Comparateur de versets

Matthieu 9. 1
DarbyR DarbyR : Il monta dans une barque, passa à l’autre rive et vint dans sa propre villea.
Darby Darby : Et étant monté dans le bateau, il passa à l’autre rive, et vint dans sa propre ville.
NEG NEG : Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
SG21 SG21 : Jésus monta dans une barque, traversa le lac et se rendit dans sa ville.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, étant monté dans une barque, traversa la mer, et alla dans sa ville.
BBE BBE : Il monta dans une barque, passa à l’autre rive et vint dans sa propre villea.
Matthieu 9. 2
DarbyR DarbyR : Et voici, on lui apporta un paralysé couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : Bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
Darby Darby : Et voici, on lui apporta un paralytique couché sur un lit. Et Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Aie bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
NEG NEG : Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés sont pardonnés.
SG21 SG21 : Des personnes lui amenèrent un paralysé couché sur une civière. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : «Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, on lui amena un paralytique couché sur un lit. Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique : Prends courage, mon enfant, tes péchés te sont pardonnés.
BBE BBE : Et voici, on lui apporta un paralysé couché sur un lit. Voyant leur foi, Jésus dit au paralysé : Bon courage, [mon] enfant, tes péchés sont pardonnés.
Matthieu 9. 3
DarbyR DarbyR : Et voici certains des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
Darby Darby : Et voici, quelques-uns des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
NEG NEG : Alors , quelques scribes dirent au-dedans d’eux : Cet homme blasphème.
SG21 SG21 : Alors , quelques spécialistes de la loi se dirent en eux-mêmes : «Cet homme blasphème(*)
Sg1910 Sg1910 : Sur quoi, quelques scribes dirent au dedans d’eux : Cet homme blasphème.
BBE BBE : Et voici certains des scribes dirent en eux-mêmes : Cet homme blasphème.
Matthieu 9. 4
DarbyR DarbyR : Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
Darby Darby : Et Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi pensez-vous du mal dans vos cœurs ?
NEG NEG : Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
SG21 SG21 : Mais Jésus connaissait leurs pensées ; il dit : «Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées en vous-mêmes  ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Et Jésus, connaissant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
BBE BBE : Jésus, voyant leurs pensées, dit : Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ?
Matthieu 9. 5
DarbyR DarbyR : En effet, qu’est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Darby Darby : Car lequel est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
NEG NEG : Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
SG21 SG21 : En effet, qu’est-ce qui est le plus facile à dire : ‘Tes péchés te sont pardonnés’, ou  : ‘Lève-toi et marche’ ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Car, lequel est le plus aisé, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi, et marche ?
BBE BBE : En effet, qu’est-ce qui est le plus facile, de dire : Tes péchés sont pardonnés, ou de dire : Lève-toi et marche ?
Matthieu 9. 6
DarbyR DarbyR : Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoirb sur la terre de pardonner les péchésil dit alors au paralysé : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
Darby Darby : Or, afin que vous sachiez que le fils de l’homme a le pouvoira sur la terre de pardonner les péchés… ; alors il dit au paralytique : Lève-toi, prends ton lit, et va dans ta maison.
NEG NEG : Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
SG21 SG21 : Afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés, lève-toidit-il alors au paralysé –, prends ta civière et retourne chez toi(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a sur la terre le pouvoir de pardonner les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit, et va dans ta maison.
BBE BBE : Or, afin que vous sachiez que le Fils de l’homme a le pouvoirb sur la terre de pardonner les péchésil dit alors au paralysé : Lève-toi, prends ton lit et va dans ta maison.
Matthieu 9. 7
DarbyR DarbyR : Et il se leva et s’en alla dans sa maison.
Darby Darby : Et il se leva et s’en alla dans sa maison.
NEG NEG : Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
SG21 SG21 : L’homme se leva et rentra chez lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il se leva, et s’en alla dans sa maison.
BBE BBE : Et il se leva et s’en alla dans sa maison.
