Comparateur de versets

Ecclésiaste 2. 1
DarbyR DarbyR : J’ai dit en mon cœur  : Allons ! je vais te faire essayer la joiea : jouisb donc du bien-être ! Et voici, cela aussi est vanité.
Darby Darby : J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie : jouisa donc du bien-être. Et voici, cela aussi est vanité.
NEG NEG : J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore une vanité.
SG21 SG21 : Je me suis dit dans mon cœur  : «Allons ! Essaie la joie et tu goûteras au bonheur !» J’ai constaté que cela aussi, c’était de la fumée.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai dit en mon cœur : Allons ! je t’éprouverai par la joie, et tu goûteras le bonheur. Et voici, c’est encore une vanité.
BBE BBE : J’ai dit en mon cœur  : Allons ! je vais te faire essayer la joiea : jouisb donc du bien-être ! Et voici, cela aussi est vanité.
Ecclésiaste 2. 2
DarbyR DarbyR : J’ai dit au rire : [Tu es] déraison ; et à la joie : Que fait-elle ?
Darby Darby : J’ai dit au rire : [Tu es] déraison ; et à la joie : Que fait-elle ?
NEG NEG : J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi sert-elle ?
SG21 SG21 : J’ai traité le rire de folie et j’ai dit, à propos de la joie : «A quoi sert-elle ?»(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai dit du rire : Insensé ! et de la joie : À quoi sert-elle ?
BBE BBE : J’ai dit au rire : [Tu es] déraison ; et à la joie : Que fait-elle ?
Ecclésiaste 2. 3
DarbyR DarbyR : J’ai recherchéc en mon cœur de traiter ma chair avec du vin, tout en conduisant mon cœur par la sagesse, et de saisir la folie, jusqu’à ce que je voie quel serait, pour les fils des hommes, ce bien qu’ils feraient sous les cieux tous lesd jours de leur vie.
Darby Darby : J’ai recherchéb en mon cœur de traiter ma chair avec du vin, tout en conduisant mon cœur par la sagesse, et de saisir la folie, jusqu’à ce que je voie quel serait, pour les fils des hommes, ce bien qu’ils feraient sous les cieux tous lesc jours de leur vie.
NEG NEG : Je résolus en mon cœur de livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je voie ce qu’il est bon pour les fils de l’homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie.
SG21 SG21 : J’ai imaginé, dans mon cœur, de livrer mon corps au vin tout en me conduisant avec sagesse et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je voie ce qu’il est bon pour les humains de faire sous le ciel tout au long de leur vie.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je résolus en mon cœur de livrer ma chair au vin, tandis que mon cœur me conduirait avec sagesse, et de m’attacher à la folie jusqu’à ce que je visse ce qu’il est bon pour les fils de l’homme de faire sous les cieux pendant le nombre des jours de leur vie.
BBE BBE : J’ai recherchéc en mon cœur de traiter ma chair avec du vin, tout en conduisant mon cœur par la sagesse, et de saisir la folie, jusqu’à ce que je voie quel serait, pour les fils des hommes, ce bien qu’ils feraient sous les cieux tous lesd jours de leur vie.
Ecclésiaste 2. 4
DarbyR DarbyR : J’ai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes ;
Darby Darby : J’ai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes ;
NEG NEG : J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ;
SG21 SG21 : Je me suis lancé dans de grandes entreprises : je me suis construit des maisons, je me suis planté des vignes,(*)
Sg1910 Sg1910 : J’exécutai de grands ouvrages : je me bâtis des maisons ; je me plantai des vignes ;
BBE BBE : J’ai fait de grandes choses : je me suis bâti des maisons, je me suis planté des vignes ;
Ecclésiaste 2. 5
DarbyR DarbyR : je me suis fait des jardins et des parcs, et j’y ai planté des arbres à fruit de toute espèce ;
Darby Darby : je me suis fait des jardins et des parcs, et j’y ai planté des arbres à fruit de toute espèce ;
NEG NEG : je me fis des jardins et des vergers, et j’y plantai des arbres fruitiers de toute espèce ;
SG21 SG21 : je me suis fait des jardins et des vergers et j’y ai planté toutes sortes d’arbres fruitiers.(*)
Sg1910 Sg1910 : je me fis des jardins et des vergers, et j’y plantai des arbres à fruit de toute espèce ;
BBE BBE : je me suis fait des jardins et des parcs, et j’y ai planté des arbres à fruit de toute espèce ;
Ecclésiaste 2. 6
DarbyR DarbyR : je me suis fait des réservoirs d’eau pour en arroser la forêt poussent les arbrese.
