Comparateur de versets

Ézéchiel 21. 1
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée  :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 21. 2
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, tourne ta face vers le sud, et distille [tes paroles] contre le midia, et prophétise contre la forêt des champs du midi,
Darby Darby : Fils d’homme, tourne ta face vers le sud, et distille [tes paroles] contre le midia, et prophétise contre la forêt des champs du midi,
NEG NEG : Fils de l’homme, tourne ta face vers le midi, et parle contre le midi ! Prophétise contre la forêt des champs du midi !
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, tourne ton visage vers la droite et interpelle le sud ! Prophétise à l’intention de la forêt qui est dans la région du Néguev !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, tourne ta face vers le midi, Et parle contre le midi ! Prophétise contre la forêt des champs du midi !
BBE BBE : Fils d’homme, tourne ta face vers le sud, et distille [tes paroles] contre le midia, et prophétise contre la forêt des champs du midi,
Ézéchiel 21. 3
DarbyR DarbyR : et dis à la forêt du midi : Écoute la parole de l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’allume en toi un feu qui consumera en toi tout bois vert et tout bois sec ; la flamme flamboyante ne sera pas éteinte, et tout ce qu’elle rencontrerab en sera brûlé, du midi jusqu’au nord.
Darby Darby : et dis à la forêt du midi : Écoute la parole de l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’allume en toi un feu qui consumera en toi tout bois vert et tout bois sec ; la flamme flamboyante ne sera pas éteinte, et tout ce qu’elle rencontrerab en sera brûlé, du midi jusqu’au nord.
NEG NEG : Tu diras à la forêt du midi : Écoute la parole de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je vais allumer un feu au-dedans de toi, et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec ; la flamme ardente ne s’éteindra point, et tout visage en sera brûlé, du midi au septentrion.
SG21 SG21 : Tu diras à la forêt du Néguev : ‘Ecoute la parole de l’Eternel ! Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Je vais allumer un feu à l’intérieur de toi, et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec. Cet incendie ne s’ éteindra pas et tous les visages en porteront les cicatrices, du sud au nord.’
Sg1910 Sg1910 : Tu diras à la forêt du midi : Écoute la parole de l’Éternel ! Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Je vais allumer un feu au dedans de toi, Et il dévorera tout arbre vert et tout arbre sec ; La flamme ardente ne s’éteindra point, Et tout visage en sera brûlé, Du midi au septentrion.
BBE BBE : et dis à la forêt du midi : Écoute la parole de l’Éternel : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Voici, j’allume en toi un feu qui consumera en toi tout bois vert et tout bois sec ; la flamme flamboyante ne sera pas éteinte, et tout ce qu’elle rencontrerab en sera brûlé, du midi jusqu’au nord.
Ézéchiel 21. 4
DarbyR DarbyR : Et tout être de chair verra que moi, l’Éternel, je l’ai allumé ; il ne sera pas éteint.
Darby Darby : Et toute chair verra que moi, l’Éternel, je l’ai allumé ; il ne sera pas éteint.
NEG NEG : Et toute chair verra que moi, l’Éternel, je l’ai allumé. Il ne s’éteindra point.
SG21 SG21 : Tous comprendront alors que c’est moi, l’Eternel, qui ai allumé ce feu. Il ne s’éteindra pas(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toute chair verra Que moi, l’Éternel, je l’ai allumé. Il ne s’éteindra point.
BBE BBE : Et tout être de chair verra que moi, l’Éternel, je l’ai allumé ; il ne sera pas éteint.
Ézéchiel 21. 5
DarbyR DarbyR : Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas en paraboles ?
Darby Darby : Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas en paraboles ?
NEG NEG : Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Ils disent de moi : N’est-ce pas un faiseur de paraboles  ?
SG21 SG21 : J’ai dit : «Ah ! Seigneur Eternel ! Eux, ils disent de moi : ‘Ne raconte-t-il pas des histoires  ?’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Je dis : Ah ! Seigneur Éternel ! Ils disent de moi : N’est-ce pas un faiseur de paraboles?
BBE BBE : Et je dis : Ah, Seigneur Éternel ! ils disent de moi : Celui-ci ne parle-t-il pas en paraboles ?
