Comparateur de versets

Ésaïe 34. 1
DarbyR DarbyR : *Approchez, nations, pour entendre ; et vous, peuplesa, soyez attentifs ! Que la terre écoute et tout ce qu’elle contientb, le monde et tout ce qu’il produit !
Darby Darby : *Approchez, nations, pour entendre ; et vous, peuplesa, soyez attentifs ! Que la terre écoute et tout ce qu’elle contientb, le monde et tout ce qu’il produit !
NEG NEG : Approchez, nations, pour entendre ! Peuples, soyez attentifs ! Que la terre écoute, elle et ce qui la remplit, le monde et tout ce qu’il produit !
SG21 SG21 : Approchez-vous, nations, pour bien entendre ! Peuples, soyez attentifs ! Que la terre écoute avec tout ce qu’elle contient, le monde avec tout ce qu’il produit !(*)
Sg1910 Sg1910 : Approchez, nations, pour entendre ! Peuples, soyez attentifs ! Que la terre écoute, elle et ce qui la remplit, Le monde et tout ce qu’il produit !
BBE BBE : *Approchez, nations, pour entendre ; et vous, peuplesa, soyez attentifs ! Que la terre écoute et tout ce qu’elle contientb, le monde et tout ce qu’il produit !
Ésaïe 34. 2
DarbyR DarbyR : Car la colère de l’Éternel est sur toutes les nations, et sa fureur sur toutes leurs armées. Il les a vouées à la destruction ; il les a livrées au carnage ;
Darby Darby : Car la colère de l’Éternel est sur toutes les nations, et sa fureur sur toutes leurs armées. Il les a vouées à la destruction ; il les a livrées au carnage ;
NEG NEG : Car la colère de l’Éternel va fondre sur toutes les nations, et sa fureur sur toute leur armée : Il les voue à l’extermination, il les livre au carnage.
SG21 SG21 : En effet, la colère de l’Eternel s’abat sur toutes les nations et sa fureur sur toute leur armée : il les voue à la destruction, il les livre au carnage.
Sg1910 Sg1910 : Car la colère de l’Éternel va fondre sur toutes les nations, Et sa fureur sur toute leur armée : Il les voue à l’extermination, Il les livre au carnage.
BBE BBE : Car la colère de l’Éternel est sur toutes les nations, et sa fureur sur toutes leurs armées. Il les a vouées à la destruction ; il les a livrées au carnage ;
Ésaïe 34. 3
DarbyR DarbyR : leurs tués seront jetés loin, et la puanteur de leurs cadavres s’élèvera ; et les montagnes seront dissoutes par leur sang.
Darby Darby : et leurs tués seront jetés loin, et la puanteur de leurs cadavres s’élèvera ; et les montagnes seront dissoutes par leur sang.
NEG NEG : Leurs morts sont jetés, leurs cadavres exhalent la puanteur, et les montagnes se fondent dans leur sang.
SG21 SG21 : Leurs victimes sont jetées, leurs cadavres exhalent la puanteur et les montagnes ruissellent de leur sang.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs morts sont jetés, Leurs cadavres exhalent la puanteur, Et les montagnes se fondent dans leur sang.
BBE BBE : leurs tués seront jetés loin, et la puanteur de leurs cadavres s’élèvera ; et les montagnes seront dissoutes par leur sang.
Ésaïe 34. 4
DarbyR DarbyR : Toute l’armée des cieux s’est fondue, les cieux sont enroulés comme un livre, et toute leur armée est tombée comme une feuille tombe de la vigne, et comme ce qui tombe du figuier.
Darby Darby : Et toute l’armée des cieux s’est fondue, et les cieux sont enroulés comme un livre, et toute leur armée est tombée comme une feuille tombe de la vigne, et comme ce qui tombe du figuier.
NEG NEG : Toute l’armée des cieux se dissout ; les cieux sont roulés comme un livre, et toute leur armée tombe, comme tombe la feuille de la vigne, comme tombe celle du figuier.
SG21 SG21 : Tous les corps célestes se désagrègent ; le ciel est roulé comme un livre et *tous ses corps tomberont comme la feuille de la vigne, comme celle du figuier.(*)
Sg1910 Sg1910 : Toute l’armée des cieux se dissout ; Les cieux sont roulés comme un livre, Et toute leur armée tombe, Comme tombe la feuille de la vigne, Comme tombe celle du figuier.
BBE BBE : Toute l’armée des cieux s’est fondue, les cieux sont enroulés comme un livre, et toute leur armée est tombée comme une feuille tombe de la vigne, et comme ce qui tombe du figuier.
