Comparateur de versets

Osée 2. 1
DarbyR DarbyR : Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut pas être mesuré ni compté ; et dans le lieu il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du ✶Dieu vivant a.
Darby Darby : Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut se mesurer ni nombrer ; et il arrivera que, dans le lieu il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du ✶Dieu vivant.
NEG NEG : Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu de leur dire : Vous n’êtes pas mon peuple ! on leur dira : Fils du Dieu vivant !
SG21 SG21 : »Cependant, les Israélites seront pareils, de par leur nombre, au sable de la mer : on ne peut pas le mesurer ni le compter. * Au lieu de leur dire : ‘Vous n’êtes pas mon peuple’, on leur dira : ‘Fils du Dieu vivant !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Cependant le nombre des enfants d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut ni se mesurer ni se compter ; et au lieu qu’on leur disait : Vous n’êtes pas mon peuple ! on leur dira : Fils du Dieu vivant !
BBE BBE : Cependant le nombre des fils d’Israël sera comme le sable de la mer, qui ne peut pas être mesuré ni compté ; et dans le lieu il leur a été dit : Vous n’êtes pas mon peuple, il leur sera dit : Fils du ✶Dieu vivant a.
Osée 2. 2
DarbyR DarbyR : Les fils de Juda et les fils d’Israël se rassembleront, ils s’établiront un chef unique et monteront du pays ; car la journée de Jizreël est grande.
Darby Darby : Et les fils de Juda et les fils d’Israël se rassembleront , et s’établiront una chef, et monteront du pays ; car la journée de Jizreël est grande.
NEG NEG : Les enfants de Juda et les enfants d’Israël se rassembleront , se donneront un chef, et sortiront du pays ; car grande sera la journée de Jizreel.
SG21 SG21 : Les Judéens et les Israélites se rassembleront , ils se donneront un chef unique et sortiront du pays. En effet, elle sera grande, la journée de Jizreel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les enfants de Juda et les enfants d’Israël se rassembleront, se donneront un chef, et sortiront du pays ; car grande sera la journée de Jizreel.
BBE BBE : Les fils de Juda et les fils d’Israël se rassembleront, ils s’établiront un chef unique et monteront du pays ; car la journée de Jizreël est grande.
Osée 2. 3
DarbyR DarbyR : *Dites à vos frères : Ammib ! et à vos sœurs : Rukhamac !
Darby Darby : *Dites à vos frères : Ammib ! et à vos sœurs : Rukhamac !
NEG NEG : Dites à vos frères : Ammi ! et à vos sœurs : Ruchama !
SG21 SG21 : »Dites à vos frères : ‘Ammi !’ et à vos sœurs : ‘Ruchama !’(*)
Sg1910 Sg1910 : Dites à vos frères : Ammi ! et à vos sœurs : Ruchama !
BBE BBE : *Dites à vos frères : Ammib ! et à vos sœurs : Rukhamac !
Osée 2. 4
DarbyR DarbyR : Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari. Qu’elle ôte ses prostitutions de devant son visage, et ses adultères d’entre ses seins,
Darby Darby : Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari ; et qu’elle ôte ses prostitutions de devant sa face, et ses adultères d’entre ses seins,
NEG NEG : Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n’est point ma femme, et je ne suis point son mari ! Qu’elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères !
SG21 SG21 : Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari. Qu’elle retire de son visage ses prostitutions, et d’entre ses seins ses adultères !(*)
Sg1910 Sg1910 : Plaidez, plaidez contre votre mère, car elle n’est point ma femme, et je ne suis point son mari ! Qu’elle ôte de sa face ses prostitutions, et de son sein ses adultères !
BBE BBE : Plaidez contre votre mère, plaidez ! car elle n’est pas ma femme et je ne suis pas son mari. Qu’elle ôte ses prostitutions de devant son visage, et ses adultères d’entre ses seins,
Osée 2. 5
DarbyR DarbyR : de peur que je ne la dépouille pour la mettre à nu et que je ne la place comme au jour de sa naissance, de peur que je ne la fasse devenir comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride et ne la fasse mourir de soif.
