Comparateur de versets

Luc 7. 1
DarbyR DarbyR : Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capernaüm.
Darby Darby : Or, quand il eut achevé tous ses discours, le peuple l’entendant , il entra dans Capernaüm.
NEG NEG : Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l’écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
SG21 SG21 : Après avoir prononcé toutes ces paroles devant le peuple qui l’écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.(*)
Sg1910 Sg1910 : Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l’écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
BBE BBE : Quand il eut achevé de faire entendre au peuple toutes ses paroles, il entra dans Capernaüm.
Luc 7. 2
DarbyR DarbyR : Or l’esclave d’un centurion, à qui il était très cher, était malade, sur le point de mourir.
Darby Darby : Et l’esclave d’un certain centurion, à qui il était fort cher, était malade et s’en allait mourir.
NEG NEG : Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui était malade, sur le point de mourir.
SG21 SG21 : Un officier romain avait un esclave auquel il était très attaché et qui était malade, sur le point de mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
BBE BBE : Or l’esclave d’un centurion, à qui il était très cher, était malade, sur le point de mourir.
Luc 7. 3
DarbyR DarbyR : Comme il avait entendu parler de Jésus, le centurion envoya vers lui des anciens des Juifs, en le priant de venir sauver son esclave.
Darby Darby : Et ayant entendu parler de Jésus, il envoya vers lui des anciens des Juifs, le priant de venir sauvera son esclave.
NEG NEG : Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
SG21 SG21 : Il entendit parler de Jésus et il lui envoya quelques anciens des Juifs pour lui demander de venir guérir son esclave.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
BBE BBE : Comme il avait entendu parler de Jésus, le centurion envoya vers lui des anciens des Juifs, en le priant de venir sauver son esclave.
Luc 7. 4
DarbyR DarbyR : Venus à Jésus, ils le suppliaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,
Darby Darby : Et étant venus à Jésus, ils le priaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,
NEG NEG : Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ;
SG21 SG21 : Ils arrivèrent vers Jésus et le supplièrent avec insistance, disant : «Il mérite que tu lui accordes cela,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant : Il mérite que tu lui accordes cela ;
BBE BBE : Venus à Jésus, ils le suppliaient instamment, disant : Il est digne que tu lui accordes cela,
Luc 7. 5
DarbyR DarbyR : car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue.
Darby Darby : car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue.
NEG NEG : car il aime notre nation, et c’est lui qui a bâti notre synagogue.
SG21 SG21 : car il aime notre nation et c’est lui qui a fait construire notre synagogue
Sg1910 Sg1910 : car il aime notre nation, et c’est lui qui a bâti notre synagogue.
BBE BBE : car il aime notre nation et nous a lui-même bâti la synagogue.
Luc 7. 6
DarbyR DarbyR : Jésus alla avec eux. Alors qu’il n’était déjà plus très loin de la maison, le centurion envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas de peine, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ;
Darby Darby : Et Jésus alla avec eux. Et déjà comme il n’était plus guère loin de la maison, le centurion envoya des amis vers lui, lui disant : Seigneur, ne te donne pas de fatigue, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit ;
NEG NEG : Jésus, étant allé avec eux, n’était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
SG21 SG21 : Jésus partit avec eux. Il n’était plus très loin de la maison quand l’officier envoya des amis [vers lui] pour lui dire : «Seigneur, ne prends pas tant de peine, car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus, étant allé avec eux, n’était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne prends pas tant de peine ; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
BBE BBE : Jésus alla avec eux. Alors qu’il n’était déjà plus très loin de la maison, le centurion envoya des amis pour lui dire : Seigneur, ne te donne pas de peine, car je ne mérite pas que tu entres sous mon toit ;
Luc 7. 7
DarbyR DarbyR : c’est pourquoi je ne me suis pas cru digne d’aller moi-même vers toi ; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.
Darby Darby : c’est pourquoi je ne me suis pas cru digne moi-même non plus d’aller vers toi ; mais dis une paroleb et mon serviteur sera guéri.
NEG NEG : C’est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
SG21 SG21 : C’est aussi pour cela que je n’ai pas jugé bon d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot et mon serviteur sera guéri.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
BBE BBE : c’est pourquoi je ne me suis pas cru digne d’aller moi-même vers toi ; mais dis une parole, et mon serviteur sera guéri.