Ézéchiel 21. 6
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : Et la parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 21. 7
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, tourne ta face contre Jérusalem, et distille [tes paroles] contre les sanctuaires, et prophétise contre la terre d’Israël,
Darby Darby : Fils d’homme, tourne ta face contre Jérusalem, et distille [tes paroles] contre les sanctuaires, et prophétise contre la terre d’Israël,
NEG NEG : Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem, et parle contre les lieux saints ! Prophétise contre le pays d’Israël !
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, tourne ton visage vers Jérusalem et interpelle les lieux saints ! Prophétise à l’intention du territoire d’Israël !(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, tourne ta face vers Jérusalem, Et parle contre les lieux saints ! Prophétise contre le pays d’Israël !
BBE BBE : Fils d’homme, tourne ta face contre Jérusalem, et distille [tes paroles] contre les sanctuaires, et prophétise contre la terre d’Israël,
Ézéchiel 21. 8
DarbyR DarbyR : et dis à la terre d’Israël : Ainsi dit l’Éternel : Voici, c’est à toi que j’en veux, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai de toi le juste et le méchant.
Darby Darby : et dis à la terre d’Israël : Ainsi dit l’Éternel : Voici, c’est à toi que j’en veux, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai de toi le juste et le méchant.
NEG NEG : Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, je tirerai mon épée de son fourreau, et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
SG21 SG21 : Tu diras au territoire d’Israël : ‘Voici ce que dit l’Eternel : Je m’en prends à toi. Je tirerai mon épée de son fourreau et j’éliminerai de chez toi le juste et le méchant.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu diras au pays d’Israël : Ainsi parle l’Éternel : Voici, j’en veux à toi, Je tirerai mon épée de son fourreau, Et j’exterminerai du milieu de toi le juste et le méchant.
BBE BBE : et dis à la terre d’Israël : Ainsi dit l’Éternel : Voici, c’est à toi que j’en veux, et je tirerai mon épée de son fourreau, et je retrancherai de toi le juste et le méchant.
Ézéchiel 21. 9
DarbyR DarbyR : Parce que je retrancherai de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre tout être de chair, du midi jusqu’au nord ;
Darby Darby : Parce que je retrancherai de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi jusqu’au nord ;
NEG NEG : Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau, pour frapper toute chair, du midi au septentrion.
SG21 SG21 : Puisque je veux éliminer de chez toi le juste et le méchant, mon épée sortira de son fourreau pour les frapper tous , du sud au nord.’(*)
Sg1910 Sg1910 : Parce que je veux exterminer du milieu de toi le juste et le méchant, Mon épée sortira de son fourreau, Pour frapper toute chair, Du midi au septentrion.
BBE BBE : Parce que je retrancherai de toi le juste et le méchant, à cause de cela mon épée sortira de son fourreau contre tout être de chair, du midi jusqu’au nord ;
Ézéchiel 21. 10
DarbyR DarbyR : et tout être de chair saura que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau : elle n’y retournera plus.
Darby Darby : et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau : elle n’y retournera plus.
NEG NEG : Et toute chair saura que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.
SG21 SG21 : Tous reconnaîtront alors que c’est moi, l’Eternel, qui ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toute chair saura Que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau. Elle n’y rentrera plus.
BBE BBE : et tout être de chair saura que moi, l’Éternel, j’ai tiré mon épée de son fourreau : elle n’y retournera plus.
Ézéchiel 21. 11
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux.
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux.
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, gémis ! Le cœur brisé et l’amertume dans l’âme, gémis sous leurs regards !
SG21 SG21 : »Quant à toi, fils de l’homme, gémis ! Plié en deux et rempli d’amertume, gémis sous leurs yeux !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, gémis ! Les reins brisés et l’amertume dans l’âme, Gémis sous leurs regards !
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, gémis à te briser les reins, gémis avec amertume devant leurs yeux.