Darby Darby : je me suis fait des réservoirs d’eau pour en arroser la forêt poussent les arbresd.
NEG NEG : je me créai des étangs , pour arroser la forêt croissaient les arbres.
SG21 SG21 : Je me suis fait des réservoirs pour arroser des pépinières .(*)
Sg1910 Sg1910 : je me créai des étangs, pour arroser la forêt croissaient les arbres.
BBE BBE : je me suis fait des réservoirs d’eau pour en arroser la forêt poussent les arbrese.
Ecclésiaste 2. 7
DarbyR DarbyR : J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’en ai eu qui sont nés dans ma maison ; j’ai eu aussi des troupeaux de gros et de petit bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.
Darby Darby : J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’en ai eu qui sont nés dans ma maison ; j’ai eu aussi des troupeaux de gros et de menu bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.
NEG NEG : J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison  ; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.
SG21 SG21 : J’ai acheté des serviteurs et des servantes ; j’en ai eu d’autres, nés chez moi. J’ai aussi possédé des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que n’importe qui avant moi à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’achetai des serviteurs et des servantes, et j’eus leurs enfants nés dans la maison ; je possédai des troupeaux de bœufs et de brebis, plus que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem.
BBE BBE : J’ai acquis des serviteurs et des servantes, et j’en ai eu qui sont nés dans ma maison ; j’ai eu aussi des troupeaux de gros et de petit bétail, en grand nombre, plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem.
Ecclésiaste 2. 8
DarbyR DarbyR : Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et les trésors des rois et des provinces ; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes : une femme et des concubines.
Darby Darby : Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et les trésors des rois et des provinces ; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes, une femme et des concubines.
NEG NEG : Je m’amassai de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l’homme, des femmes en grand nombre.
SG21 SG21 : J’ai même amassé de l’argent et de l’or, les richesses des rois et des provinces. Je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses et ce qui fait le plaisir des hommes : des concubines en quantité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je m’amassai de l’argent et de l’or, et les richesses des rois et des provinces. Je me procurai des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils de l’homme, des femmes en grand nombre.
BBE BBE : Je me suis aussi amassé de l’argent et de l’or, et les trésors des rois et des provinces ; je me suis procuré des chanteurs et des chanteuses, et les délices des fils des hommes : une femme et des concubines.
Ecclésiaste 2. 9
DarbyR DarbyR : Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ; et pourtant, ma sagesse m’est restée.
Darby Darby : Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ; et pourtant ma sagesse est demeurée avec moi.
NEG NEG : Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.
SG21 SG21 : Je suis devenu grand, plus grand que n’importe qui avant moi à Jérusalem, sans rien perdre de ma sagesse.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je devins grand, plus grand que tous ceux qui étaient avant moi dans Jérusalem. Et même ma sagesse demeura avec moi.
BBE BBE : Et je suis devenu grand et je me suis accru plus que tous ceux qui ont été avant moi à Jérusalem ; et pourtant, ma sagesse m’est restée.
Ecclésiaste 2. 10
DarbyR DarbyR : Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai pas privés ; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie, car mon cœur s’est réjoui de tout mon travail, et c’est la part que j’ai eue de tout mon travail.