Luc 7. 8
DarbyR DarbyR : Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’un autre], ayant des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
Darby Darby : Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’autrui], ayant sous moi des soldats ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
NEG NEG : Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait.
SG21 SG21 : En effet, moi aussi je suis un homme soumis à des supérieurs et j’ai des soldats sous mes ordres ; je dis à l’un : ‘Pars !’ et il part, à un autre : ‘Viens !’ et il vient, et à mon esclave : ‘Fais ceci !’ et il le fait
Sg1910 Sg1910 : Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va ! et il va ; à l’autre : Viens ! et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela ! et il le fait.
BBE BBE : Car moi aussi, je suis un homme placé sous l’autorité [d’un autre], ayant des soldats sous mes ordres ; et je dis à l’un : Va, et il va ; et à un autre : Viens, et il vient ; et à mon esclave : Fais cela, et il le fait.
Luc 7. 9
DarbyR DarbyR : Quand il eut entendu ces paroles, Jésus l’admira ; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : Je vous dis que même en Israël je n’ai pas trouvé une si grande foi.
Darby Darby : Et Jésus, ayant entendu ces choses, l’admira ; et se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous dis que je n’ai pas trouvé, même en Israël, une si grande foi.
NEG NEG : Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
SG21 SG21 : Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira l’officier et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : «Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit : Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
BBE BBE : Quand il eut entendu ces paroles, Jésus l’admira ; il se tourna vers la foule qui le suivait et dit : Je vous dis que même en Israël je n’ai pas trouvé une si grande foi.
Luc 7. 10
DarbyR DarbyR : De retour à la maison, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent en bonne santé l’esclave qui était malade.
Darby Darby : Et ceux qui avaient été envoyés, s’en étant retournés à la maison, trouvèrent bien portant l’esclave malade.
NEG NEG : De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
SG21 SG21 : De retour à la maison, les personnes envoyées par l’officier trouvèrent l’esclave [qui avait été malade] en bonne santé.(*)
Sg1910 Sg1910 : De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
BBE BBE : De retour à la maison, ceux qui avaient été envoyés trouvèrent en bonne santé l’esclave qui était malade.
Luc 7. 11
DarbyR DarbyR : Il arriva ensuite que [Jésus] se rendit à une ville appelée Naïn ; et plusieurs de ses disciples, ainsi qu’une grande foule, faisaient route avec lui.
Darby Darby : Et le jour suivantc, il arriva que [Jésus] allait à une ville appelée Naïn, et plusieurs de ses disciples et une grande foule allaient avec lui.
NEG NEG : Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
SG21 SG21 : Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples [en assez grand nombre] et une grande foule faisaient route avec lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn ; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
BBE BBE : Il arriva ensuite que [Jésus] se rendit à une ville appelée Naïn ; et plusieurs de ses disciples, ainsi qu’une grande foule, faisaient route avec lui.
Luc 7. 12
DarbyR DarbyR : Comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; une foule considérable de la ville était avec elle.
Darby Darby : Et comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; et une foule considérable de la ville était avec elle.
NEG NEG : Lorsqu’il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
SG21 SG21 : Lorsqu’il fut près de la porte de la ville, voici qu’on portait en terre un mort, fils unique de sa mère qui était veuve ; beaucoup d’habitants de la ville l’accompagnaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsqu’il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve ; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
BBE BBE : Comme il approchait de la porte de la ville, voici, on portait dehors un mort, fils unique de sa mère, et elle était veuve ; une foule considérable de la ville était avec elle.
Luc 7. 13
DarbyR DarbyR : Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.
Darby Darby : Et le Seigneur, la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.
NEG NEG : Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure pas !
SG21 SG21 : En voyant la femme, le Seigneur fut rempli de compassion pour elle et lui dit : «Ne pleure pas !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit : Ne pleure pas !
BBE BBE : Le Seigneur, en la voyant, fut ému de compassion envers elle et lui dit : Ne pleure pas.
Luc 7. 14
DarbyR DarbyR : Il s’approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s’arrêtèrent ; il dit alors : Jeune homme, je te dis, lève-toia !