Ézéchiel 21. 12
DarbyR DarbyR : Et il arrivera que, quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu diras : C’est à cause de la rumeur, car elle vient ; et tout cœur sera défaillant, et toutes les mains deviendront sans force, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est , dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Et il arrivera que, quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu diras : C’est à cause de la rumeur, car elle vient ; et tout cœur sera défaillant, et toutes les mains deviendront lâches, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est , dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Et s’ils te disent : Pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : Parce qu’il arrive une nouvelleTous les cœurs s’alarmeront, toutes les mains deviendront faibles, tous les esprits seront abattus, tous les genoux se fondront en eauVoici, elle arrive, elle est  ! Dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : S’ils te demandent : ‘ Pourquoi gémis-tu ?’ tu répondras : ‘A cause d’une nouvelle qui arrive. Le courage fondra, tous baisseront les bras, tous les esprits seront défaillants, tous auront les genoux qui flanchent . La voici qui arrive, elle est  ! déclare le Seigneur, l’Eternel.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et s’ils te disent : Pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : Parce qu’il arrive une nouvelleTous les cœurs s’alarmeront, Toutes les mains deviendront faibles, Tous les esprits seront abattus, Tous les genoux se fondront en eauVoici, elle arrive, elle est  ! Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Et il arrivera que, quand ils te diront : Pourquoi gémis-tu ? tu diras : C’est à cause de la rumeur, car elle vient ; et tout cœur sera défaillant, et toutes les mains deviendront sans force, et tout esprit faiblira, et tous les genoux se fondront en eau. Voici, elle vient, elle est , dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 21. 13
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 21. 14
DarbyR DarbyR : Fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit l’Éternelc : Dis : L’épée, l’épée est aiguisée et aussi fourbie.
Darby Darby : Fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit l’Éternelc : Dis : L’épée, l’épée est aiguisée et aussi fourbie.
NEG NEG : Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle l’Éternel. Dis : L’épée ! l’épée ! Elle est aiguisée, elle est polie.
SG21 SG21 : «Fils de l’homme, prophétise ! Tu diras : ‘Voici ce que dit le Seigneur.’ Annonce l’épée, l’épée ! Elle est aiguisée, elle est bien polie.
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle l’Éternel. Dis : L’épée ! l’épée ! Elle est aiguisée, elle est polie.
BBE BBE : Fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit l’Éternelc : Dis : L’épée, l’épée est aiguisée et aussi fourbie.
Ézéchiel 21. 15
DarbyR DarbyR : C’est afin qu’elle égorge bien, qu’elle est aiguisée ; c’est pour briller comme l’éclair, qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, [disant] : Le sceptre de mon fils méprise tout boisd ?
Darby Darby : C’est afin qu’elle égorge bien, qu’elle est aiguisée ; c’est pour briller comme l’éclair, qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, [disant] : Le sceptre de mon fils méprise tout boisd ?
NEG NEG : C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie. Nous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois
SG21 SG21 : C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, c’est pour étinceler qu’elle est polie. Comment pourrions-nous nous réjouir du sceptre de mon fils ? L’épée méprise tout ce qui est en bois.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pour massacrer qu’elle est aiguisée, C’est pour étinceler qu’elle est polieNous réjouirons-nous ? Le sceptre de mon fils méprise tout bois
BBE BBE : C’est afin qu’elle égorge bien, qu’elle est aiguisée ; c’est pour briller comme l’éclair, qu’elle est fourbie. Ou bien nous réjouirions-nous, [disant] : Le sceptre de mon fils méprise tout boisd ?
Ézéchiel 21. 16
DarbyR DarbyR : Et il l’a donnée à fourbir, pour qu’on la prenne dans la main ; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.
Darby Darby : Et il l’a donnée à fourbir, pour qu’on la prenne dans la main ; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.
NEG NEG : On l’a donnée à polir, pour que la main la saisisse ; elle est aiguisée, l’épée, elle est polie, pour armer la main de celui qui massacre.
SG21 SG21 : On l’a donnée à polir pour qu’elle soit prête à l’emploi . Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie pour armer la main du tueur.(*)
Sg1910 Sg1910 : On l’a donnée à polir, Pour que la main la saisisse ; Elle est aiguisée, l’épée, elle est polie, Pour armer la main de celui qui massacre.