Matthieu 9. 8
DarbyR DarbyR : Ayant vu cela, les foules furent saisies de crainte et elles glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoirb aux hommes.
Darby Darby : Et les foules, ayant vu cela, furent saisies de crainte, et elles glorifièrent Dieu qui donnait un tel pouvoira aux hommes.
NEG NEG : Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
SG21 SG21 : Quand la foule vit cela, elle fut émerveillée et célébra la gloire de Dieu, qui a donné un tel pouvoir aux hommes.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quand la foule vit cela, elle fut saisie de crainte, et elle glorifia Dieu, qui a donné aux hommes un tel pouvoir.
BBE BBE : Ayant vu cela, les foules furent saisies de crainte et elles glorifièrent Dieu d’avoir donné un tel pouvoirb aux hommes.
Matthieu 9. 9
DarbyR DarbyR : Jésus, passant plus loin, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit ;
Darby Darby : Et Jésus, passant de plus avant, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau de recette ; et il lui dit : Suis-moi. Et se levant, il le suivit.
NEG NEG : De étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au bureau des péages et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
SG21 SG21 : Jésus partit de . En passant, il vit un homme assis au bureau des taxes et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : «Suis-moiCet homme se leva et le suivit.(*)
Sg1910 Sg1910 : De étant allé plus loin, Jésus vit un homme assis au lieu des péages, et qui s’appelait Matthieu. Il lui dit : Suis-moi. Cet homme se leva, et le suivit.
BBE BBE : Jésus, passant plus loin, vit un homme nommé Matthieu, assis au bureau des impôts ; il lui dit : Suis-moi. Il se leva et le suivit ;
Matthieu 9. 10
DarbyR DarbyR : et il arriva, comme [Jésus] était à table dans la maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples.
Darby Darby : Et il arriva, comme il était à table dans la maison, que voici, beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent et se mirent à table avec Jésus et ses disciples ;
NEG NEG : Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
SG21 SG21 : Comme Jésus était à table dans la maison, beaucoup de collecteurs d’impôts et de pécheurs vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme Jésus était à table dans la maison, voici, beaucoup de publicains et de gens de mauvaise vie vinrent se mettre à table avec lui et avec ses disciples.
BBE BBE : et il arriva, comme [Jésus] était à table dans la maison, que beaucoup de publicains et de pécheurs vinrent se mettre à table avec Jésus et ses disciples.
Matthieu 9. 11
DarbyR DarbyR : Ayant vu cela, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
Darby Darby : ce que les pharisiens ayant vu, ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
NEG NEG : Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
SG21 SG21 : Les pharisiens virent cela et dirent à ses disciples : «Pourquoi votre maître mange-t-il avec les collecteurs d’impôts et les pécheurs ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Les pharisiens virent cela, et ils dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les gens de mauvaise vie ?
BBE BBE : Ayant vu cela, les pharisiens dirent à ses disciples : Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et les pécheurs ?
Matthieu 9. 12
DarbyR DarbyR : Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais ceux qui se portent mal.
Darby Darby : Et Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ceux qui sont en bonne santé n’ont pas besoin de médecin, mais ceux qui se portent mal.
NEG NEG : Jésus les ayant entendus leur dit : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
SG21 SG21 : Mais Jésus, qui avait entendu, leur dit : «Ce ne sont pas les bien portants qui ont besoin de médecin, mais les malades .
Sg1910 Sg1910 : Ce que Jésus ayant entendu, il dit  : Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de médecin, mais les malades.
BBE BBE : Jésus, l’ayant entendu, leur dit : Ce ne sont pas les gens en bonne santé qui ont besoin d’un médecin, mais ceux qui se portent mal.
Matthieu 9. 13
DarbyR DarbyR : Allez donc apprendre ce que signifie : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »c ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Darby Darby : Mais allez et apprenez ce que c’est que : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »b ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs .
NEG NEG : Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs .
