Comparateur de versets

Osée 5. 1
DarbyR DarbyR : *Écoutez ceci, sacrificateurs ; sois attentive, maison d’Israël, et prête l’oreille, maison du roi, car c’est contre vous qu’est le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor.
Darby Darby : *Écoutez ceci, sacrificateurs ; et sois attentive, maison d’Israël, et prête l’oreille, maison du roi, car c’est contre vous qu’est le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor.
NEG NEG : Écoutez ceci, sacrificateurs ! Sois attentive, maison d’Israël ! Prête l’oreille, maison du roi ! Car c’est à vous que le jugement s’adresse, parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.
SG21 SG21 : Ecoutez ceci, prêtres ! Sois attentive, communauté d’Israël ! Prête l’oreille, famille du roi ! En effet, c’est à vous que le jugement s’adresse parce que vous avez été un piège à Mitspa, et un filet tendu sur le Thabor.(*)
Sg1910 Sg1910 : Écoutez ceci, sacrificateurs ! Sois attentive, maison d’Israël ! Prête l’oreille, maison du roi ! Car c’est à vous que le jugement s’adresse, Parce que vous avez été un piège à Mitspa, Et un filet tendu sur le Thabor.
BBE BBE : *Écoutez ceci, sacrificateurs ; sois attentive, maison d’Israël, et prête l’oreille, maison du roi, car c’est contre vous qu’est le jugement ; car vous avez été un piège à Mitspa, et un filet étendu sur le Thabor.
Osée 5. 2
DarbyR DarbyR : Ils se sont enfoncés dans la corruption de l’apostasiea, alors moi, je les châtierai tous.
Darby Darby : Ils se sont enfoncés dans la corruption de l’apostasiea, et moi, je les châtierai tous.
NEG NEG : Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, mais j’aurai des châtiments pour eux tous.
SG21 SG21 : Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, mais j’aurai une correction pour eux tous.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par leurs sacrifices, les infidèles s’enfoncent dans le crime, Mais j’aurai des châtiments pour eux tous.
BBE BBE : Ils se sont enfoncés dans la corruption de l’apostasiea, alors moi, je les châtierai tous.
Osée 5. 3
DarbyR DarbyR : Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est pas caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s’est souillé.
Darby Darby : Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est point caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s’est souillé.
NEG NEG : Je connais Ephraïm, et Israël ne m’est point caché ; car maintenant, Ephraïm, tu t’es prostitué, et Israël s’est souillé.
SG21 SG21 : Je connais Ephraïm, et Israël ne m’est pas caché. En effet, maintenant, Ephraïm, tu t’es prostitué et Israël s’est rendu impur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je connais Éphraïm, Et Israël ne m’est point caché ; Car maintenant, Éphraïm, tu t’es prostitué, Et Israël s’est souillé.
BBE BBE : Je connais Éphraïm, et Israël ne m’est pas caché ; car maintenant, Éphraïm, tu as commis la fornication ; Israël s’est souillé.
Osée 5. 4
DarbyR DarbyR : Leurs méfaits ne leur permettent pas deb retourner à leur Dieu ; car l’esprit de fornication est au milieu d’eux, et ils ne connaissent pas l’Éternel.
Darby Darby : Leurs méfaits ne leur permettent pas deb retourner à leur Dieu ; car l’esprit de fornication est au milieu d’eux et ils ne connaissent pas l’Éternel.
NEG NEG : Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, parce que l’esprit de prostitution est au milieu d’eux, et parce qu’ils ne connaissent pas l’Éternel.
SG21 SG21 : Leurs agissements ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, parce que l’esprit de prostitution est au milieu d’eux et parce qu’ils ne connaissent pas l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Leurs œuvres ne leur permettent pas de revenir à leur Dieu, Parce que l’esprit de prostitution est au milieu d’eux, Et parce qu’ils ne connaissent pas l’Éternel.
BBE BBE : Leurs méfaits ne leur permettent pas deb retourner à leur Dieu ; car l’esprit de fornication est au milieu d’eux, et ils ne connaissent pas l’Éternel.