BBE BBE : Et il l’a donnée à fourbir, pour qu’on la prenne dans la main ; c’est une épée aiguisée, et elle est fourbie, pour la mettre dans la main de celui qui tue.
Ézéchiel 21. 17
DarbyR DarbyR : Crie et hurle, fils d’homme ! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse.
Darby Darby : Crie et hurle, fils d’homme ! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse.
NEG NEG : Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël ; ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse !
SG21 SG21 : »Crie et lamente-toi, fils de l’homme, car elle est utilisée contre mon peuple, contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe-toi donc la cuisse !(*)
Sg1910 Sg1910 : Crie et gémis, fils de l’homme ! Car elle est tirée contre mon peuple, Contre tous les princes d’Israël ; Ils sont livrés à l’épée avec mon peuple. Frappe donc sur ta cuisse !
BBE BBE : Crie et hurle, fils d’homme ! Car elle sera contre mon peuple, elle sera contre tous les princes d’Israël : ils sont livrés à l’épée avec mon peuple ; c’est pourquoi frappe sur ta cuisse.
Ézéchiel 21. 18
DarbyR DarbyR : Car l’épreuve [est faite] ; et quoi ?… si même le sceptre méprisant n’existe plus ? dit le Seigneur, l’Éternel.
Darby Darby : Car l’épreuve [est faite] ; et quoi ?… si même le sceptre méprisant n’existe plus ? dit le Seigneur, l’Éternel.
NEG NEG : Oui, l’épreuve sera faite ; et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout n’est plus ? Dit le Seigneur, l’Éternel.
SG21 SG21 : Oui, c’est la mise à l’épreuve ! Et que se passera-t-il, si même le sceptre méprisé n’est plus  ? déclare le Seigneur, l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Oui, l’épreuve sera faite ; Et que sera-ce, si ce sceptre qui méprise tout est anéanti ? Dit le Seigneur, l’Éternel.
BBE BBE : Car l’épreuve [est faite] ; et quoi ?… si même le sceptre méprisant n’existe plus ? dit le Seigneur, l’Éternel.
Ézéchiel 21. 19
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, prophétise, et frappe tes mains l’une contre l’autre, et que [les coups de] l’épée redoublent jusqu’à la troisième fois ; c’est l’épée des tués, l’épée qui a tué le grande, et qui les environne.
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, prophétise, et frappe tes mains l’une contre l’autre, et que [les coups de] l’épée redoublent jusqu’à la troisième fois ; c’est l’épée des tués, l’épée qui a tué le grand, [et] qui les environne.
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, prophétise, et frappe des mains  ! Et que les coups de l’épée soient doublés, soient triplés ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, l’épée qui doit les poursuivre.
SG21 SG21 : »Quant à toi, fils de l’homme, prophétise ! Frappe des mains et les coups d’épée redoubleront, tripleront ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, l’épée qui doit les poursuivre(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, prophétise, Et frappe des mains ! Et que les coups de l’épée soient doublés, soient triplés ! C’est l’épée du carnage, l’épée du grand carnage, L’épée qui doit les poursuivre.
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, prophétise, et frappe tes mains l’une contre l’autre, et que [les coups de] l’épée redoublent jusqu’à la troisième fois ; c’est l’épée des tués, l’épée qui a tué le grande, et qui les environne.
Ézéchiel 21. 20
DarbyR DarbyR : C’est afin que le cœur défaille et que les occasions de chute soient multipliées, que j’envoie l’épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour briller comme l’éclair, et aiguiséef pour tuer.
Darby Darby : C’est afin que le cœur se fonde et que les occasions de chute soient multipliées, que j’envoie l’épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour briller comme l’éclair, et affiléee pour tuer.
NEG NEG : Pour jeter l’effroi dans les cœurs, pour multiplier les victimes, à toutes leurs portes je les menacerai de l’épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, elle est aiguisée pour massacrer.
SG21 SG21 : pour que les cœurs se liquéfient, que les chutes se multiplient. »A toutes leurs portes, je les menace de l’épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, elle est aiguisée pour massacrer.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pour jeter l’effroi dans les cœurs, Pour multiplier les victimes, À toutes leurs portes je les menacerai de l’épée. Ah ! elle est faite pour étinceler, Elle est aiguisée pour massacrer.