Darby Darby : Et s’approchant, il toucha la bière ; et ceux qui la portaient s’arrêtèrent ; et il dit : Jeune homme, je te dis, lève-toi.
NEG NEG : Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
SG21 SG21 : Il s’approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : «Jeune homme, je te le dis, lève-toi !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit : Jeune homme, je te le dis, lève-toi !
BBE BBE : Il s’approcha et toucha le cercueil ; ceux qui le portaient s’arrêtèrent ; il dit alors : Jeune homme, je te dis, lève-toia !
Luc 7. 15
DarbyR DarbyR : Le mort se souleva et s’assit, puis il commença à parler ; et Jésus le donna à sa mère.
Darby Darby : Et le mort se leva sur son séant, et commença à parler ; et il le donna à sa mère.
NEG NEG : Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
SG21 SG21 : Et le mort s’assit et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
BBE BBE : Le mort se souleva et s’assit, puis il commença à parler ; et Jésus le donna à sa mère.
Luc 7. 16
DarbyR DarbyR : Ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et : Dieu a visité son peuple.
Darby Darby : Et ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
NEG NEG : Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
SG21 SG21 : Tous furent saisis de crainte et ils rendaient gloire à Dieu en disant : «Un grand prophète a surgi parmi nous» et : «Dieu a visité son peuple(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
BBE BBE : Ils furent tous saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant : Un grand prophète a été suscité parmi nous, et : Dieu a visité son peuple.
Luc 7. 17
DarbyR DarbyR : Cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la région.
Darby Darby : Et le bruit de ce faitd se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
NEG NEG : Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
SG21 SG21 : Cette déclaration sur Jésus se propagea dans toute la Judée et dans toute la région.(*)
Sg1910 Sg1910 : Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
BBE BBE : Cette parole se répandit à son sujet dans toute la Judée et dans toute la région.
Luc 7. 18
DarbyR DarbyR : Les disciples de Jean vinrent l’informer de tout cela. Ayant appelé deux de ses disciples, Jean
Darby Darby : Et les disciples de Jean lui rapportèrent toutes ces choses. Et ayant appelé deux de ses disciples, Jean
NEG NEG : Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. Il en appela deux,
SG21 SG21 : Jean fut informé de tout cela par ses disciples. Il en appela deux
Sg1910 Sg1910 : Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples. Il en appela deux,
BBE BBE : Les disciples de Jean vinrent l’informer de tout cela. Ayant appelé deux de ses disciples, Jean
Luc 7. 19
DarbyR DarbyR : les envoya vers Jésusb pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
Darby Darby : les envoya vers Jésus, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
NEG NEG : et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
SG21 SG21 : qu’il envoya vers Jésus pour lui dire : «Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : et les envoya vers Jésus, pour lui dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
BBE BBE : les envoya vers Jésusb pour lui dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
Luc 7. 20
DarbyR DarbyR : Quand ils furent venus à lui, ces hommes dirent : Jean le Baptiseurc nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
Darby Darby : Et les hommes, étant venus à lui, dirent : Jean le baptiseur nous a envoyés auprès de toi, disant : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
NEG NEG : Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
SG21 SG21 : Arrivés vers Jésus, ils dirent : «Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi pour te demander : ‘Es-tu celui qui doit venir ou devons-nous en attendre un autre ?’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Arrivés auprès de Jésus, ils dirent : Jean Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire : Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre ?
BBE BBE : Quand ils furent venus à lui, ces hommes dirent : Jean le Baptiseurc nous a envoyés vers toi pour te dire : Es-tu celui qui vient, ou devons-nous en attendre un autre ?
Luc 7. 21
DarbyR DarbyR : (À cette heure-, Jésus guérit beaucoup de personnes de maladies, de douleursd et d’esprits malins, et il donna la vuee à beaucoup d’aveugles.)
Darby Darby : (En cette heure-, il guérit plusieurs personnes de maladies et de fléaux et de mauvais esprits, et il donna la vue à plusieurs aveugles.)
NEG NEG : À l’heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d’infirmités, et d’esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
SG21 SG21 : A ce moment-, Jésus guérit de nombreuses personnes de maladies, d’infirmités et d’esprits mauvais et il rendit la vue à bien des aveugles.(*)
Sg1910 Sg1910 : À l’heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d’infirmités, et d’esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
BBE BBE : (À cette heure-, Jésus guérit beaucoup de personnes de maladies, de douleursd et d’esprits malins, et il donna la vuee à beaucoup d’aveugles.)
