Comparateur de versets

Michée 7. 1
DarbyR DarbyR : Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d’été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désiraita !
Darby Darby : Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d’été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désiraita !
NEG NEG : Malheur à moi ! car je suis comme à la récolte des fruits , comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger, point de ces primeurs que mon âme désire.
SG21 SG21 : Malheur à moi, car je suis comme à la récolte des fruits , comme au grappillage après la vendange : il n’y a pas de grappes à manger, pas une de ces figues précoces que je désire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Malheur à moi ! car je suis comme à la récolte des fruits, Comme au grappillage après la vendange : Il n’y a point de grappes à manger, Point de ces primeurs que mon âme désire.
BBE BBE : Malheur à moi ! car je suis comme quand on a fait la cueillette des fruits d’été, comme les grappillages lors de la vendange : pas une grappe de raisin à manger ! aucun fruit précoce que mon âme désiraita !
Michée 7. 2
DarbyR DarbyR : L’homme pieux a disparub du pays, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent en embuscade pour [verser] le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ;
Darby Darby : L’homme pieux a disparub du pays, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent aux embûches pour [verser] le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ;
NEG NEG : L’homme de bien a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un piège à son frère.
SG21 SG21 : L’homme de bien a disparu du pays, et il n’y a plus de juste parmi les hommes. Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, chacun tend un piège à son frère.
Sg1910 Sg1910 : L’homme de bien a disparu du pays, Et il n’y a plus de juste parmi les hommes ; Ils sont tous en embuscade pour verser le sang, Chacun tend un piège à son frère.
BBE BBE : L’homme pieux a disparub du pays, et il n’y a pas de gens droits parmi les hommes ; tous ils se placent en embuscade pour [verser] le sang ; ils font la chasse chacun à son frère avec un filet ;
Michée 7. 3
DarbyR DarbyR : les deux mains sont prêtes au mal, afin de bien le faire ; le prince exige, et le juge [est ] pour une récompense, et le grand exprime l’avidité de son âme ; et [ensemble] ils trament la chose.
Darby Darby : les deux mains sont prêtes au mal, afin de le bien faire ; le prince exige, et le juge [est ] pour une récompense, et le grand exprime l’avidité de son âme ; et [ensemble] ils trament la chose.
NEG NEG : Leurs mains sont habiles à faire le mal : Le prince a des exigences, le juge réclame un salaire, le grand manifeste son avidité, et ils font ainsi cause commune.
SG21 SG21 : Leurs mains sont habiles à faire le mal. Le prince a des exigences, le juge réclame un salaire, le grand exprime ses désirs, et ils font ainsi cause commune.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs mains sont habiles à faire le mal : Le prince a des exigences, Le juge réclame un salaire, Le grand manifeste son avidité, Et ils font ainsi cause commune.
BBE BBE : les deux mains sont prêtes au mal, afin de bien le faire ; le prince exige, et le juge [est ] pour une récompense, et le grand exprime l’avidité de son âme ; et [ensemble] ils trament la chose.
Michée 7. 4
DarbyR DarbyR : Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu’une haie d’épines. Le jour de tes sentinelles, celui tu vas être visité, est arrivé ; maintenant sera leur confusion.
Darby Darby : Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu’une haie d’épines. Le jour de tes sentinelles [et] de ta visitation est arrivé ; maintenant sera leur confusion.
NEG NEG : Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, le plus droit pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C’est alors qu’ils seront dans la confusion.
SG21 SG21 : Le meilleur parmi eux est pareil à une ronce, le plus droit est pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, le jour de ta punition approche. C’est alors qu’ils seront consternés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, Le plus droit pire qu’un buisson d’épines. Le jour annoncé par tes prophètes, ton châtiment approche. C’est alors qu’ils seront dans la confusion.
BBE BBE : Le meilleur d’entre eux est comme une ronce, le plus droit, pire qu’une haie d’épines. Le jour de tes sentinelles, celui tu vas être visité, est arrivé ; maintenant sera leur confusion.
Michée 7. 5
DarbyR DarbyR : N’ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche entre tes brasc.
Darby Darby : N’ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche dans ton sein.