BBE BBE : C’est afin que le cœur défaille et que les occasions de chute soient multipliées, que j’envoie l’épée menaçante contre toutes leurs portes. Ah ! elle est faite pour briller comme l’éclair, et aiguiséef pour tuer.
Ézéchiel 21. 21
DarbyR DarbyR : Ramasse [tes forces], va à droite, tourne-toi, va à gauche, que ta face soit dirigée.
Darby Darby : Ramasse [tes forces], va à droite, tourne-toi, va à gauche, que ta face soit dirigée.
NEG NEG : Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Place-toi, tourne-toi à gauche ! Dirige de tous côtés ton tranchant !
SG21 SG21 : Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Replace-toi, tourne-toi à gauche ! Fais face de tous les côtés !(*)
Sg1910 Sg1910 : Rassemble tes forces, tourne-toi à droite ! Place-toi, tourne-toi à gauche ! Dirige de tous côtés ton tranchant !
BBE BBE : Ramasse [tes forces], va à droite, tourne-toi, va à gauche, que ta face soit dirigée.
Ézéchiel 21. 22
DarbyR DarbyR : Et moi aussi je frapperai mes mains l’une contre l’autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Darby Darby : Et moi aussi je frapperai mes mains l’une contre l’autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
NEG NEG : Et moi aussi, je frapperai des mains , et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Éternel, qui parle.
SG21 SG21 : Moi aussi, je frapperai des mains et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Eternel, qui ai parlé(*)
Sg1910 Sg1910 : Et moi aussi, je frapperai des mains, Et j’assouvirai ma fureur. C’est moi, l’Éternel, qui parle.
BBE BBE : Et moi aussi je frapperai mes mains l’une contre l’autre, et je satisferai ma fureur. Moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Ézéchiel 21. 23
DarbyR DarbyR : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Darby Darby : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
NEG NEG : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
SG21 SG21 : La parole de l’Eternel m’a été adressée :
Sg1910 Sg1910 : La parole de l’Éternel me fut adressée, en ces mots :
BBE BBE : Et la parole de l’Éternel vint à moi, disant :
Ézéchiel 21. 24
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, place devant toi deux chemins par vienne l’épée du roi de Babylone : qu’ils partent tous deux du même pays ; et fais-toi un indicateur, fais-le à l’entrée du chemin d’une ville.
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, place devant toi deux chemins par vienne l’épée du roi de Babylone : qu’ils partent tous deux du même pays ; et fais-toi un indicateur, fais-le à l’entrée du chemin d’une ville.
NEG NEG : Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone ; tous les deux doivent sortir du même pays ; marque un signe, marque-le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville.
SG21 SG21 : «Et toi, fils de l’homme, trace deux chemins que pourra emprunter l’épée du roi de Babylone. Tous les deux doivent sortir du même pays. Au début des chemins, place un panneau qui signale la ville ils conduisent .(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de l’homme, trace deux chemins pour servir de passage à l’épée du roi de Babylone ; tous les deux doivent sortir du même pays ; marque un signe, marque-le à l’entrée du chemin qui conduit à une ville.
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, place devant toi deux chemins par vienne l’épée du roi de Babylone : qu’ils partent tous deux du même pays ; et fais-toi un indicateur, fais-le à l’entrée du chemin d’une ville.
Ézéchiel 21. 25
DarbyR DarbyR : Tu disposeras un chemin pour que l’épée vienne à Rabba des fils d’Ammon, et [un chemin] en Juda, [pour que l’épée vienne] à Jérusalem, la [ville] forte.
Darby Darby : Tu disposeras un chemin pour que l’épée vienne à Rabba des fils d’Ammon, et [un chemin] en Juda, [pour que l’épée vienne] à Jérusalem, la [ville] forte.
NEG NEG : Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.
SG21 SG21 : Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabba, la capitale des Ammonites, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, la ville fortifiée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu traceras l’un des chemins pour que l’épée arrive à Rabbath, ville des enfants d’Ammon, et l’autre pour qu’elle arrive en Juda, à Jérusalem, ville fortifiée.