Luc 7. 22
DarbyR DarbyR : Il répondit alors aux messagers  : Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont rendus netsf, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l’évangile est annoncé aux pauvres.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, leur dit : Allez, et rapportez à Jean les choses que vous avez vues et entendues : que les aveugles recouvrent la vue, que les boiteux marchent, que les lépreux sont rendus nets, que les sourds entendent, que les morts ressuscitent, et que l’évangilee est annoncé aux pauvres.
NEG NEG : Et il leur répondit  : Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
SG21 SG21 : Puis il leur répondit  : «Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et il leur répondit  : Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
BBE BBE : Il répondit alors aux messagers  : Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu : les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont rendus netsf, les sourds entendent, les morts ressuscitent, l’évangile est annoncé aux pauvres.
Luc 7. 23
DarbyR DarbyR : Et heureux quiconque ne sera pas scandalisé à mon sujet.
Darby Darby : Et bienheureux est quiconque n’aura pas été scandalisé en moi.
NEG NEG : Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
SG21 SG21 : Heureux celui pour qui je ne représenterai pas un obstacle !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute !
BBE BBE : Et heureux quiconque ne sera pas scandalisé à mon sujet.
Luc 7. 24
DarbyR DarbyR : Après le départ des messagers de Jean, Jésus se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Darby Darby : Et lorsque les messagers de Jean s’en furent allés, il se mit à dire de Jean aux foules : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
NEG NEG : Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?
SG21 SG21 : Lorsque les messagers de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule au sujet de Jean : «Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés voir au désert ? un roseau agité par le vent ?
BBE BBE : Après le départ des messagers de Jean, Jésus se mit à dire aux foules, au sujet de Jean : Qu’êtes-vous allés regarder au désert ? Un roseau agité par le vent ?
Luc 7. 25
DarbyR DarbyR : Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices sont dans les palais des rois.
Darby Darby : Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices, sont dans les palais des rois.
NEG NEG : Mais, qu’êtes-vous allés voir ? Un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
SG21 SG21 : Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de tenues élégantes ? Ceux qui portent des tenues somptueuses et qui vivent dans le luxe se trouvent dans les maisons des rois.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais, qu’êtes-vous allés voir ? un homme vêtu d’habits précieux ? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
BBE BBE : Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un homme habillé de vêtements précieux ? Voici, ceux qui sont vêtus magnifiquement et qui vivent dans les délices sont dans les palais des rois.
Luc 7. 26
DarbyR DarbyR : Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
Darby Darby : Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
NEG NEG : Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
SG21 SG21 : Qu’êtes-vous donc allés voir ? Un prophète ? Oui, je vous le dis, et plus qu’un prophète.
Sg1910 Sg1910 : Qu’êtes-vous donc allés voir ? un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
BBE BBE : Mais qu’êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
Luc 7. 27
DarbyR DarbyR : C’est celui dont il est écrit : « Voici, j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi »g.
Darby Darby : C’est ici celui dont il est écrit : « Voici, j’envoie mon messager devant ta face, lequel préparera ton chemin devant toi »f ;
NEG NEG : C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, pour préparer ton chemin devant toi.
SG21 SG21 : C’est celui à propos duquel il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant toi pour te préparer le chemin .(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est celui dont il est écrit : Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
BBE BBE : C’est celui dont il est écrit : « Voici, j’envoie devant ta face mon messager, qui préparera ton chemin devant toi »g.