SG21 SG21 : Allez apprendre ce que signifie : Je désire la bonté, et non les sacrifices. En effet, je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs, [à changer d’attitude].»(*)
Sg1910 Sg1910 : Allez, et apprenez ce que signifie : Je prends plaisir à la miséricorde, et non aux sacrifices. Car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs .
BBE BBE : Allez donc apprendre ce que signifie : « Je veux miséricorde et non pas sacrifice »c ; car je ne suis pas venu appeler des justes, mais des pécheurs.
Matthieu 9. 14
DarbyR DarbyR : Alors les disciples de Jean viennent dire à Jésus : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
Darby Darby : Alors les disciples de Jean viennent à lui, disant : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, et tes disciples ne jeûnent pas ?
NEG NEG : Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous , tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
SG21 SG21 : Alors les disciples de Jean vinrent vers Jésus et dirent : «Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous [souvent], tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors les disciples de Jean vinrent auprès de Jésus, et dirent : Pourquoi nous et les pharisiens jeûnons-nous , tandis que tes disciples ne jeûnent point ?
BBE BBE : Alors les disciples de Jean viennent dire à Jésus : Pourquoi, nous et les pharisiens, jeûnons-nous souvent, tandis que tes disciples ne jeûnent pas ?
Matthieu 9. 15
DarbyR DarbyR : Jésus leur dit : Les compagnons de l’épouxd pourraient-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront.
Darby Darby : Et Jésus leur dit : Les fils de la chambre nuptialec peuvent-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront, lorsque l’époux leur aura été ôté  ; et alors ils jeûneront.
NEG NEG : Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux ? Les jours viendront l’époux leur sera enlevé , et alors ils jeûneront.
SG21 SG21 : Jésus leur répondit : «Les invités à la noce peuvent-ils être tristes tant que le marié est avec eux ? Les jours viendront le marié leur sera enlevé , et alors ils jeûneront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus leur répondit : Les amis de l’époux peuvent-ils s’affliger pendant que l’époux est avec eux ? Les jours viendront l’époux leur sera enlevé , et alors ils jeûneront.
BBE BBE : Jésus leur dit : Les compagnons de l’épouxd pourraient-ils mener deuil tant que l’époux est avec eux ? Mais des jours viendront l’époux leur aura été enlevé ; alors ils jeûneront.
Matthieu 9. 16
DarbyR DarbyR : Personne ne met un morceau de tissu neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure s’aggrave.
Darby Darby : Et personne ne met un morceau de drap neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure en devient plus mauvaise.
NEG NEG : Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire.
SG21 SG21 : Personne ne coud un morceau de tissu neuf sur un vieil habit, car la pièce ajoutée arrache une partie de l’habit et la déchirure devient pire.(*)
Sg1910 Sg1910 : Personne ne met une pièce de drap neuf à un vieil habit ; car elle emporterait une partie de l’habit, et la déchirure serait pire.
BBE BBE : Personne ne met un morceau de tissu neuf à un vieil habit, car la pièce emporte [une partie] de l’habit, et la déchirure s’aggrave.
Matthieu 9. 17
DarbyR DarbyR : On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
Darby Darby : On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres se rompent, et le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
NEG NEG : On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
SG21 SG21 : On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres, sinon les outres éclatent, le vin coule et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent(*)
Sg1910 Sg1910 : On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement, les outres se rompent, le vin se répand, et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et le vin et les outres se conservent.
BBE BBE : On ne met pas non plus du vin nouveau dans de vieilles outres ; autrement les outres éclatent, le vin se répand et les outres sont perdues ; mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et tous les deux se conservent.
Matthieu 9. 18
DarbyR DarbyR : Comme il leur disait cela, voici, un chefe s’approcha, lui rendit hommage et dit : Ma fille vient de mourir, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.
Darby Darby : Comme il leur disait ces choses, voici, un chef [de synagogue] s’étant approché lui rendit hommage, disant : Ma fille vient de mourir, mais viens et pose ta main sur elle, et elle vivra.