BBE BBE : Tu disposeras un chemin pour que l’épée vienne à Rabba des fils d’Ammon, et [un chemin] en Juda, [pour que l’épée vienne] à Jérusalem, la [ville] forte.
Ézéchiel 21. 26
DarbyR DarbyR : Car le roi de Babylone se tient au point d’embranchement de la routeg, au départ des deux chemins, pour pratiquer la divination : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
Darby Darby : Car le roi de Babylone se tient au point d’embranchement de la routef, à la tête des deux chemins, pour pratiquer la divination : il secoue les flèches, il interroge les théraphimg, il examine le foie.
NEG NEG : Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l’entrée des deux chemins, pour tirer des présages ; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
SG21 SG21 : En effet, le roi de Babylone se tient au carrefour, au début des deux chemins, pour faire des prédictions : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car le roi de Babylone se tient au carrefour, à l’entrée des deux chemins, pour tirer des présages ; il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
BBE BBE : Car le roi de Babylone se tient au point d’embranchement de la routeg, au départ des deux chemins, pour pratiquer la divination : il secoue les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
Ézéchiel 21. 27
DarbyR DarbyR : Dans sa [main] droite est la divination concernant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu’on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu’on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des remblais, pour bâtir des tours.
Darby Darby : Dans sa droite est la divination touchant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu’on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu’on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour bâtir des tours.
NEG NEG : Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, l’on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre ; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.
SG21 SG21 : Dans sa main droite se trouve le sort qui désigne Jérusalem : on devra y placer des machines de guerre , commander la tuerie et pousser des cris de guerre ; on positionnera des machines de guerre contre les portes, on mettra en place des remblais, on construira des retranchements.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le sort, qui est dans sa droite, désigne Jérusalem, l’on devra dresser des béliers, commander le carnage, et pousser des cris de guerre ; on dressera des béliers contre les portes, on élèvera des terrasses, on formera des retranchements.
BBE BBE : Dans sa [main] droite est la divination concernant Jérusalem, pour placer des béliers, pour qu’on ouvre la bouche en cris de carnage, pour qu’on élève la voix en cris de guerre, pour placer des béliers contre les portes, pour élever des remblais, pour bâtir des tours.
Ézéchiel 21. 28
DarbyR DarbyR : Et ce sera pour eux, à leurs yeux, une divination fausse, pour eux qui se sont engagés par serment ; mais lui, il rappellera le souvenir de l’iniquité, pour qu’ils soient pris.
Darby Darby : Et ce sera pour eux, à leurs yeux, une divination fausse, pour eux qui se sont engagés par serment ; mais lui, il rappellera le souvenir de l’iniquité, pour qu’ils soient pris.
NEG NEG : Ils ne voient que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu’ils seront pris.
SG21 SG21 : Ils ne voient que de fausses prédictions, eux qui se sont engagés par serment. Mais lui se souvient de leur faute, de sorte qu’ils seront capturés.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils ne voient que de vaines divinations, eux qui ont fait des serments. Mais lui, il se souvient de leur iniquité, en sorte qu’ils seront pris.
BBE BBE : Et ce sera pour eux, à leurs yeux, une divination fausse, pour eux qui se sont engagés par serment ; mais lui, il rappellera le souvenir de l’iniquité, pour qu’ils soient pris.
Ézéchiel 21. 29
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous rappelez en mémoire votre iniquité, en ce que vos transgressions sont découvertes, de sorte que vos péchés paraissent dans toutes vos actions ; parce que vous êtes rappelés en mémoire, vous serez pris par [sa] main.
Darby Darby : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous rappelez en mémoire votre iniquité, en ce que vos transgressions sont découvertes, de sorte que vos péchés paraissent dans toutes vos actions ; parce que vous êtes rappelés en mémoire, vous serez pris par [sa] main.
NEG NEG : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions ; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main.
SG21 SG21 : »C’est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : Puisque vous avez fait en sorte qu’on se souvienne de votre faute en dévoilant vos transgressions, en faisant apparaître vos péchés dans tous vos agissements, puisqu’on n’a pas pu vous oublier, il vous capturera .(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous rappelez le souvenir de votre iniquité, en mettant à nu vos transgressions, en manifestant vos péchés dans toutes vos actions ; parce que vous en rappelez le souvenir, vous serez saisis par sa main.