Luc 7. 28
DarbyR DarbyR : Car je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun prophète plus grand que Jean le Baptiseurh ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Darby Darby : car je vous dis : Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun prophète plus grand que Jean le baptiseur ; mais le moindre dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
NEG NEG : Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean . Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
SG21 SG21 : » Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, aucun [prophète] n’est plus grand que Jean[-Baptiste]. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean . Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
BBE BBE : Car je vous le dis : Parmi ceux qui sont nés de femme, il n’y a aucun prophète plus grand que Jean le Baptiseurh ; mais le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
Luc 7. 29
DarbyR DarbyR : ( Tout le peuple qui a écouté, et aussi les publicains, ont justifiéi Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jeanj ;
Darby Darby : (Et tout le peuple qui entendait cela, et les publicains, justifiaient Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jean ;
NEG NEG : Et tout le peuple qui l’a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean ;
SG21 SG21 : Tout le peuple qui l’a entendu et même les collecteurs d’impôts ont reconnu la justice de Dieu en se faisant baptiser du baptême de Jean ;(*)
Sg1910 Sg1910 : Et tout le peuple qui l’a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean ;
BBE BBE : ( Tout le peuple qui a écouté, et aussi les publicains, ont justifiéi Dieu, ayant été baptisés du baptême de Jeanj ;
Luc 7. 30
DarbyR DarbyR : mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rejeté, à leur propre détrimentk, le desseinl de Dieu, n’ayant pas été baptisés par Jean.)
Darby Darby : mais les pharisiens et les docteurs de la loi rejetaient contreg eux-mêmes le conseil de Dieu, n’ayant pas été baptisés par lui.)
NEG NEG : mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
SG21 SG21 : mais les pharisiens et les professeurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rejeté le plan de Dieu pour eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
BBE BBE : mais les pharisiens et les docteurs de la Loi ont rejeté, à leur propre détrimentk, le desseinl de Dieu, n’ayant pas été baptisés par Jean.)
Luc 7. 31
DarbyR DarbyR : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
Darby Darby : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
NEG NEG : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
SG21 SG21 : A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, à qui ressemblent-ils ?
Sg1910 Sg1910 : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
BBE BBE : À qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils ?
Luc 7. 32
DarbyR DarbyR : Ils ressemblent à de petits enfants assis sur la place du marché, qui crient les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré.
Darby Darby : Ils sont semblables à des petits enfants qui sont assis au marché et qui crient les uns aux autres et disent : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré.
NEG NEG : Ils ressemblent aux enfants assis sur la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.
SG21 SG21 : Ils ressemblent à des enfants assis sur la place publique, qui se parlent les uns aux autres et disent : ‘Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous avons entonné des chants funèbres et vous n’avez pas pleuré.’
Sg1910 Sg1910 : Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent : Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.
BBE BBE : Ils ressemblent à de petits enfants assis sur la place du marché, qui crient les uns aux autres : Nous vous avons joué de la flûte et vous n’avez pas dansé ; nous vous avons chanté des complaintes et vous n’avez pas pleuré.
Luc 7. 33
DarbyR DarbyR : Car Jean le Baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
Darby Darby : Car Jean le baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
NEG NEG : Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
SG21 SG21 : En effet, Jean-Baptiste est venu, il ne mange pas de pain et ne boit pas de vin, et vous dites : ‘Il a un démon.’
Sg1910 Sg1910 : Car Jean Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
BBE BBE : Car Jean le Baptiseur est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites : Il a un démon.
Luc 7. 34
DarbyR DarbyR : Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeurm et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
Darby Darby : Le fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
NEG NEG : Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
SG21 SG21 : Le Fils de l’homme est venu, il mange et il boit, et vous dites : ‘C’est un glouton et un buveur, un ami des collecteurs d’impôts et des pécheurs.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
BBE BBE : Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites : Voici un mangeurm et un buveur, un ami des publicains et des pécheurs.
Luc 7. 35
DarbyR DarbyR : Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Darby Darby : Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
NEG NEG : Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
SG21 SG21 : Mais la sagesse a été reconnue juste par tous ses enfants(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
BBE BBE : Et la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
Luc 7. 36
DarbyR DarbyR : Un des pharisiens demanda à Jésus de manger avec lui. Il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table ;
Darby Darby : Et un des pharisiens le pria de manger avec lui. Et entrant dans la maison du pharisien, il se mit à table.
NEG NEG : Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
SG21 SG21 : Un pharisien invita Jésus à manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien et se mit à table.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
BBE BBE : Un des pharisiens demanda à Jésus de manger avec lui. Il entra dans la maison du pharisien, et se mit à table ;
Luc 7. 37
DarbyR DarbyR : et voici, une femme de la ville, qui était une pécheresse, sachant qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum.