Darby Darby : de peur que je ne la dépouille à nu, et que je ne la place comme au jour de sa naissance, et que je n’en fasse comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride, et ne la tue de soif.
NEG NEG : Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif ;
SG21 SG21 : Sinon, je la déshabillerai pour qu’elle soit toute nue, je la rendrai pareille au jour de sa naissance ; je la transformerai en désert, je la changerai en une terre aride et je la ferai mourir de soif.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sinon, je la dépouille à nu, je la mets comme au jour de sa naissance, je la rends semblable à un désert, à une terre aride, et je la fais mourir de soif ;
BBE BBE : de peur que je ne la dépouille pour la mettre à nu et que je ne la place comme au jour de sa naissance, de peur que je ne la fasse devenir comme un désert, et que je ne la rende comme une terre aride et ne la fasse mourir de soif.
Osée 2. 6
DarbyR DarbyR : Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ;
Darby Darby : Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ;
NEG NEG : et je n’aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
SG21 SG21 : »Je n’aurai pas compassion de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
Sg1910 Sg1910 : et je n’aurai pas pitié de ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution.
BBE BBE : Et je ne ferai pas miséricorde à ses enfants, car ce sont des enfants de prostitution ;
Osée 2. 7
DarbyR DarbyR : en effet leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée ; car elle a dit : J’irai après mes amants qui m’ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
Darby Darby : car leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée ; car elle a dit : J’irai après mes amants qui m’ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
NEG NEG : Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : J’irai vers mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
SG21 SG21 : Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée. En effet, elle a dit : ‘Je veux suivre mes amants, ceux qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée, car elle a dit : J’irai après mes amants, qui me donnent mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
BBE BBE : en effet leur mère s’est prostituée, celle qui les a conçus s’est déshonorée ; car elle a dit : J’irai après mes amants qui m’ont donné mon pain et mon eau, ma laine et mon lin, mon huile et ma boisson.
Osée 2. 8
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, voici, je vais fermer sond chemin avec des épines et j’élèverai une clôture pour qu’elle ne trouve pas ses sentiers.
Darby Darby : C’est pourquoi, voici, je vais fermer ton chemin avec des épines, et j’élèverai une clôture ; et elle ne trouvera pas ses sentiers.
NEG NEG : C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers.
SG21 SG21 : Voilà pourquoi je vais fermer son chemin avec des ronces et y construire un mur afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers :(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi voici, je vais fermer son chemin avec des épines et y élever un mur, afin qu’elle ne trouve plus ses sentiers.
BBE BBE : C’est pourquoi, voici, je vais fermer sond chemin avec des épines et j’élèverai une clôture pour qu’elle ne trouve pas ses sentiers.
Osée 2. 9
DarbyR DarbyR : Elle courra après ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Elle dira : Je vais retourner à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que maintenant.
Darby Darby : Et elle courra après ses amants, et ne les atteindra pas ; et elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Et elle dira : J’irai et je m’en retournerai à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que maintenant.
NEG NEG : Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J’irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j’étais plus heureuse que maintenant.
SG21 SG21 : elle aura beau poursuivre ses amants, elle ne les rejoindra pas ; elle aura beau les chercher, elle ne les trouvera pas. Elle dira alors : ‘Je vais retourner vers mon premier mari, car j’étais plus heureuse à ce moment- que maintenant.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle poursuivra ses amants, et ne les atteindra pas ; elle les cherchera, et ne les trouvera pas. Puis elle dira : J’irai, et je retournerai vers mon premier mari, car alors j’étais plus heureuse que maintenant.
BBE BBE : Elle courra après ses amants et ne les atteindra pas ; elle les cherchera et ne les trouvera pas. Elle dira : Je vais retourner à mon premier mari ; car alors j’étais mieux que maintenant.
Osée 2. 10
DarbyR DarbyR : Or elle ne sait pas que c’est moi qui lui ai donné le blé, le moût et l’huile. Je lui ai multiplié aussi l’argent et l’orils l’ont employé pour Baal.
Darby Darby : Et elle ne sait pas que c’est moi qui lui ai donné le blé, et le moût, et l’huile. Je lui ai multiplié aussi l’argent et l’or : – ils l’ont employé pour Baal.