Ésaïe 34. 5
DarbyR DarbyR : Car mon épée sera enivrée dans les cieux : voici, elle descendra sur Édom et sur le peuple que j’ai voué à la destruction, pour le jugement.
Darby Darby : Car mon épée sera enivrée dans les cieux : voici, elle descendra sur Édom et sur le peuple que j’ai voué à la destruction, pour le jugement.
NEG NEG : Mon épée s’est enivrée dans les cieux ; voici, elle va descendre sur Édom, sur le peuple que j’ai voué à l’extermination, pour le châtier.
SG21 SG21 : C’est que mon épée s’est enivrée dans le ciel. La voici qui descend pour frapper Edom, ce peuple que, pour respecter le droit, j’ai voué à la destruction définitive.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mon épée s’est enivrée dans les cieux ; Voici, elle va descendre sur Édom, Sur le peuple que j’ai voué à l’extermination, pour le châtier.
BBE BBE : Car mon épée sera enivrée dans les cieux : voici, elle descendra sur Édom et sur le peuple que j’ai voué à la destruction, pour le jugement.
Ésaïe 34. 6
DarbyR DarbyR : L’épée de l’Éternel est pleine de sang ; elle est engraissée de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons des béliers ; car l’Éternel a un sacrifice à Botsra, et une grande tuerie dans le pays d’Édom.
Darby Darby : L’épée de l’Éternel est pleine de sang ; elle est engraissée de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons des béliers ; car l’Éternel a un sacrifice à Botsra, et une grande tuerie dans le pays d’Édom.
NEG NEG : L’épée de l’Éternel est pleine de sang, couverte de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des reins des béliers ; car il y a des victimes de l’Éternel à Botsra, et un grand carnage dans le pays d’Édom.
SG21 SG21 : L’épée de l’Eternel est pleine de sang, recouverte de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons des béliers. Oui, c’est un repas sacrificiel pour l’Eternel qui se déroule à Botsra, un grand carnage dans le pays d’Edom.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’épée de l’Éternel est pleine de sang, couverte de graisse, Du sang des agneaux et des boucs, De la graisse des reins des béliers ; Car il y a des victimes de l’Éternel à Botsra, Et un grand carnage dans le pays d’Édom,
BBE BBE : L’épée de l’Éternel est pleine de sang ; elle est engraissée de graisse, du sang des agneaux et des boucs, de la graisse des rognons des béliers ; car l’Éternel a un sacrifice à Botsra, et une grande tuerie dans le pays d’Édom.
Ésaïe 34. 7
DarbyR DarbyR : Les buffles tomberont avec eux, et les jeunes bœufs avec les taureaux ; leur pays sera trempé de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse.
Darby Darby : Et les buffles descendront avec eux, et les jeunes bœufs avec les taureaux ; et leur pays sera trempé de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse.
NEG NEG : Les buffles tombent avec eux, et les bœufs avec les taureaux ; la terre s’abreuve de sang, et le sol est imprégné de graisse.
SG21 SG21 : Les buffles tombent avec eux, et les bœufs avec les taureaux. Leur pays s’enivre de ce sang et leur poussière est imprégnée de graisse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les buffles tombent avec eux, Et les bœufs avec les taureaux ; La terre s’abreuve de sang, Et le sol est imprégné de graisse.
BBE BBE : Les buffles tomberont avec eux, et les jeunes bœufs avec les taureaux ; leur pays sera trempé de sang, et leur poussière sera engraissée de graisse.
Ésaïe 34. 8
DarbyR DarbyR : Car c’est le jour de la vengeance de l’Éternel, l’année des récompenses pour la cause de Sion.
Darby Darby : Car c’est le jour de la vengeance de l’Éternel, l’année des récompenses pour la cause de Sion.
NEG NEG : Car c’est un jour de vengeance pour l’Éternel, une année de représailles pour la cause de Sion.
SG21 SG21 : En effet, c’est un jour de vengeance pour l’Eternel, une année de représailles pour la cause de Sion.
Sg1910 Sg1910 : Car c’est un jour de vengeance pour l’Éternel, Une année de représailles pour la cause de Sion.
BBE BBE : Car c’est le jour de la vengeance de l’Éternel, l’année des récompenses pour la cause de Sion.
Ésaïe 34. 9
DarbyR DarbyR : Les rivières d’Édomc seront changées en poix, et sa poussière en soufre, et son pays deviendra une poix brûlante ;
Darby Darby : Et les rivières d’Édomc seront changées en poix, et sa poussière en soufre, et son pays deviendra une poix brûlante ;
NEG NEG : Les torrents d’Édom seront changés en poix, et sa poussière en soufre ; et sa terre sera comme de la poix qui brûle.