NEG NEG : Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
SG21 SG21 : Tandis qu’il leur adressait ces paroles, un chef arriva, se prosterna devant lui et dit : «Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, pose ta main sur elle et elle vivra(*)
Sg1910 Sg1910 : Tandis qu’il leur adressait ces paroles, voici, un chef arriva, se prosterna devant lui, et dit : Ma fille est morte il y a un instant ; mais viens, impose-lui les mains, et elle vivra.
BBE BBE : Comme il leur disait cela, voici, un chefe s’approcha, lui rendit hommage et dit : Ma fille vient de mourir, mais viens, pose ta main sur elle, et elle vivra.
Matthieu 9. 19
DarbyR DarbyR : Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples.
Darby Darby : Et Jésus se levant le suivit, ainsi que ses disciples.
NEG NEG : Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
SG21 SG21 : Jésus se leva et le suivit avec ses disciples.
Sg1910 Sg1910 : Jésus se leva, et le suivit avec ses disciples.
BBE BBE : Jésus se leva et le suivit, ainsi que ses disciples.
Matthieu 9. 20
DarbyR DarbyR : Et voici, une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ;
Darby Darby : Et voici, une femme qui avait une perte de sang depuis douze ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ;
NEG NEG : Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
SG21 SG21 : C’est alors qu’une femme qui souffrait d’hémorragies depuis 12 ans s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement,(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans s’approcha par derrière, et toucha le bord de son vêtement.
BBE BBE : Et voici, une femme, qui avait une perte de sang depuis douze ans, s’approcha par-derrière et toucha le bord de son vêtement ;
Matthieu 9. 21
DarbyR DarbyR : car elle se disait : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérief.
Darby Darby : car elle disait en elle-même : Si seulement je touche son vêtement, je serai guéried.
NEG NEG : Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
SG21 SG21 : car elle se disait : «Si je peux seulement toucher son vêtement, je serai guérie(*)
Sg1910 Sg1910 : Car elle disait en elle-même : Si je puis seulement toucher son vêtement, je serai guérie.
BBE BBE : car elle se disait : Si seulement je touche son vêtement, je serai guérief.
Matthieu 9. 22
DarbyR DarbyR : Jésus se retourna, la vit et lui dit : Bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérief. Et la femme fut guérief dès cette heure.
Darby Darby : Et Jésus, s’étant retourné et la voyant, dit : Aie bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guéried. Et la femme fut guéried dès cette heure.
NEG NEG : Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même.
SG21 SG21 : Jésus se retourna et dit en la voyant : «Prends courage, ma fille, ta foi t’a sauvéeEt cette femme fut guérie dès ce moment.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus se retourna, et dit, en la voyant : Prends courage, ma fille, ta foi t’a guérie. Et cette femme fut guérie à l’heure même.
BBE BBE : Jésus se retourna, la vit et lui dit : Bon courage, [ma] fille ; ta foi t’a guérief. Et la femme fut guérief dès cette heure.
Matthieu 9. 23
DarbyR DarbyR : Arrivé à la maison du chef, voyant les joueurs de flûte et l’agitation de la foule, Jésus
Darby Darby : Et Jésus, étant arrivé à la maison du chef [de synagogue], et voyant les joueurs de flûte et la foule qui faisait un grand bruit,
NEG NEG : Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
SG21 SG21 : Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jésus fut arrivé à la maison du chef, et qu’il vit les joueurs de flûte et la foule bruyante,
BBE BBE : Arrivé à la maison du chef, voyant les joueurs de flûte et l’agitation de la foule, Jésus
Matthieu 9. 24
DarbyR DarbyR : dit  : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Ils se moquaient de lui.
Darby Darby : dit  : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se riaient de lui.
NEG NEG : il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
SG21 SG21 : Il leur dit : «Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort», et ils se moquaient de lui.
Sg1910 Sg1910 : il leur dit : Retirez-vous ; car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Et ils se moquaient de lui.