NEG NEG : Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le moût et l’huile ; et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui prodiguais.
SG21 SG21 : »Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le vin nouveau et l’huile, et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui accordais en abondance.(*)
Sg1910 Sg1910 : Elle n’a pas reconnu que c’était moi qui lui donnais le blé, le moût et l’huile ; et l’on a consacré au service de Baal l’argent et l’or que je lui prodiguais.
BBE BBE : Or elle ne sait pas que c’est moi qui lui ai donné le blé, le moût et l’huile. Je lui ai multiplié aussi l’argent et l’orils l’ont employé pour Baal.
Osée 2. 11
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; j’ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité.
Darby Darby : C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; et j’ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité.
NEG NEG : C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.
SG21 SG21 : C’est pourquoi je reviendrai prendre mon blé à son époque et mon vin nouveau dans sa saison, et je retirerai ma laine et mon lin, eux qui devaient couvrir sa nudité.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps et mon moût dans sa saison, et j’enlèverai ma laine et mon lin qui devaient couvrir sa nudité.
BBE BBE : C’est pourquoi je reprendrai mon blé en son temps, et mon moût en sa saison ; j’ôterai ma laine et mon lin, qui devaient couvrir sa nudité.
Osée 2. 12
DarbyR DarbyR : Et maintenant je mettrai à découvert sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main ;
Darby Darby : Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main ;
NEG NEG : Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.
SG21 SG21 : Maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants et personne ne la délivrera de mon pouvoir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et maintenant je découvrirai sa honte aux yeux de ses amants, et nul ne la délivrera de ma main.
BBE BBE : Et maintenant je mettrai à découvert sa honte aux yeux de ses amants, et personne ne la délivrera de ma main ;
Osée 2. 13
DarbyR DarbyR : je ferai cesser toutes ses délices, sa fête, sa nouvelle lune et son sabbat, ainsi que toutes ses assemblées ;
Darby Darby : et je ferai cesser toutes ses délices, sa fête, sa nouvelle lune, et son sabbat, et toutes ses assemblées ;
NEG NEG : Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
SG21 SG21 : Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses célébrations du début du mois, ses sabbats et toutes ses fêtes solennelles.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ferai cesser toute sa joie, ses fêtes, ses nouvelles lunes, ses sabbats et toutes ses solennités.
BBE BBE : je ferai cesser toutes ses délices, sa fête, sa nouvelle lune et son sabbat, ainsi que toutes ses assemblées ;
Osée 2. 14
DarbyR DarbyR : je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont les présents que mes amants m’ont donnés ; j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Darby Darby : et je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont mes présents que mes amants m’ont donnés ; et j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
NEG NEG : Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
SG21 SG21 : Je dévasterai ses vignes et ses figuiers, eux dont elle disait : ‘Voilà le salaire que m’ont donné mes amants !’ J’en ferai une forêt et les bêtes sauvages les dévoreront.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je ravagerai ses vignes et ses figuiers, dont elle disait : C’est le salaire que m’ont donné mes amants ! Je les réduirai en une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
BBE BBE : je détruirai sa vigne et son figuier, dont elle disait : Ce sont les présents que mes amants m’ont donnés ; j’en ferai une forêt, et les bêtes des champs les dévoreront.
Osée 2. 15
DarbyR DarbyR : Je lui ferai rendre des comptes pour les jours consacrés aux Baals, elle leur brûlait de l’encens, elle se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants ; et moi elle m’a oublié, dite l’Éternel.
Darby Darby : Et je visiterai sur elle les jours des Baals, elle leur brûlait de l’encens, et se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants, et m’a oublié, dit l’Éternel.
NEG NEG : Je la châtierai pour les jours elle encensait les Baals, elle se parait de ses anneaux et de ses colliers, allait vers ses amants, et m’oubliait, dit l’Éternel.
SG21 SG21 : »J’interviendrai contre elle à cause des jours elle faisait brûler de l’encens en l’honneur des Baals, elle se parait de ses anneaux et de ses colliers, elle suivait ses amants, tandis que moi, elle m’oubliait, déclare l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je la châtierai pour les jours elle encensait les Baals, elle se paraît de ses anneaux et de ses colliers, allait après ses amants, et m’oubliait, dit l’Éternel.