NEG NEG : Ne crois pas à un ami, ne te fie pas à un intime ; devant celle qui repose sur ton sein garde les portes de ta bouche.
SG21 SG21 : Ne crois pas un ami, ne te fie pas à un intime ; devant celle qui repose sur ta poitrine, garde-toi bien d’ouvrir la bouche,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne crois pas à un ami, Ne te fie pas à un intime ; Devant celle qui repose sur ton sein Garde les portes de ta bouche.
BBE BBE : N’ayez pas de confiance en un compagnon ; ne vous fiez pas à un ami ; garde les portes de ta bouche devant celle qui couche entre tes brasc.
Michée 7. 6
DarbyR DarbyR : Car le fils rabaisse le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison.
Darby Darby : Car le fils flétrit le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison.
NEG NEG : Car le fils outrage le père, la fille se soulève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les gens de sa maison.
SG21 SG21 : car le fils méprise le père, la fille se soulève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; *chacun a pour ennemis les membres de sa famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le fils outrage le père, La fille se soulève contre sa mère, La belle-fille contre sa belle-mère ; Chacun a pour ennemis les gens de sa maison. -
BBE BBE : Car le fils rabaisse le père, la fille s’élève contre sa mère, la belle-fille contre sa belle-mère ; les ennemis d’un homme sont les gens de sa maison.
Michée 7. 7
DarbyR DarbyR : Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera.
Darby Darby : Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera.
NEG NEG : Pour moi, je regarderai vers l’Éternel, je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut ; mon Dieu m’exaucera.
SG21 SG21 : Mais moi, je regarderai vers l’Eternel, je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut, mon Dieu m’exaucera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour moi, je regarderai vers l’Éternel, Je mettrai mon espérance dans le Dieu de mon salut ; Mon Dieu m’exaucera.
BBE BBE : Mais moi, je regarderai vers l’Éternel, je m’attendrai au Dieu de mon salut ; mon Dieu m’écoutera.
Michée 7. 8
DarbyR DarbyR : Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.
Darby Darby : Ne te réjouis pas sur moi, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.
NEG NEG : Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.
SG21 SG21 : Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie, car si je suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Eternel sera ma lumière.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie ! Car si je suis tombée, je me relèverai ; Si je suis assise dans les ténèbres, L’Éternel sera ma lumière.
BBE BBE : Ne te réjouis pas à mon sujet, mon ennemie : si je tombe, je me relèverai ; si je suis assise dans les ténèbres, l’Éternel sera ma lumière.
Michée 7. 9
DarbyR DarbyR : Je supporterai l’indignation de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, – jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause et rétablisse mon droitd : il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice.
Darby Darby : Je supporterai l’indignation de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, – jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause et me fasse droitc : il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice.
NEG NEG : Je supporterai la colère de l’Éternel, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.
SG21 SG21 : Je supporterai la colère de l’Eternel, puisque j’ai péché contre lui, jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit. Il me conduira à la lumière, et je contemplerai sa justice.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je supporterai la colère de l’Éternel, Puisque j’ai péché contre lui, Jusqu’à ce qu’il défende ma cause et me fasse droit ; Il me conduira à la lumière, Et je contemplerai sa justice.
BBE BBE : Je supporterai l’indignation de l’Éternel, car j’ai péché contre lui, – jusqu’à ce qu’il prenne en main ma cause et rétablisse mon droitd : il me fera sortir à la lumière ; je verrai sa justice.
Michée 7. 10
DarbyR DarbyR : Et mon ennemie [le] verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera piétinée comme la boue des rues.
Darby Darby : Et mon ennemie [le] verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera foulée comme la boue des rues.
NEG NEG : Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, elle qui me disait : est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues.
SG21 SG21 : Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, elle qui me disait : « est l’Eternel, ton Dieu ?» Mes yeux se réjouiront à sa vue ; alors elle sera piétinée comme la boue des rues.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon ennemie le verra et sera couverte de honte, Elle qui me disait : est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux se réjouiront à sa vue ; Alors elle sera foulée aux pieds comme la boue des rues. -
BBE BBE : Et mon ennemie [le] verra et la honte la couvrira, elle qui me disait : est l’Éternel, ton Dieu ? Mes yeux la verront ; maintenant elle sera piétinée comme la boue des rues.