Osée 5. 5
DarbyR DarbyR : Et l’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux.
Darby Darby : Et l’orgueil d’Israël témoigne en face contre lui ; et Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux.
NEG NEG : L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; Israël et Ephraïm tomberont par leur iniquité ; avec eux aussi tombera Juda.
SG21 SG21 : L’orgueil d’Israël témoigne contre lui : Israël et Ephraïm trébucheront par leur faute ; Juda aussi trébuchera avec eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Avec eux aussi tombera Juda.
BBE BBE : Et l’orgueil d’Israël témoigne contre lui ; Israël et Éphraïm tomberont par leur iniquité ; Juda aussi tombera avec eux.
Osée 5. 6
DarbyR DarbyR : Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux.
Darby Darby : Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux.
NEG NEG : Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux.
SG21 SG21 : Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs rechercher l’Eternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est éloigné d’eux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils iront avec leurs brebis et leurs bœufs chercher l’Éternel, Mais ils ne le trouveront point : Il s’est retiré du milieu d’eux.
BBE BBE : Avec leurs brebis et avec leurs bœufs, ils iront pour chercher l’Éternel, mais ils ne le trouveront pas : il s’est retiré d’eux.
Osée 5. 7
DarbyR DarbyR : Ils ont agi perfidement envers l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois suffira pour les dévorerc avec leurs biens.
Darby Darby : Ils ont agi perfidement envers l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois les dévorera avec leurs biens.
NEG NEG : Ils ont été infidèles à l’Éternel, car ils ont engendré des enfants illégitimes ; maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.
SG21 SG21 : Ils ont été infidèles à l’Eternel, car ils ont donné naissance à des enfants illégitimes ; maintenant, un mois suffira pour les détruire avec leurs biens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ont été infidèles à l’Éternel, Car ils ont engendré des enfants illégitimes ; Maintenant un mois suffira pour les dévorer avec leurs biens.
BBE BBE : Ils ont agi perfidement envers l’Éternel, car ils ont engendré des fils étrangers : maintenant, un mois suffira pour les dévorerc avec leurs biens.
Osée 5. 8
DarbyR DarbyR : Sonnez du cord en Guibha, de la trompette à Rama. Crieze dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin !
Darby Darby : Sonnez du cor en Guibha, de la trompette à Rama. Criezc dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin !
NEG NEG : Sonnez de la trompette à Guibea, sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth-Aven ! Derrière toi, Benjamin !
SG21 SG21 : Sonnez de la trompette à Guibea, sonnez de la trompette à Rama, poussez des cris à Beth-Aven ! Derrière toi, Benjamin !(*)
Sg1910 Sg1910 : Sonnez de la trompette à Guibea, Sonnez de la trompette à Rama ! Poussez des cris à Beth-Aven ! Derrière toi, Benjamin !
BBE BBE : Sonnez du cord en Guibha, de la trompette à Rama. Crieze dans Beth-Aven : Derrière toi, Benjamin !
Osée 5. 9
DarbyR DarbyR : Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d’Israël une chose certaine.
Darby Darby : Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d’Israël une chose certaine.
NEG NEG : Ephraïm sera dévasté au jour du châtiment ; j’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.
SG21 SG21 : Ephraïm sera dévasté, le jour de la punition. J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm sera dévasté au jour du châtiment ; J’annonce aux tribus d’Israël une chose certaine.
BBE BBE : Éphraïm sera une désolation au jour du châtiment : je fais savoir parmi les tribus d’Israël une chose certaine.
Osée 5. 10
DarbyR DarbyR : Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
Darby Darby : Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
NEG NEG : Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
SG21 SG21 : Les chefs de Juda sont pareils à ceux qui déplacent les bornes ; je déverserai ma colère sur eux comme un torrent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les chefs de Juda sont comme ceux qui déplacent les bornes ; Je répandrai sur eux ma colère comme un torrent.
BBE BBE : Les princes de Juda sont comme ceux qui reculent les bornes : je répandrai sur eux ma fureur comme de l’eau.