BBE BBE : Je lui ferai rendre des comptes pour les jours consacrés aux Baals, elle leur brûlait de l’encens, elle se parait de son anneau de nez et de ses colliers, et allait après ses amants ; et moi elle m’a oublié, dite l’Éternel.
Osée 2. 16
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, voici, moi je l’attirerai, je la mènerai au désert et je lui parlerai au cœur ;
Darby Darby : C’est pourquoi, voici, moi, je l’attirerai, et je la mènerai au désert, et je lui parlerai au cœur ;
NEG NEG : C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, je veux la séduire et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi voici, je veux l’attirer et la conduire au désert, et je parlerai à son cœur.
BBE BBE : C’est pourquoi, voici, moi je l’attirerai, je la mènerai au désert et je lui parlerai au cœur ;
Osée 2. 17
DarbyR DarbyR : de je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor pour une porte d’espérance ; elle chanteraf comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour elle monta du pays d’Égypte.
Darby Darby : et de je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor pour une porte d’espérance ; et elle chanterad comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour elle monta du pays d’Égypte.
NEG NEG : , je lui donnerai ses vignes et la vallée d’Acor, comme une porte d’espérance, et , elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour elle remonta du pays d’Egypte.
SG21 SG21 : , je lui donnerai ses vignes et je ferai de la vallée d’Acor une porte d’espérance ; , elle chantera comme à l’époque de sa jeunesse, comme le jour elle est sortie d’Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : , je lui donnerai ses vignes et la vallée d’Acor, comme une porte d’espérance, et , elle chantera comme au temps de sa jeunesse, et comme au jour elle remonta du pays d’Égypte.
BBE BBE : de je lui donnerai ses vignes, et la vallée d’Acor pour une porte d’espérance ; elle chanteraf comme dans les jours de sa jeunesse et comme au jour elle monta du pays d’Égypte.
Osée 2. 18
DarbyR DarbyR : En ce jour-, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari et tu ne m’appelleras plus : Mon maîtreg.
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, dit l’Éternel, que tu m’appelleras : Mon mari, et tu ne m’appelleras plus : Mon maîtree.
NEG NEG : En ce jour-, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari ! et tu ne m’appelleras plus : Mon maître !
SG21 SG21 : »Ce jour-, déclare l’Eternel, tu m’appelleras : ‘Mon mariet tu ne m’appelleras plus : ‘Mon maître !’(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari ! et tu ne m’appelleras plus : Mon maître !
BBE BBE : En ce jour-, dit l’Éternel, tu m’appelleras : Mon mari et tu ne m’appelleras plus : Mon maîtreg.
Osée 2. 19
DarbyR DarbyR : J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom.
Darby Darby : Et j’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom.
NEG NEG : J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu’on ne les mentionne plus par leurs noms.
SG21 SG21 : »J’enlèverai de sa bouche les noms des Baals, si bien qu’on ne se souviendra même plus de leur nom.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, afin qu’on ne les mentionne plus par leurs noms.
BBE BBE : J’ôterai de sa bouche les noms des Baals, et on ne se souviendra plus de leur nom.
Osée 2. 20
DarbyR DarbyR : Je ferai pour eux, en ce jour-, une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et avec les reptiles du sol ; j’ôterai du pays, en les brisant, l’arc, l’épée et la guerre ; et je ferai reposer [ses habitants] en sécurité.
Darby Darby : Et je ferai pour eux, en ce jour-, une alliance avec les bêtes des champs, et avec les oiseaux des cieux, et avec les reptiles du sol ; et j’ôterai du pays, en les brisant, l’arc et l’épée et la guerre ; et je les ferai reposer en sécurité.
NEG NEG : En ce jour-, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.
SG21 SG21 : Ce jour-, je conclurai pour eux une alliance avec les bêtes sauvages, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre ; je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer en sécurité.(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, je traiterai pour eux une alliance avec les bêtes des champs, les oiseaux du ciel et les reptiles de la terre, je briserai dans le pays l’arc, l’épée et la guerre, et je les ferai reposer avec sécurité.