Michée 7. 11
DarbyR DarbyR : Au jour tes murs doivent se bâtir, ce jour-, la limite établie sera reculée.
Darby Darby : Au jour tes murs doivent se bâtir, ce jour-, la limite établie sera reculée.
NEG NEG : Le jour l’on rebâtira tes murs, ce jour- tes limites seront reculées.
SG21 SG21 : Le jour l’on reconstruira tes murs, ce jour- tes limites seront reculées.
Sg1910 Sg1910 : Le jour l’on rebâtira tes murs, Ce jour- tes limites seront reculées.
BBE BBE : Au jour tes murs doivent se bâtir, ce jour-, la limite établie sera reculée.
Michée 7. 12
DarbyR DarbyR : Ce jour-, on viendra jusqu’à toi, depuis l’Assyrie et les villes de l’Égyptee, et depuis l’Égyptee jusqu’au fleuvef, et de mer à mer, et de montagne en montagne.
Darby Darby : Ce jour-, on viendra jusqu’à toi, depuis l’Assyrie et les villes de l’Égypted, et depuis l’Égypted jusqu’au fleuvee, et de mer à mer, et de montagne en montagne.
NEG NEG : En ce jour, on viendra vers toi de l’Assyrie et des villes d’Egypte, de l’Egypte jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre , et d’une montagne à l’autre .
SG21 SG21 : Ce jour-, on viendra vers toi de l’Assyrie et des villes d’Egypte, de l’Egypte jusqu’au fleuve, d’une mer à l’autre et d’une montagne à l’autre .(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour, on viendra vers toi De l’Assyrie et des villes d’Égypte, De l’Égypte jusqu’au fleuve, D’une mer à l’autre, et d’une montagne à l’autre .
BBE BBE : Ce jour-, on viendra jusqu’à toi, depuis l’Assyrie et les villes de l’Égyptee, et depuis l’Égyptee jusqu’au fleuvef, et de mer à mer, et de montagne en montagne.
Michée 7. 13
DarbyR DarbyR : Mais le paysg sera une désolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions.
Darby Darby : Mais le paysf sera une désolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions.
NEG NEG : Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs œuvres.
SG21 SG21 : Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, à cause du fruit de leurs agissements.
Sg1910 Sg1910 : Le pays sera dévasté à cause de ses habitants, À cause du fruit de leurs œuvres.
BBE BBE : Mais le paysg sera une désolation, à cause de ses habitants, pour le fruit de leurs actions.
Michée 7. 14
DarbyR DarbyR : Fais paître ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d’autrefois.
Darby Darby : Pais ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d’autrefois.
NEG NEG : Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent sur le Basan et en Galaad, comme aux jours d’autrefois.
SG21 SG21 : Conduis ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ; qu’ils broutent sur le Basan et en Galaad, comme autrefois !(*)
Sg1910 Sg1910 : Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, Qui habite solitaire dans la forêt au milieu du Carmel ! Qu’ils paissent sur le Basan et en Galaad, Comme au jour d’autrefois. -
BBE BBE : Fais paître ton peuple avec ton bâton, le troupeau de ton héritage qui demeure seul dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu’ils paissent en Basan et en Galaad comme aux jours d’autrefois.
Michée 7. 15
DarbyR DarbyR : Comme aux jours tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.
Darby Darby : Comme aux jours tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.
NEG NEG : Comme au jour tu sortis du pays d’Egypte, je te ferai voir des prodiges.
SG21 SG21 : Comme à l’époque tu es sorti de l’Egypte, je te ferai voir des prodiges.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme au jour tu sortis du pays d’Égypte, Je te ferai voir des prodiges. -
BBE BBE : Comme aux jours tu sortis du pays d’Égypte, je lui ferai voir des choses merveilleuses.
Michée 7. 16
DarbyR DarbyR : Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes.
Darby Darby : Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes.
NEG NEG : Les nations le verront, et seront confuses, avec toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront assourdies.
SG21 SG21 : Les nations le verront et seront couvertes de honte, avec toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront assourdies.