Darby Darby : Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai point privés ; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie, car mon cœur s’est réjoui de tout mon travail, et c’est la part que j’ai eue de tout mon travail.
NEG NEG : Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés ; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et c’est la part qui m’en est revenue.
SG21 SG21 : Je n’ai rien refusé à mes yeux de tout ce qu’ils réclamaient, je n’ai privé mon cœur d’aucune joie. En effet, mon cœur était réjoui par tout mon travail, et c’est toute la part que j’en ai retirée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tout ce que mes yeux avaient désiré, je ne les en ai point privés ; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie ; car mon cœur prenait plaisir à tout mon travail, et c’est la part qui m’en est revenue.
BBE BBE : Et quoi que mes yeux aient désiré, je ne les en ai pas privés ; je n’ai refusé à mon cœur aucune joie, car mon cœur s’est réjoui de tout mon travail, et c’est la part que j’ai eue de tout mon travail.
Ecclésiaste 2. 11
DarbyR DarbyR : Et je me suis tourné vers toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et vers tout le travail que j’ai fournir pour [les] faire ; et voici, tout était vanité et poursuite du vent, et il n’y en avait aucun profit sous le soleil.
Darby Darby : Et je me suis tourné vers toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et vers tout le travail dont je m’étais travaillé pour [les] faire ; et voici, tout était vanité et poursuite du vent, et il n’y en avait aucun profit sous le soleil.
NEG NEG : Puis, j’ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j’avais prise à les exécuter ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun avantage à tirer de ce qu’on fait sous le soleil.
SG21 SG21 : Puis j’ai réfléchi à tout ce que mes mains avaient entrepris, à la peine que j’avais eue pour le faire, et j’ai constaté que tout n’est que fumée et revient à poursuivre le vent. Il n’y a aucun avantage à retirer de ce qu’on fait sous le soleil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Puis, j’ai considéré tous les ouvrages que mes mains avaient faits, et la peine que j’avais prise à les exécuter ; et voici, tout est vanité et poursuite du vent, et il n’y a aucun avantage à tirer de ce qu’on fait sous le soleil.
BBE BBE : Et je me suis tourné vers toutes les œuvres que mes mains avaient faites, et vers tout le travail que j’ai fournir pour [les] faire ; et voici, tout était vanité et poursuite du vent, et il n’y en avait aucun profit sous le soleil.
Ecclésiaste 2. 12
DarbyR DarbyR : Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses déraisonnables et la folie ; car que fera l’homme qui viendra après le roi ? – ce qui a été déjà fait.
Darby Darby : Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses déraisonnables et la folie ; car que fera l’homme qui viendra après le roi ? – ce qui a été déjà fait.
NEG NEG : Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. – Car que fera l’homme qui succédera au roi ? Ce qu’on a déjà fait. –
SG21 SG21 : J’ai réfléchi à ce qui caractérise la sagesse, la folie et la stupidité. – En effet, que fera l’homme qui succédera au roi ? N’est-ce pas ce qu’on a déjà fait ? –(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors j’ai tourné mes regards vers la sagesse, et vers la sottise et la folie. -Car que fera l’homme qui succédera au roi ? Ce qu’on a déjà fait.
BBE BBE : Et je me suis tourné pour voir la sagesse, et les choses déraisonnables et la folie ; car que fera l’homme qui viendra après le roi ? – ce qui a été déjà fait.
Ecclésiaste 2. 13
DarbyR DarbyR : Et j’ai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la lumière a un avantage sur les ténèbres.
Darby Darby : Et j’ai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la lumière a un avantage sur les ténèbres.
NEG NEG : Et j’ai vu que la sagesse a de l’avantage sur la folie, comme la lumière a de l’avantage sur les ténèbres ;
SG21 SG21 : J’ai vu que la sagesse a sur la folie le même avantage que la lumière sur l’obscurité :(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’ai vu que la sagesse a de l’avantage sur la folie, comme la lumière a de l’avantage sur les ténèbres ;
BBE BBE : Et j’ai vu que la sagesse a un avantage sur la folie, comme la lumière a un avantage sur les ténèbres.