BBE BBE : Je ferai pour eux, en ce jour-, une alliance avec les bêtes des champs, avec les oiseaux des cieux et avec les reptiles du sol ; j’ôterai du pays, en les brisant, l’arc, l’épée et la guerre ; et je ferai reposer [ses habitants] en sécurité.
Osée 2. 21
DarbyR DarbyR : Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi en justice et en jugement, en bonté et en miséricorde ;
Darby Darby : Et je te fiancerai à moi pour toujours ; et je te fiancerai à moi en justice, et en jugement, et en bonté, et en miséricorde ;
NEG NEG : Je serai ton fiancé pour toujours ; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde ;
SG21 SG21 : »Je te fiancerai à moi pour toujours. Je te fiancerai à moi par la justice, la droiture, la bonté et la compassion,(*)
Sg1910 Sg1910 : Je serai ton fiancé pour toujours ; je serai ton fiancé par la justice, la droiture, la grâce et la miséricorde ;
BBE BBE : Je te fiancerai à moi pour toujours ; je te fiancerai à moi en justice et en jugement, en bonté et en miséricorde ;
Osée 2. 22
DarbyR DarbyR : je te fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras l’Éternel.
Darby Darby : et je te fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras l’Éternel.
NEG NEG : je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l’Éternel.
SG21 SG21 : je te fiancerai à moi par la fidélité, et tu connaîtras l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : je serai ton fiancé par la fidélité, et tu reconnaîtras l’Éternel.
BBE BBE : je te fiancerai à moi en vérité ; et tu connaîtras l’Éternel.
Osée 2. 23
DarbyR DarbyR : En ce jour- j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exauceraih les cieux, et [les cieux] exauceront la terre ;
Darby Darby : Et il arrivera, en ce jour-, que j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et eux exauceront la terre,
NEG NEG : En ce jour-, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ;
SG21 SG21 : »Ce jour-, je répondrai, déclare l’Eternel, je répondrai au ciel et il répondra à la terre ;(*)
Sg1910 Sg1910 : En ce jour-, j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exaucerai les cieux, et ils exauceront la terre ;
BBE BBE : En ce jour- j’exaucerai, dit l’Éternel, j’exauceraih les cieux, et [les cieux] exauceront la terre ;
Osée 2. 24
DarbyR DarbyR : alors la terre exaucera le blé, le moût et l’huile, et ceux-ci exauceront Jizreëli.
Darby Darby : et la terre exaucera le froment et le moût et l’huile, et eux exauceront Jizreëlf.
NEG NEG : la terre exaucera le blé, le moût et l’huile, et ils exauceront Jizreel.
SG21 SG21 : la terre répondra au blé, au vin nouveau et à l’huile, et ils répondront à Jizreel.(*)
Sg1910 Sg1910 : la terre exaucera le blé, le moût et l’huile, et ils exauceront Jizreel.
BBE BBE : alors la terre exaucera le blé, le moût et l’huile, et ceux-ci exauceront Jizreëli.
Osée 2. 25
DarbyR DarbyR : Je la sèmerai pour moi dans le pays et je ferai miséricorde à Lo-Rukhamaj. Je dirai à Lo-Ammij : Tu es mon peuple k, et il me dira : Mon Dieu.
Darby Darby : Et je la sèmerai pour moi dans le pays, et je ferai miséricorde à Lo-Rukhamag, et je dirai à Lo-Ammig : Tu es mon peuple, et il me dira : Mon Dieu.
NEG NEG : Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo-Ammi ; tu es mon peuple ! et il répondra : Mon Dieu !
SG21 SG21 : *Je planterai Lo-Ruchama pour moi dans le pays et j’aurai compassion d’elle. Je dirai à Lo-Ammi : ‘Tu es mon peuple !’ et il répondra : ‘Mon Dieu !’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je planterai pour moi Lo-Ruchama dans le pays, et je lui ferai miséricorde ; je dirai à Lo-Ammi : Tu es mon peuple ! et il répondra : Mon Dieu !
BBE BBE : Je la sèmerai pour moi dans le pays et je ferai miséricorde à Lo-Rukhamaj. Je dirai à Lo-Ammij : Tu es mon peuple k, et il me dira : Mon Dieu.
translate arrow_upward