Sg1910 Sg1910 : Les nations le verront, et seront confuses, Avec toute leur puissance ; Elles mettront la main sur la bouche, Leurs oreilles seront assourdies.
BBE BBE : Les nations verront et seront confondues à cause de toute leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche, leurs oreilles seront sourdes.
Michée 7. 17
DarbyR DarbyR : Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les bêtes rampantes de la terre, elles sortiront en tremblant de leurs cachettesh ; elles viendront avec frayeur vers l’Éternel, notre Dieu, et elles te craindront.
Darby Darby : Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les bêtes rampantes de la terre, elles sortiront en tremblant de leurs lieux cachésg ; elles viendront avec frayeur vers l’Éternel, notre Dieu, et elles te craindront.
NEG NEG : Elles lécheront la poussière, comme le serpent, comme les reptiles de la terre ; elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses ; elles trembleront devant l’Éternel, notre Dieu, elles te craindront.
SG21 SG21 : Elles lécheront la poussière, comme le serpent, comme les reptiles de la terre ; elles sortiront effrayées de leurs forteresses, elles trembleront devant l’Eternel, notre Dieu, elles te craindront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elles lécheront la poussière, comme le serpent, Comme les reptiles de la terre ; Elles seront saisies de frayeur hors de leurs forteresses ; Elles trembleront devant l’Éternel, notre Dieu, Elles te craindront.
BBE BBE : Elles lécheront la poussière comme le serpent ; comme les bêtes rampantes de la terre, elles sortiront en tremblant de leurs cachettesh ; elles viendront avec frayeur vers l’Éternel, notre Dieu, et elles te craindront.
Michée 7. 18
DarbyR DarbyR : Qui est un ✶Dieu comme toi, pardonnant l’iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage ? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu’il prend son plaisir en la bonté.
Darby Darby : Qui est un ✶Dieu comme toi, pardonnant l’iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage ? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu’il prend son plaisir en la bonté.
NEG NEG : Quel Dieu est semblable à toi, qui pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés du reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à toujours, car il prend plaisir à la miséricorde.
SG21 SG21 : Quel Dieu est semblable à toi ? Tu pardonnes la faute, tu oublies la révolte du reste de ton héritage. Il ne garde pas sa colère à toujours, car il prend plaisir à la bonté.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quel Dieu est semblable à toi, Qui pardonnes l’iniquité, qui oublies les péchés Du reste de ton héritage ? Il ne garde pas sa colère à toujours, Car il prend plaisir à la miséricorde.
BBE BBE : Qui est un ✶Dieu comme toi, pardonnant l’iniquité et passant par-dessus la transgression du reste de son héritage ? Il ne gardera pas à perpétuité sa colère, parce qu’il prend son plaisir en la bonté.
Michée 7. 19
DarbyR DarbyR : Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.
Darby Darby : Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.
NEG NEG : Il aura encore compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.
SG21 SG21 : Il aura encore compassion de nous, il piétinera nos fautes. Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il aura encore compassion de nous, Il mettra sous ses pieds nos iniquités ; Tu jetteras au fond de la mer tous leurs péchés.
BBE BBE : Il aura encore une fois compassion de nous, il mettra sous ses pieds nos iniquités ; et tu jetteras tous leurs péchés dans les profondeurs de la mer.
Michée 7. 20
DarbyR DarbyR : Tu accomplirasi envers Jacob [ta] vérité, envers Abraham [ta] bonté, que tu as jurées à nos pères dès les jours d’autrefois.
Darby Darby : Tu accomplirash envers Jacob [ta] vérité, envers Abraham [ta] bonté, que tu as jurées à nos pères dès les jours d’autrefois.
NEG NEG : Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, de la bonté à Abraham, comme tu l’as juré à nos pères aux jours d’autrefois.
SG21 SG21 : Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, de la bonté à Abraham, comme tu l’as juré à nos ancêtres autrefois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu témoigneras de la fidélité à Jacob, De la bonté à Abraham, Comme tu l’as juré à nos pères aux jours d’autrefois.
BBE BBE : Tu accomplirasi envers Jacob [ta] vérité, envers Abraham [ta] bonté, que tu as jurées à nos pères dès les jours d’autrefois.
translate arrow_upward