Darby Darby : Et voici, une femme dans la ville, qui était une pécheresse, et qui savait qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre [plein] de parfum ;
NEG NEG : Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum,
SG21 SG21 : Une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville apprit qu’il était à table dans la maison du pharisien. Elle apporta un vase plein de parfum(*)
Sg1910 Sg1910 : Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum,
BBE BBE : et voici, une femme de la ville, qui était une pécheresse, sachant qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum.
Luc 7. 38
DarbyR DarbyR : Elle se tint derrière à ses pieds, en pleurant, et se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; elle les essuyait avec ses cheveuxn , lui couvrait les pieds de baisers, et répandait sur eux le parfum.
Darby Darby : et se tenant derrière à ses pieds, et pleurant, elle se mit à les h arroser de ses larmes, et elle les essuyait avec les cheveux de sa tête, et couvrait ses pieds de baisers, et les oignait avec le parfum.
NEG NEG : et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux , les baisa , et les oignit de parfum.
SG21 SG21 : et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait, et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux , les embrassa et versa le parfum sur eux .(*)
Sg1910 Sg1910 : et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait ; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux , les baisa, et les oignit de parfum.
BBE BBE : Elle se tint derrière à ses pieds, en pleurant, et se mit à lui arroser les pieds de ses larmes ; elle les essuyait avec ses cheveuxn , lui couvrait les pieds de baisers, et répandait sur eux le parfum.
Luc 7. 39
DarbyR DarbyR : Le pharisien qui l’avait invité, en voyant cela, se dit en lui-même  : Celui-ci, s’il était prophète, saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu’elle est : une pécheresse.
Darby Darby : Et le pharisien qui l’avait convié, voyant cela, dit en lui-même i : Celui-ci, s’il était prophète, saurait qui et quelle est cette femme qui le touche, car c’est une pécheresse.
NEG NEG : Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même : Si cet homme était prophète, il saurait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il saurait que c’est une pécheresse.
SG21 SG21 : Quand le pharisien qui avait invité Jésus vit cela, il se dit en lui-même  : «Si cet homme était prophète, il saurait qui est celle qui le touche et de quel genre de femme il s’agit, il saurait que c’est une pécheresse
Sg1910 Sg1910 : Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même  : Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c’est une pécheresse.
BBE BBE : Le pharisien qui l’avait invité, en voyant cela, se dit en lui-même  : Celui-ci, s’il était prophète, saurait qui est cette femme qui le touche et ce qu’elle est : une pécheresse.
Luc 7. 40
DarbyR DarbyR : Mais Jésus, répondant, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Il dit : Maître, dis-le.
Darby Darby : Et Jésus, répondant, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Et il dit : Maître, dis-le.
NEG NEG : Jésus prit la parole, et lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Maître, parle, répondit-il.
SG21 SG21 : Jésus prit la parole et lui dit : «Simon, j’ai quelque chose à te dire «Maître, parle», répondit-il.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jésus prit la parole, et lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. - Maître, parle, répondit-il. -
BBE BBE : Mais Jésus, répondant, lui dit : Simon, j’ai quelque chose à te dire. Il dit : Maître, dis-le.
Luc 7. 41
DarbyR DarbyR : Un créancier avait deux débiteurs : l’un lui devait 500 deniers et l’autre 50 ;
Darby Darby : Un créancier avait deux débiteurs : l’un lui devait 500 deniers, et l’autre 50 ;
NEG NEG :Un créancier avait deux débiteurs : l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante.
SG21 SG21 : «Un créancier avait deux débiteurs : l’un d’eux lui devait 500 pièces d’argent, et l’autre 50.(*)
Sg1910 Sg1910 : Un créancier avait deux débiteurs : l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante.
BBE BBE : Un créancier avait deux débiteurs : l’un lui devait 500 deniers et l’autre 50 ;
Luc 7. 42
DarbyR DarbyR : comme ceux-ci ne pouvaient pas payer, il remit la detteo à l’un et à l’autre. Quel est donc celui des deux qui l’aimera le plus ?
Darby Darby : et comme ils n’avaient pas de quoi payer, il quitta la dette à l’un et à l’autre. Dis donc lequel des deux l’aimera le plus.
NEG NEG : Comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l’aimera le plus ?
SG21 SG21 : Comme ils n’avaient pas de quoi le rembourser, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel des deux l’aimera le plus ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l’aimera le plus ?