SG21 SG21 : L’eau des torrents d’Edom sera changée en goudron et sa poussière en soufre. Son pays deviendra du goudron brûlant(*)
Sg1910 Sg1910 : Les torrents d’Édom seront changés en poix, Et sa poussière en soufre ; Et sa terre sera comme de la poix qui brûle.
BBE BBE : Les rivières d’Édomc seront changées en poix, et sa poussière en soufre, et son pays deviendra une poix brûlante ;
Ésaïe 34. 10
DarbyR DarbyR : ni le jour ni la nuit elle ne s’éteindra, sa fumée montera à toujours. De génération en génération [son pays] sera désert ; à tout jamais personne n’y passera ;
Darby Darby : ni jour ni nuit elle ne sera éteinte, sa fumée montera à toujours ; – de génération en génération il sera désert ; à tout jamais personne n’y passera ;
NEG NEG : Elle ne s’éteindra ni jour ni nuit, la fumée s’en élèvera éternellement ; d’âge en âge elle sera désolée, à tout jamais personne n’y passera.
SG21 SG21 : qui ne s’éteindra ni la nuit ni le jour. Sa fumée s’élèvera éternellement. De génération en génération il restera désert, plus jamais personne n’y passera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle ne s’éteindra ni jour ni nuit, La fumée s’en élèvera éternellement ; D’âge en âge elle sera désolée, À tout jamais personne n’y passera.
BBE BBE : ni le jour ni la nuit elle ne s’éteindra, sa fumée montera à toujours. De génération en génération [son pays] sera désert ; à tout jamais personne n’y passera ;
Ésaïe 34. 11
DarbyR DarbyR : le pélican et le hérissond en hériteront, le hibou et le corbeau y habiteront. Il étendra sur lui le cordeau de la désolation et le fil à plombe du vide.
Darby Darby : le pélican et le butor l’hériteront, et le hibou et le corbeau y habiteront. Et il étendra sur lui le cordeau de la désolation et les plombsd du vide.
NEG NEG : Le pélican et le hérisson la posséderont, la chouette et le corbeau l’habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, et le niveau de la destruction.
SG21 SG21 : Le pélican et le hérisson en prendront possession, la chouette et le corbeau y habiteront. On y étendra le ruban à mesurer du vide et le fil à plomb du chaos.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le pélican et le hérisson la posséderont, La chouette et le corbeau l’habiteront. On y étendra le cordeau de la désolation, Et le niveau de la destruction.
BBE BBE : le pélican et le hérissond en hériteront, le hibou et le corbeau y habiteront. Il étendra sur lui le cordeau de la désolation et le fil à plombe du vide.
Ésaïe 34. 12
DarbyR DarbyR : Ses nobles pour proclamer le royaume,… il n’y en a pas ! Tous ses princes sont devenus néant.
Darby Darby : Ses nobles pour proclamer le royaume,… il n’y en a pas ! Tous ses princes sont devenus néant.
NEG NEG : Il n’y aura plus de grands pour proclamer un roi, c’en sera fini de tous leurs princes.
SG21 SG21 : Ses notables n’y proclameront plus de roi, tous ses princes auront disparu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y aura plus de grands pour proclamer un roi, Tous ses princes seront anéantis.
BBE BBE : Ses nobles pour proclamer le royaume,… il n’y en a pas ! Tous ses princes sont devenus néant.
Ésaïe 34. 13
DarbyR DarbyR : Des épines croîtront dans ses palais, des orties et des roncesf dans ses forteresses ; et il sera le repaire des chiens sauvages, le domaine des autruches.
Darby Darby : Des épines croîtront dans ses palais, des orties et des roncese dans ses forteresses ; et il sera le repaire des chiens sauvages, le parc des autruches.
NEG NEG : Les épines croîtront dans ses palais, les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, le repaire des autruches ;
SG21 SG21 : Les buissons d’épines pousseront dans ses palais, les ronces et les orties dans ses forteresses. Ce sera le domaine des chacals, le repaire des autruches.
Sg1910 Sg1910 : Les épines croîtront dans ses palais, Les ronces et les chardons dans ses forteresses. Ce sera la demeure des chacals, Le repaire des autruches ;
BBE BBE : Des épines croîtront dans ses palais, des orties et des roncesf dans ses forteresses ; et il sera le repaire des chiens sauvages, le domaine des autruches.
Ésaïe 34. 14
DarbyR DarbyR : Les bêtes du désert s’y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. aussi la lilithg se reposera et trouvera sa tranquille habitation.