BBE BBE : dit  : Retirez-vous, car la jeune fille n’est pas morte, mais elle dort. Ils se moquaient de lui.
Matthieu 9. 25
DarbyR DarbyR : Mais quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
Darby Darby : Et lorsque la foule eut été mise dehors, il entra et prit sa main, et la jeune fille se leva.
NEG NEG : Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
SG21 SG21 : Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
Sg1910 Sg1910 : Quand la foule eut été renvoyée, il entra, prit la main de la jeune fille, et la jeune fille se leva.
BBE BBE : Mais quand la foule eut été mise dehors, il entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
Matthieu 9. 26
DarbyR DarbyR : La nouvelle s’en répandit dans tout ce pays-.
Darby Darby : Et le bruit s’en répandit par tout ce pays-.
NEG NEG : Le bruit s’en répandit dans toute la contrée.
SG21 SG21 : Cette nouvelle se propagea dans toute la région.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le bruit s’en répandit dans toute la contrée.
BBE BBE : La nouvelle s’en répandit dans tout ce pays-.
Matthieu 9. 27
DarbyR DarbyR : Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant : Aie pitié de nous, Fils de David !
Darby Darby : Et comme Jésus passait de plus avant, deux aveugles le suivirent, criant et disant : Aie pitié de nous, Fils de David !
NEG NEG : Etant parti de , Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient  : Aie pitié de nous, Fils de David !
SG21 SG21 : Quand Jésus partit de , il fut suivi par deux aveugles qui criaient : «Aie pitié de nous, Fils de David !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Étant parti de , Jésus fut suivi par deux aveugles, qui criaient  : Aie pitié de nous, Fils de David !
BBE BBE : Comme Jésus passait plus loin, deux aveugles le suivirent en criant : Aie pitié de nous, Fils de David !
Matthieu 9. 28
DarbyR DarbyR : Quand il fut arrivé à la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.
Darby Darby : Et quand il fut arrivé dans la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire ceci ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.
NEG NEG : Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
SG21 SG21 : Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui et Jésus leur dit : «Croyez-vous que je puisse faire cela ?» «Oui, Seigneur», lui répondirent-ils.
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut arrivé à la maison, les aveugles s’approchèrent de lui, et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Oui, Seigneur, lui répondirent-ils.
BBE BBE : Quand il fut arrivé à la maison, les aveugles vinrent à lui. Et Jésus leur dit : Croyez-vous que je puisse faire cela ? Ils lui disent : Oui, Seigneur.
Matthieu 9. 29
DarbyR DarbyR : Alors il toucha leurs yeux et dit : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Darby Darby : Alors il toucha leurs yeux, disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
NEG NEG : Alors il toucha leurs yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
SG21 SG21 : Alors il toucha leurs yeux en disant : «Soyez traités conformément à votre foi»,(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors il leur toucha les yeux, en disant : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
BBE BBE : Alors il toucha leurs yeux et dit : Qu’il vous soit fait selon votre foi.
Matthieu 9. 30
DarbyR DarbyR : Et leurs yeux furent ouverts. Puis Jésus leur parla sévèrement : Prenez garde que personne ne le sache.
Darby Darby : Et leurs yeux furent ouverts. Et Jésus leur parla sévèrement, disant : Prenez garde que personne ne le sache.
NEG NEG : Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache.
SG21 SG21 : et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur recommanda avec sévérité  : «Faites bien attention que personne ne le sache !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et leurs yeux s’ouvrirent. Jésus leur fit cette recommandation sévère : Prenez garde que personne ne le sache.
BBE BBE : Et leurs yeux furent ouverts. Puis Jésus leur parla sévèrement : Prenez garde que personne ne le sache.
Matthieu 9. 31
DarbyR DarbyR : Mais eux, une fois sortis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-.
Darby Darby : Mais eux, étant partis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-.
NEG NEG : Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
SG21 SG21 : mais, à peine sortis, ils parlèrent de lui dans toute la région.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, dès qu’ils furent sortis, ils répandirent sa renommée dans tout le pays.