BBE BBE : C’est pourquoi, ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Parce que vous rappelez en mémoire votre iniquité, en ce que vos transgressions sont découvertes, de sorte que vos péchés paraissent dans toutes vos actions ; parce que vous êtes rappelés en mémoire, vous serez pris par [sa] main.
Ézéchiel 21. 30
DarbyR DarbyR : Et toi, profane, méchant prince d’Israël, dont le jour est venu au temps de l’iniquité de la fin,
Darby Darby : Et toi, profane, méchant prince d’Israël, dont le jour est venu au temps de l’iniquité de la fin,
NEG NEG : Et toi, profane, méchant, prince d’Israël, dont le jour arrive au temps l’iniquité est à son terme !
SG21 SG21 : »Quant à toi, méchant et sacrilège prince d’Israël, ton heure arrive au moment la faute est à son comble.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, profane, méchant, prince d’Israël, dont le jour arrive au temps l’iniquité est à son terme !
BBE BBE : Et toi, profane, méchant prince d’Israël, dont le jour est venu au temps de l’iniquité de la fin,
Ézéchiel 21. 31
DarbyR DarbyR : ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ôte la tiare, et enlève la couronne ; ce qui est ne sera plus. Élève ce qui est bas, et abaisse ce qui est élevé.
Darby Darby : ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ôte la tiare, et enlève la couronne ; ce qui est ne sera plus. Élève ce qui est bas, et abaisse ce qui est élevé.
NEG NEG : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.
SG21 SG21 : Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel : La tiare sera retirée, le diadème sera enlevé. Tout va changer : ce qui est bas sera élevé, et ce qui est haut sera abaissé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel : La tiare sera ôtée, le diadème sera enlevé. Les choses vont changer. Ce qui est abaissé sera élevé, et ce qui est élevé sera abaissé.
BBE BBE : ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Ôte la tiare, et enlève la couronne ; ce qui est ne sera plus. Élève ce qui est bas, et abaisse ce qui est élevé.
Ézéchiel 21. 32
DarbyR DarbyR : J’en ferai une ruineh, une ruine, une ruine ! Ceci aussi ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugementi, et je le lui donnerai.
Darby Darby : J’en ferai une ruineh, une ruine, une ruine ! Ceci aussi ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugementi, et je le lui donnerai.
NEG NEG : J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aura lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
SG21 SG21 : J’en ferai une ruine, une terrible ruine. Il n’y en aura plus de pareille jusqu’à la venue de celui à qui appartient le jugement, celui à qui je l’aurai remis.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’en ferai une ruine, une ruine, une ruine. Mais cela n’aura lieu qu’à la venue de celui à qui appartient le jugement et à qui je le remettrai.
BBE BBE : J’en ferai une ruineh, une ruine, une ruine ! Ceci aussi ne sera plus, jusqu’à ce que vienne celui auquel appartient le juste jugementi, et je le lui donnerai.
Ézéchiel 21. 33
DarbyR DarbyR : Et toi, fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet des fils d’Ammon et de leur opprobre ; et tu diras : L’épée, l’épée est tirée, elle est fourbie pour la tuerie, pour dévorer, pour briller,
Darby Darby : Et toi, fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, touchant les fils d’Ammon et touchant leur opprobre ; et tu diras : L’épée, l’épée est tirée, elle est fourbie pour la tuerie, pour dévorer, pour briller,
NEG NEG : Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis : L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler !
SG21 SG21 : »Quant à toi, fils de l’homme, prophétise ! Tu annonceras : ‘Voici ce que dit le Seigneur, l’Eternel, au sujet des Ammonites et de leurs insultes.’ Tu annonceras l’épée, l’épée. Elle est tirée pour massacrer, elle est polie pour dévorer, pour étinceler !(*)
Sg1910 Sg1910 : Et toi, fils de l’homme, prophétise, et dis : Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel, sur les enfants d’Ammon et sur leur opprobre. Dis : L’épée, l’épée est tirée, elle est polie, pour massacrer, pour dévorer, pour étinceler !