Darby Darby : Les bêtes du désert s’y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. aussi la lilithf se reposera et trouvera sa tranquille habitation.
NEG NEG : Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, et les boucs s’y appelleront les uns les autres ; le spectre de la nuit aura sa demeure, et trouvera son lieu de repos ;
SG21 SG21 : Les bêtes du désert y rencontreront les hyènes et les boucs s’y appelleront l’un l’autre. Le spectre de la nuit y aura sa résidence et y trouvera son endroit de repos.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les animaux du désert y rencontreront les chiens sauvages, Et les boucs s’y appelleront les uns les autres ; le spectre de la nuit aura sa demeure, Et trouvera son lieu de repos ;
BBE BBE : Les bêtes du désert s’y rencontreront avec les chacals, et le bouc sauvage y criera à son compagnon. aussi la lilithg se reposera et trouvera sa tranquille habitation.
Ésaïe 34. 15
DarbyR DarbyR : le serpent-dard fera son nid, pondra, et fera éclore et rassemblera [ses petits] sous son ombre ; aussi se rassembleront les vautours l’un avec l’autre.
Darby Darby : le serpent-dard fera son nid, et pondra, et fera éclore et rassemblera [ses petits] sous son ombre ; aussi se rassembleront les vautours l’un avec l’autre.
NEG NEG : le serpent fera son nid, déposera ses œufs, les couvera, et recueillera ses petits à son ombre ; se rassembleront tous les vautours .
SG21 SG21 : Le serpent y fera son nid, y déposera ses œufs, les couvera et rassemblera ses petits sous son ombre. se rassembleront les vautours, chaque femelle avec son compagnon.
Sg1910 Sg1910 : le serpent fera son nid, déposera ses œufs, Les couvera, et recueillera ses petits à son ombre; se rassembleront tous les vautours.
BBE BBE : le serpent-dard fera son nid, pondra, et fera éclore et rassemblera [ses petits] sous son ombre ; aussi se rassembleront les vautours l’un avec l’autre.
Ésaïe 34. 16
DarbyR DarbyR : Cherchez dans le livre de l’Éternel, et lisez. Pas un d’eux ne manquera ; l’un n’aura pas à chercher l’autre ; car ma bouche l’a commandé, et mon Esprit les a rassemblés.
Darby Darby : Cherchez dans le livre de l’Éternel, et lisez. Pas un d’eux ne manquera ; l’un n’aura pas à chercher l’autre ; car ma bouche l’a commandé, et mon Esprit les a rassemblés.
NEG NEG : Consultez le livre de l’Éternel, et lisez ! Aucun d’eux ne fera défaut, ni l’un ni l’autre ne manqueront ; car sa bouche l’a ordonné. C’est son Esprit qui les rassemblera.
SG21 SG21 : Cherchez dans le livre de l’Eternel et lisez ! Aucune de ces bêtes ne sera absente, aucune femelle avec son compagnon ne manquera. Oui, c’est l’Eternel qui l’a ordonné et c’est son Esprit qui les rassemblera.(*)
Sg1910 Sg1910 : Consultez le livre de l’Éternel, et lisez ! Aucun d’eux ne fera défaut, Ni l’un ni l’autre ne manqueront ; Car sa bouche l’a ordonné. C’est son esprit qui les rassemblera.
BBE BBE : Cherchez dans le livre de l’Éternel, et lisez. Pas un d’eux ne manquera ; l’un n’aura pas à chercher l’autre ; car ma bouche l’a commandé, et mon Esprit les a rassemblés.
Ésaïe 34. 17
DarbyR DarbyR : [L’Éternel] a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le [pays] au cordeau : ils le posséderont pour toujours ; ils y habiteront de génération en génération.
Darby Darby : Et Lui a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le [pays] au cordeau : ils le posséderont pour toujours ; ils y habiteront de génération en génération.
NEG NEG : Il a jeté pour eux le sort, et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, ils la posséderont toujours, ils l’habiteront d’âge en âge.
SG21 SG21 : Il a procédé à un tirage au sort pour eux, sa main leur a partagé ce pays au ruban à mesurer. Ils en prendront possession pour toujours, ils y auront leur résidence de génération en génération.
Sg1910 Sg1910 : Il a jeté pour eux le sort, Et sa main leur a partagé cette terre au cordeau, Ils la posséderont toujours, Ils l’habiteront d’âge en âge.
BBE BBE : [L’Éternel] a jeté le sort pour eux, et sa main leur a partagé le [pays] au cordeau : ils le posséderont pour toujours ; ils y habiteront de génération en génération.
translate arrow_upward