Ecclésiaste 2. 14
DarbyR DarbyR : Le sage a ses yeux à sa tête, et le fouf marche dans les ténèbres ; mais j’ai compris, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous.
Darby Darby : Le sage a ses yeux à sa tête, et le foue marche dans les ténèbres ; mais j’ai connu, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous.
NEG NEG : le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort.
SG21 SG21 : le sage a ses yeux bien en place, tandis que l’homme stupide marche dans l’obscurité. Toutefois, j’ai aussi reconnu que le même sort est réservé à l’un et à l’autre,(*)
Sg1910 Sg1910 : le sage a ses yeux à la tête, et l’insensé marche dans les ténèbres. Mais j’ai reconnu aussi qu’ils ont l’un et l’autre un même sort.
BBE BBE : Le sage a ses yeux à sa tête, et le fouf marche dans les ténèbres ; mais j’ai compris, moi aussi, qu’un même sort les atteint tous.
Ecclésiaste 2. 15
DarbyR DarbyR : Et j’ai dit en mon cœur : Le sort du fou m’atteint, moi aussi ; pourquoi alors ai-je été si sage ? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.
Darby Darby : Et j’ai dit en mon cœur : Le sort du fou m’atteint, moi aussi ; et pourquoi alors ai-je été si sage ? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.
NEG NEG : Et j’ai dit en mon cœur : J’aurai le même sort que l’insensé ; pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j’ai dit en mon cœur que c’est encore une vanité.
SG21 SG21 : et je me suis dit dans mon cœur : «J’aurai le même sort que l’homme stupide. A quoi m’a-t-il donc servi d’être plus sage que lui ?» Et je me suis dit dans mon cœur : «C’est encore de la fumée(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’ai dit en mon cœur : J’aurai le même sort que l’insensé ; pourquoi donc ai-je été plus sage ? Et j’ai dit en mon cœur que c’est encore une vanité.
BBE BBE : Et j’ai dit en mon cœur : Le sort du fou m’atteint, moi aussi ; pourquoi alors ai-je été si sage ? Et j’ai dit en mon cœur que cela aussi est vanité.
Ecclésiaste 2. 16
DarbyR DarbyR : Car on ne se souviendra jamais du sage, pas plus que du fou, puisque déjà dans les jours qui viennent tout est oublié. Et comment le sage meurt-il comme le fou ?
Darby Darby : Car jamais on ne se souviendra du sage, non plus que du fou, puisque déjà dans les jours qui viennent tout est oublié. Et comment le sage meurt-il comme le fou ?
NEG NEG : Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi ! le sage meurt aussi bien que l’insensé !
SG21 SG21 : En effet, le souvenir que l’on garde du sage n’est pas plus durable que celui que l’on garde de l’homme stupide, puisque, dès les jours suivants, tout est oublié. Comment se fait-il que le sage meure tout comme l’homme stupide ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Car la mémoire du sage n’est pas plus éternelle que celle de l’insensé, puisque déjà les jours qui suivent, tout est oublié. Eh quoi ! le sage meurt aussi bien que l’insensé !
BBE BBE : Car on ne se souviendra jamais du sage, pas plus que du fou, puisque déjà dans les jours qui viennent tout est oublié. Et comment le sage meurt-il comme le fou ?
Ecclésiaste 2. 17
DarbyR DarbyR : Et j’ai haï la vie, car pour moi l’œuvre qui se fait sous le soleil est mauvaise, parce que tout est vanité et poursuite du vent.
Darby Darby : Et j’ai haï la vie, parce que l’œuvre qui se fait sous le soleil m’a été à charge, car tout est vanité et poursuite du vent.
