce désert, et ils y mourront.
Nombres 14. 36
DarbyR DarbyR : Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui revinrent et firent murmurer contre lui toute l’assemblée en décriant le pays,
Darby Darby : Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui revinrent et firent murmurer contre lui toute l’assemblée en décriant le pays,
NEG NEG : Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblée, en décriant le pays,
SG21 SG21 : Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à leur retour, avaient fait murmurer toute l’assemblée contre lui en dénigrant le pays,(*)
Sg1910 Sg1910 : Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays, et qui, à leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l’assemblée, en décriant le pays ;
BBE BBE : Et les hommes que Moïse avait envoyés pour reconnaître le pays, et qui revinrent et firent murmurer contre lui toute l’assemblée en décriant le pays,
Nombres 14. 37
DarbyR DarbyR : ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent d’un fléau devant l’Éternel.
Darby Darby : ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent de plaie devant l’Éternel.
NEG NEG : ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant l’Éternel.
SG21 SG21 : ces hommes qui avaient dénigré le pays moururent frappés d’un fléau devant l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : ces hommes, qui avaient décrié le pays, moururent frappés d’une plaie devant l’Éternel.
BBE BBE : ces hommes qui avaient décrié le pays, moururent d’un fléau devant l’Éternel.
Nombres 14. 38
DarbyR DarbyR : Mais d’entre les hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, [seuls] vécurent.
Darby Darby : Mais d’entre les hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, [seuls] vécurent.
NEG NEG : Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
SG21 SG21 : Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, furent les seuls à rester en vie parmi les hommes partis explorer le pays.
Sg1910 Sg1910 : Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, restèrent seuls vivants parmi ces hommes qui étaient allés pour explorer le pays.
BBE BBE : Mais d’entre les hommes qui étaient allés pour reconnaître le pays, Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de Jephunné, [seuls] vécurent.
Nombres 14. 39
DarbyR DarbyR : Et Moïse dit ces choses à tous les fils d’Israël, et le peuple mena très grand deuil.
Darby Darby : Et Moïse dit ces choses à tous les fils d’Israël, et le peuple mena très grand deuil.
NEG NEG : Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.
SG21 SG21 : Moïse rapporta ces paroles à tous les Israélites et le peuple mena grand deuil.
Sg1910 Sg1910 : Moïse rapporta ces choses à tous les enfants d’Israël, et le peuple fut dans une grande désolation.
BBE BBE : Et Moïse dit ces choses à tous les fils d’Israël, et le peuple mena très grand deuil.
Nombres 14. 40
DarbyR DarbyR : Et ils se levèrent de bon matin et montèrent au sommet de la montagne, disant : Nous voici ; nous monterons au lieu dont l’Éternel a parlé ; car nous avons péché.
Darby Darby : Et ils se levèrent de bon matin et montèrent sur le sommet de la montagne, disant : Nous voici ; nous monterons au lieu dont l’Éternel a parlé ; car nous avons péché.
NEG NEG : Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant : Nous voici ! nous monterons au lieu dont a parlé l’Éternel, car nous avons péché.
SG21 SG21 : Ils se levèrent de bon matin et montèrent au sommet de la montagne en disant : «Nous voici ! Nous monterons à l’endroit dont l’Eternel a parlé. En effet, nous avons péché
Sg1910 Sg1910 : Ils se levèrent de bon matin, et montèrent au sommet de la montagne, en disant : Nous voici ! nous monterons au lieu dont a parlé l’Éternel, car nous avons péché.
BBE BBE : Et ils se levèrent de bon matin et montèrent au sommet de la montagne, disant : Nous voici ; nous monterons au lieu dont l’Éternel a parlé ; car nous avons péché.
Nombres 14. 41
DarbyR DarbyR : Et Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de l’Éternel ? Cela ne réussira pas.
Darby Darby : Et Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de l’Éternel ? Cela ne réussira point.
NEG NEG : Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous l’ordre de l’Éternel ? Cela ne réussira point.
SG21 SG21 : Moïse dit : «Pourquoi enfreignez-vous l’ordre de l’Eternel ? Cela ne réussira pas.(*)
Sg1910 Sg1910 : Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous l’ordre de l’Éternel ? Cela ne réussira point.
BBE BBE : Et Moïse dit : Pourquoi transgressez-vous ainsi le commandement de l’Éternel ? Cela ne réussira pas.
Nombres 14. 42
DarbyR DarbyR : Ne montez pas, car l’Éternel n’est pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis ;
Darby Darby : Ne montez pas, car l’Éternel n’est pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis ;
NEG NEG : Ne montez pas ! car l’Éternel n’est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
SG21 SG21 : Ne montez pas, car l’Eternel n’est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
Sg1910 Sg1910 : Ne montez pas ! car l’Éternel n’est pas au milieu de vous. Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
BBE BBE : Ne montez pas, car l’Éternel n’est pas au milieu de vous, afin que vous ne soyez pas battus devant vos ennemis ;
Nombres 14. 43
DarbyR DarbyR : car l’Amalékite et le Cananéen sont devant vous, et vous tomberez par l’épée ; car, parce que vous vous êtes détournés dej l’Éternel, l’Éternel ne sera pas avec vous.
Darby Darby : car l’Amalékite et le Cananéen sont devant vous, et vous tomberez par l’épée ; car, parce que vous vous êtes détournés dee l’Éternel, l’Éternel ne sera pas avec vous.
NEG NEG : Car les Amalécites et les Cananéens sont devant vous, et vous tomberez par l’épée. Parce que vous vous êtes détournés de l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous.
SG21 SG21 : En effet, les Amalécites et les Cananéens sont devant vous et vous tomberez par l’épée. Puisque vous vous êtes détournés de lui , l’Eternel ne sera pas avec vous
Sg1910 Sg1910 : Car les Amalécites et les Cananéens sont devant vous, et vous tomberiez par l’épée. Parce que vous vous êtes détournés de l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous.
BBE BBE : car l’Amalékite et le Cananéen sont devant vous, et vous tomberez par l’épée ; car, parce que vous vous êtes détournés dej l’Éternel, l’Éternel ne sera pas avec vous.
Nombres 14. 44
DarbyR DarbyR : Toutefois ils s’obstinèrentk à monter au sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance de l’Éternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
Darby Darby : Toutefois ils s’obstinèrentf à monter sur le sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance de l’Éternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
NEG NEG : Ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.
SG21 SG21 : Ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne, tandis que l’arche de l’alliance et Moïse ne quittaient pas le camp.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance et Moïse ne sortirent point du milieu du camp.
BBE BBE : Toutefois ils s’obstinèrentk à monter au sommet de la montagne ; mais l’arche de l’alliance de l’Éternel et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
Nombres 14. 45
DarbyR DarbyR : Et les Amalékites et les Cananéens qui habitaient cette montagne-, descendirent, et les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Hormal.
Darby Darby : Et les Amalékites et les Cananéens qui habitaient cette montagne-, descendirent, et les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Hormag.
NEG NEG : Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne  ; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma.
SG21 SG21 : Alors les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne descendirent ; ils les battirent et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient cette montagne ; ils les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma.
BBE BBE : Et les Amalékites et les Cananéens qui habitaient cette montagne-, descendirent, et les battirent, et les taillèrent en pièces jusqu’à Hormal.
translate arrow_upward