BBE BBE : Et toi, fils d’homme, prophétise, et dis : Ainsi dit le Seigneur, l’Éternel, au sujet des fils d’Ammon et de leur opprobre ; et tu diras : L’épée, l’épée est tirée, elle est fourbie pour la tuerie, pour dévorer, pour briller,
Ézéchiel 21. 34
DarbyR DarbyR : pendant qu’ils ont pour toi des visions vaines et qu’ils pratiquent pour toi une divination de mensonges, pour te jeter sur les cous des méchants qui sont tués, dont le jour est venu au temps de l’iniquité de la fin.
Darby Darby : pendant qu’ils ont pour toi des visions de vanité et qu’ils devinent pour toi le mensonge, pour te jeter sur les cous des méchants qui sont tués, dont le jour est venu au temps de l’iniquité de la fin.
NEG NEG : Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants , dont le jour arrive au temps l’iniquité est à son terme.
SG21 SG21 :Malgré tes fausses visions et tes prédictions mensongères, l’épée te fera tomber parmi les cadavres des méchants, ceux dont l’heure arrive au moment la faute est à son comble.(*)
Sg1910 Sg1910 : Au milieu de tes visions vaines et de tes oracles menteurs, elle te fera tomber parmi les cadavres des méchants, dont le jour arrive au temps l’iniquité est à son terme.
BBE BBE : pendant qu’ils ont pour toi des visions vaines et qu’ils pratiquent pour toi une divination de mensonges, pour te jeter sur les cous des méchants qui sont tués, dont le jour est venu au temps de l’iniquité de la fin.
Ézéchiel 21. 35
DarbyR DarbyR : Remets-la dans son fourreau ! Je tej jugerai au lieu tu fus créé, au pays de ton origine.
Darby Darby : Remets-la dans son fourreau ! Je tej jugerai au lieu tu fus créé, au pays de ton origine.
NEG NEG : Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu tu as été créé, dans le pays de ta naissance.
SG21 SG21 : Remets ton épée dans son fourreau ! Je te jugerai tu as été créé, dans ton pays d’origine.(*)
Sg1910 Sg1910 : Remets ton épée dans le fourreau. Je te jugerai dans le lieu tu as été créé, dans le pays de ta naissance.
BBE BBE : Remets-la dans son fourreau ! Je tej jugerai au lieu tu fus créé, au pays de ton origine.
Ézéchiel 21. 36
DarbyR DarbyR : Je verserai sur toi mon indignation, je soufflerai contre toi le feu de mon courroux, et je te livrerai en la main d’hommes brutaux, artisans de destruction.
Darby Darby : Je verserai sur toi mon indignation, je soufflerai contre toi le feu de mon courroux, et je te livrerai en la main d’hommes brutaux, artisans de destruction.
NEG NEG : Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d’hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu’à détruire.
SG21 SG21 : Je déverserai mon indignation sur toi, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur et je te livrerai à des hommes brutaux, spécialistes de la destruction.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je répandrai sur toi ma colère, je soufflerai contre toi avec le feu de ma fureur, et je te livrerai entre les mains d’hommes qui dévorent, qui ne travaillent qu’à détruire.
BBE BBE : Je verserai sur toi mon indignation, je soufflerai contre toi le feu de mon courroux, et je te livrerai en la main d’hommes brutaux, artisans de destruction.
Ézéchiel 21. 37
DarbyR DarbyR : Tu seras pour le feu, pour être dévoré ; ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé.
Darby Darby : Tu seras pour le feu, pour être dévoré ; ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé.
NEG NEG : Tu seras consumé par le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé.
SG21 SG21 : Tu ne serviras qu’à nourrir le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi.’ En effet, moi, l’Eternel, j’ai parlé(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu seras consumé par le feu ; ton sang coulera au milieu du pays ; on ne se souviendra plus de toi. Car moi, l’Éternel, j’ai parlé.
BBE BBE : Tu seras pour le feu, pour être dévoré ; ton sang sera au milieu du pays ; on ne se souviendra pas de toi ; car moi, l’Éternel, j’ai parlé.
translate arrow_upward