Osée 5. 11
DarbyR DarbyR : Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il a suivi le commandement [de l’hommef] ;
Darby Darby : Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il est allé après le commandement [de l’hommed] ;
NEG NEG : Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.
SG21 SG21 : Ephraïm est opprimé, brisé par le jugement, car il a suivi les ordres qui lui plaisaient.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, Car il a suivi les préceptes qui lui plaisaient.
BBE BBE : Éphraïm est opprimé, brisé par le jugement, parce que, selon sa propre volonté, il a suivi le commandement [de l’hommef] ;
Osée 5. 12
DarbyR DarbyR : et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm et comme de la pourriture pour la maison de Juda.
Darby Darby : et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm, et comme de la vermoulure pour la maison de Juda.
NEG NEG : Je serai comme une teigne pour Ephraïm, comme une carie pour la maison de Juda.
SG21 SG21 : Je serai comme une teigne pour Ephraïm, comme une carie pour la communauté de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je serai comme une teigne pour Éphraïm, Comme une carie pour la maison de Juda.
BBE BBE : et moi, je serai comme une teigne pour Éphraïm et comme de la pourriture pour la maison de Juda.
Osée 5. 13
DarbyR DarbyR : Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; Éphraïm s’en est allé en Assyrie et a envoyé [des messagers] vers le roi Jarebg ; mais lui n’a pas pu vous guérir et n’a pas ôté votre plaie.
Darby Darby : Et Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; et Éphraïm s’en est allé en Assyrie et a envoyé vers le roi Jarebe ; mais lui n’a pu vous guérir, et ne vous a pas ôté votre plaie.
NEG NEG : Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Ephraïm se rend en Assyrie, et s’adresse au roi Jareb ; mais ce roi ne pourra ni vous guérir, ni porter remède à vos plaies.
SG21 SG21 : Ephraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Ephraïm se rend en Assyrie et s’adresse au roi Jareb, mais ce roi ne pourra pas vous guérir ni porter remède à vos plaies.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éphraïm voit son mal, et Juda ses plaies ; Éphraïm se rend en Assyrie, et s’adresse au roi Jareb ; Mais ce roi ne pourra ni vous guérir, Ni porter remède à vos plaies.
BBE BBE : Éphraïm a vu sa maladie, et Juda, sa plaie ; Éphraïm s’en est allé en Assyrie et a envoyé [des messagers] vers le roi Jarebg ; mais lui n’a pas pu vous guérir et n’a pas ôté votre plaie.
Osée 5. 14
DarbyR DarbyR : Car je serai comme un lionh pour Éphraïm et comme un jeune lion pour la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre !
Darby Darby : Car je serai comme un lionf à Éphraïm, et comme un jeune lion à la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai, et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre !
NEG NEG : Je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la maison de Juda ; moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, j’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.
SG21 SG21 : Je serai comme un lion pour Ephraïm, comme un lionceau pour la communauté de Juda. Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, j’emporterai ma proie sans personne pour la délivrer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je serai comme un lion pour Éphraïm, Comme un lionceau pour la maison de Juda ; Moi, moi, je déchirerai, puis je m’en irai, J’emporterai, et nul n’enlèvera ma proie.
BBE BBE : Car je serai comme un lionh pour Éphraïm et comme un jeune lion pour la maison de Juda : moi, moi, je déchirerai et je m’en irai ; j’emporterai, et il n’y aura personne qui délivre !
Osée 5. 15
DarbyR DarbyR : Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.
Darby Darby : Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.
NEG NEG : Je m’en irai, je reviendrai dans ma demeure, jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
SG21 SG21 : Je m’en irai, je reviendrai à ma place, jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et recherchent ma présence. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi :(*)
Sg1910 Sg1910 : Je m’en irai, je reviendrai dans ma demeure, Jusqu’à ce qu’ils s’avouent coupables et cherchent ma face. Quand ils seront dans la détresse, ils auront recours à moi.
BBE BBE : Je m’en irai, je retournerai en mon lieu, jusqu’à ce qu’ils se reconnaissent coupables et recherchent ma face. Dans leur détresse, ils me chercheront dès le matin.
translate arrow_upward