NEG NEG : Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.
SG21 SG21 : Alors j’ai détesté la vie. Oui, ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout n’est que fumée et revient à poursuivre le vent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’ai haï la vie, car ce qui se fait sous le soleil m’a déplu, car tout est vanité et poursuite du vent.
BBE BBE : Et j’ai haï la vie, car pour moi l’œuvre qui se fait sous le soleil est mauvaise, parce que tout est vanité et poursuite du vent.
Ecclésiaste 2. 18
DarbyR DarbyR : Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme qui sera après moi.
Darby Darby : Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme qui sera après moi.
NEG NEG : J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.
SG21 SG21 : J’ai détesté tout le travail que j’ai accompli sous le soleil et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.(*)
Sg1910 Sg1910 : J’ai haï tout le travail que j’ai fait sous le soleil, et dont je dois laisser la jouissance à l’homme qui me succédera.
BBE BBE : Et j’ai haï tout le travail auquel j’ai travaillé sous le soleil, parce que je dois le laisser à l’homme qui sera après moi.
Ecclésiaste 2. 19
DarbyR DarbyR : Et qui sait s’il sera un sage ou un sotg ? Et il sera maître de tout mon travail auquel j’ai travaillé et dans lequel j’ai été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.
Darby Darby : Et qui sait s’il sera un sage ou un sotf ? Et il sera maître de tout mon travail auquel j’ai travaillé et dans lequel j’ai été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.
NEG NEG : Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C’est encore une vanité.
SG21 SG21 : Et qui sait s’il sera sage ou fou ? Pourtant, il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. Cela aussi, c’est de la fumée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et qui sait s’il sera sage ou insensé ? Cependant il sera maître de tout mon travail, de tout le fruit de ma sagesse sous le soleil. C’est encore une vanité.
BBE BBE : Et qui sait s’il sera un sage ou un sotg ? Et il sera maître de tout mon travail auquel j’ai travaillé et dans lequel j’ai été sage sous le soleil. Cela aussi est vanité.
Ecclésiaste 2. 20
DarbyR DarbyR : Alors je me suis mish à faire désespérer mon cœur à cause de tout le travail que j’avais fait sous le soleil.
Darby Darby : Alors je me suis misg à faire désespérer mon cœur à l’égard de tout le travail dont je me suis travaillé sous le soleil.
NEG NEG : Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
SG21 SG21 : J’en suis venu à désespérer à cause de toute la peine que je me suis donnée sous le soleil.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et j’en suis venu à livrer mon cœur au désespoir, à cause de tout le travail que j’ai fait sous le soleil.
BBE BBE : Alors je me suis mish à faire désespérer mon cœur à cause de tout le travail que j’avais fait sous le soleil.
Ecclésiaste 2. 21
DarbyR DarbyR : Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiturei, et qui laisse [ce qu’il a acquis] à un homme qui va le posséder sans y avoir travailléj. Cela aussi est vanité et un grand mal.
Darby Darby : Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droitureh, et qui laisse [ce qu’il a acquis] à un homme qui n’y a pas travaillé, pour être son partage. Cela aussi est vanité et un grand mal.
NEG NEG : Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s’en est point occupé. C’est encore une vanité et un grand mal.
SG21 SG21 : En effet, un homme peut travailler avec sagesse, savoir-faire et succès, et il doit laisser le produit de son travail à un homme qui ne s’est donné aucune peine pour cela. Cela aussi, c’est de la fumée et c’est un grand malheur.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car tel homme a travaillé avec sagesse et science et avec succès, et il laisse le produit de son travail à un homme qui ne s’en est point occupé. C’est encore une vanité et un grand mal.
BBE BBE : Car il y a tel homme qui a travaillé avec sagesse, et avec connaissance, et avec droiturei, et qui laisse [ce qu’il a acquis] à un homme qui va le posséder sans y avoir travailléj. Cela aussi est vanité et un grand mal.