BBE BBE : Mais eux, une fois sortis, répandirent sa renommée dans tout ce pays-.
Matthieu 9. 32
DarbyR DarbyR : Comme ils sortaient, voici qu’on lui amena un homme muet, démoniaque.
Darby Darby : Et comme ils sortaient, voici, on lui amena un homme muet, démoniaque.
NEG NEG : Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
SG21 SG21 : Comme ils s’en allaient, on amena à Jésus un démoniaque muet.(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils s’en allaient, voici, on amena à Jésus un démoniaque muet.
BBE BBE : Comme ils sortaient, voici qu’on lui amena un homme muet, démoniaque.
Matthieu 9. 33
DarbyR DarbyR : Quand le démon eut été chassé, le muet parla. Les foules s’en étonnèrent et dirent : Jamais rien de pareil ne s’est vu en Israël ;
Darby Darby : Et le démon ayant été chassé, le muet parla. Et les foules s’en étonnèrent, disant : Il ne s’est jamais rien vu de pareil en Israël ;
NEG NEG : Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.
SG21 SG21 : Il chassa le démon et le muet se mit à parler. La foule disait, émerveillée : «On n’a jamais rien vu de pareil en Israël»,(*)
Sg1910 Sg1910 : Le démon ayant été chassé, le muet parla. Et la foule étonnée disait : Jamais pareille chose ne s’est vue en Israël.
BBE BBE : Quand le démon eut été chassé, le muet parla. Les foules s’en étonnèrent et dirent : Jamais rien de pareil ne s’est vu en Israël ;
Matthieu 9. 34
DarbyR DarbyR : mais les pharisiens disaient : C’est par le chef des démonsg qu’il chasse les démons.
Darby Darby : mais les pharisiens disaient : Il chasse les démons par le chef des démons.
NEG NEG : Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
SG21 SG21 : mais les pharisiens disaient : «C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais les pharisiens dirent : C’est par le prince des démons qu’il chasse les démons.
BBE BBE : mais les pharisiens disaient : C’est par le chef des démonsg qu’il chasse les démons.
Matthieu 9. 35
DarbyR DarbyR : Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité .
Darby Darby : Et Jésus allait par toutes les villes et par les villages, enseignant dans leurs synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute langueur .
NEG NEG : Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité .
SG21 SG21 : Jésus parcourait toutes les villes et les villages ; il enseignait dans les synagogues, proclamait la bonne nouvelle du royaume et guérissait toute maladie et toute infirmité .(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité .
BBE BBE : Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans leurs synagogues, prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité .
Matthieu 9. 36
DarbyR DarbyR : Voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce que [ces gens] étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
Darby Darby : Et voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce qu’ils étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
NEG NEG : Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger.
SG21 SG21 : A la vue des foules, il fut rempli de compassion pour elles, car elles étaient blessées et abattues, comme des brebis qui n’ont pas de berger.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voyant la foule, il fut ému de compassion pour elle, parce qu’elle était languissante et abattue, comme des brebis qui n’ont point de berger.
BBE BBE : Voyant les foules, il fut ému de compassion pour elles, parce que [ces gens] étaient las et dispersés, comme des brebis qui n’ont pas de berger.
Matthieu 9. 37
DarbyR DarbyR : Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers :
Darby Darby : Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers :
NEG NEG : Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
SG21 SG21 : Alors il dit à ses disciples : « La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
Sg1910 Sg1910 : Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers.
BBE BBE : Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers :
Matthieu 9. 38
DarbyR DarbyR : suppliez donc le Seigneur de la moisson, pour qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
Darby Darby : suppliez donc le Seigneur de la moisson, en sorte qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
NEG NEG : Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
SG21 SG21 : Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson(*)
Sg1910 Sg1910 : Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
BBE BBE : suppliez donc le Seigneur de la moisson, pour qu’il pousse des ouvriers dans sa moisson.
translate arrow_upward