BBE BBE : comme ceux-ci ne pouvaient pas payer, il remit la detteo à l’un et à l’autre. Quel est donc celui des deux qui l’aimera le plus ?
Luc 7. 43
DarbyR DarbyR : Simon répondit  : J’estime que c’est celui à qui il a été remis davantage. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
Darby Darby : Et Simon, répondant, dit : J’estime que c’est celui à qui il a été quitté davantage. Et il lui dit : Tu as jugé justement.
NEG NEG : Simon répondit  : Celui, je pense , auquel il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
SG21 SG21 : Simon répondit  : «Celui, je pense , auquel il a remis la plus grosse somme Jésus lui dit : «Tu as bien jugé(*)
Sg1910 Sg1910 : Simon répondit  : Celui, je pense , auquel il a le plus remis. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
BBE BBE : Simon répondit  : J’estime que c’est celui à qui il a été remis davantage. Jésus lui dit : Tu as bien jugé.
Luc 7. 44
DarbyR DarbyR : Se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux .
Darby Darby : Et se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux .
NEG NEG : Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux .
SG21 SG21 : Puis il se tourna vers la femme et dit à Simon : «Tu vois cette femme ? Je suis entré dans ta maison et tu ne m’as pas donné d’eau pour me laver les pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux .(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds ; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux .
BBE BBE : Se tournant vers la femme, il dit à Simon : Vois-tu cette femme ? Je suis entré dans ta maison ; tu ne m’as pas donné d’eau pour mes pieds, mais elle a arrosé mes pieds de ses larmes et les a essuyés avec ses cheveux .
Luc 7. 45
DarbyR DarbyR : Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.
Darby Darby : Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.
NEG NEG : Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds.
SG21 SG21 : Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a pas cessé de m’embrasser les pieds.
Sg1910 Sg1910 : Tu ne m’as point donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds.
BBE BBE : Tu ne m’as pas donné de baiser ; mais elle, depuis que je suis entré, n’a pas cessé de couvrir mes pieds de baisers.
Luc 7. 46
DarbyR DarbyR : Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.
Darby Darby : Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.
NEG NEG : Tu n’as point versé d’huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
SG21 SG21 : Tu n’as pas versé d’huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu n’as point versé d’huile sur ma tête ; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
BBE BBE : Tu n’as pas oint ma tête d’huile, mais elle a oint mes pieds avec un parfum.
Luc 7. 47
DarbyR DarbyR : C’est pour cela que je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés ; en effet elle a beaucoup aimép, mais celui à qui il est peu pardonné aime peu.
Darby Darby : C’est pourquoi je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés, car elle a beaucoup aimé ; mais celui à qui il est peu pardonné, aime peu.
NEG NEG : C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés : car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés, puisqu’elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui l’on pardonne peu aime peu(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés : car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
BBE BBE : C’est pour cela que je te dis : Ses nombreux péchés sont pardonnés ; en effet elle a beaucoup aimép, mais celui à qui il est peu pardonné aime peu.
Luc 7. 48
DarbyR DarbyR : Puis il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
Darby Darby : Et il dit à la femmej : Tes péchés sont pardonnés.
NEG NEG : Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
SG21 SG21 : Et il dit à la femme : «Tes péchés sont pardonnés
Sg1910 Sg1910 : Et il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
BBE BBE : Puis il dit à la femme : Tes péchés sont pardonnés.
Luc 7. 49
DarbyR DarbyR : Alors ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?
Darby Darby : Et ceux qui étaient à table avec lui, se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?
NEG NEG : Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ?
SG21 SG21 : Les invités se mirent à dire en eux-mêmes : «Qui est cet homme qui pardonne même les péchés ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés ?
BBE BBE : Alors ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes : Qui est celui-ci qui même pardonne les péchés ?
Luc 7. 50
DarbyR DarbyR : Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va en paix.
Darby Darby : Et il dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va-t’en en paix.
NEG NEG : Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va en paix.
SG21 SG21 : Mais Jésus dit à la femme : «Ta foi t’a sauvée. Pars dans la paix !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va en paix.
BBE BBE : Mais Jésus dit à la femme : Ta foi t’a sauvée, va en paix.
translate arrow_upward