Ecclésiaste 2. 22
DarbyR DarbyR : Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la poursuite de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ?
Darby Darby : Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la poursuite de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ?
NEG NEG : Que revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil ?
SG21 SG21 : Oui, que retire l’homme de tout son travail et des préoccupations de son cœur, alors qu’il se donne tant de peine pour cela sous le soleil ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Que revient-il, en effet, à l’homme de tout son travail et de la préoccupation de son cœur, objet de ses fatigues sous le soleil ?
BBE BBE : Car qu’est-ce que l’homme a de tout son travail, et de la poursuite de son cœur, dont il s’est tourmenté sous le soleil ?
Ecclésiaste 2. 23
DarbyR DarbyR : Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité.
Darby Darby : Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité.
NEG NEG : Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n’est que chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. C’est encore une vanité.
SG21 SG21 : Ses journées ne sont toutes que souffrance et son activité n’est que chagrin. Même la nuit, son cœur ne connaît pas le repos. Cela aussi, c’est de la fumée.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous ses jours ne sont que douleur, et son partage n’est que chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. C’est encore une vanité.
BBE BBE : Car tous ses jours sont douleur, et son occupation est chagrin ; même la nuit son cœur ne repose pas. Cela aussi est vanité.
Ecclésiaste 2. 24
DarbyR DarbyR : Il n’y a rien de bon pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
Darby Darby : Il n’y a rien de bon pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
NEG NEG : Il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
SG21 SG21 : Le seul bonheur, pour l’homme, consiste à manger, à boire et à se donner du plaisir dans son travail, mais cela aussi, je l’ai bien vu moi-même, dépend de Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il n’y a de bonheur pour l’homme qu’à manger et à boire, et à faire jouir son âme du bien-être, au milieu de son travail ; mais j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
BBE BBE : Il n’y a rien de bon pour l’homme que de manger et de boire, et de faire jouir son âme du bien-être dans son travail. Et j’ai vu que cela aussi vient de la main de Dieu.
Ecclésiaste 2. 25
DarbyR DarbyR : Car qui peut manger, et qui peut avoir du plaisir plus que moi ?
Darby Darby : Car qui peut manger, et qui peut jouir plus que moi ?
NEG NEG : Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n’est moi ?
SG21 SG21 : En effet, qui peut manger et jouir de quelque chose, en dehors de moi ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Qui, en effet, peut manger et jouir, si ce n’est moi ?
BBE BBE : Car qui peut manger, et qui peut avoir du plaisir plus que moi ?
Ecclésiaste 2. 26
DarbyR DarbyR : Car à l’homme qui est bon devant lui, [Dieu] donne sagesse et connaissance et joie ; mais à celui qui pèche, il donne l’occupation de rassembler et d’amasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
Darby Darby : Car à l’homme qui est bon devant lui, [Dieu] donne sagesse et connaissance et joie ; mais à celui qui pèche, il donne l’occupation de rassembler et d’amasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
NEG NEG : Car il donne à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie ; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C’est encore une vanité et la poursuite du vent.
SG21 SG21 : Oui, à l’homme qui lui est agréable il donne la sagesse, la connaissance et la joie, mais au pécheur il réserve la tâche de récolter et d’amasser des biens afin de les donner à celui qui est agréable à Dieu. Cela aussi, c’est de la fumée et cela revient à poursuivre le vent.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car il donne à l’homme qui lui est agréable la sagesse, la science et la joie ; mais il donne au pécheur le soin de recueillir et d’amasser, afin de donner à celui qui est agréable à Dieu. C’est encore une vanité et la poursuite du vent.
BBE BBE : Car à l’homme qui est bon devant lui, [Dieu] donne sagesse et connaissance et joie ; mais à celui qui pèche, il donne l’occupation de rassembler et d’amasser, pour donner à celui qui est bon devant Dieu. Cela aussi est vanité et poursuite du vent.
translate arrow_upward