Comparateur de versets

2 Chroniques 36. 1
DarbyR DarbyR : *Le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et le fit roi à la place de son père, à Jérusalem.
Darby Darby : *Et le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et le fit roi à la place de son père, à Jérusalem.
NEG NEG : Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l’établit roi à la place de son père à Jérusalem.
SG21 SG21 : Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, pour le faire roi à la place de son père à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et l’établit roi à la place de son père à Jérusalem.
BBE BBE : *Le peuple du pays prit Joakhaz, fils de Josias, et le fit roi à la place de son père, à Jérusalem.
2 Chroniques 36. 2
DarbyR DarbyR : Joakhaz était âgé de 23 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna trois mois à Jérusalem.
Darby Darby : Joakhaz était âgé de 23 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna trois mois à Jérusalem.
NEG NEG : Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.
SG21 SG21 : Joachaz avait 23 ans lorsqu’il devint roi et il régna 3 mois à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Joachaz avait vingt-trois ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem.
BBE BBE : Joakhaz était âgé de 23 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna trois mois à Jérusalem.
2 Chroniques 36. 3
DarbyR DarbyR : Le roi d’Égypte le destitua à Jérusalem et frappa le pays d’une amende de 100 talents d’argent et d’un talent d’ora.
Darby Darby : Et le roi d’Égypte le déposa, à Jérusalem, et frappa le pays d’une amende de 100 talents d’argent et d’un talent d’or.
NEG NEG : Le roi d’Egypte le destitua à Jérusalem et frappa le pays d’une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or.
SG21 SG21 : Le roi d’Egypte le destitua à Jérusalem et imposa au pays un tribut de 3000 kilos d’argent et 30 kilos d’or.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le roi d’Égypte le destitua à Jérusalem, et frappa le pays d’une contribution de cent talents d’argent et d’un talent d’or.
BBE BBE : Le roi d’Égypte le destitua à Jérusalem et frappa le pays d’une amende de 100 talents d’argent et d’un talent d’ora.
2 Chroniques 36. 4
DarbyR DarbyR : Le roi d’Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem, Éliakim, frère de Joakhazb, et changea son nom en celui de Jehoïakim ; quant à Joakhaz, son frère, Neco le prit et l’emmena en Égypte.
Darby Darby : Et le roi d’Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem, Éliakim, frère de Joakhaza, et changea son nom en celui de Jehoïakim ; et Neco prit Joakhaz, frère de Jehoïakima, et l’emmena en Égypte.
NEG NEG : Et le roi d’Egypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz ; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco prit son frère Joachaz, et l’emmena en Egypte.
SG21 SG21 : Le roi d’Egypte établit Eliakim, le frère de Joachaz, roi sur Juda et sur Jérusalem, et il changea son nom en Jojakim. Quant à son frère Joachaz, il le captura et l’emmena en Egypte.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et le roi d’Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem Éliakim, frère de Joachaz ; et il changea son nom en celui de Jojakim. Néco prit son frère Joachaz, et l’emmena en Égypte.
BBE BBE : Le roi d’Égypte établit roi sur Juda et sur Jérusalem, Éliakim, frère de Joakhazb, et changea son nom en celui de Jehoïakim ; quant à Joakhaz, son frère, Neco le prit et l’emmena en Égypte.
2 Chroniques 36. 5
DarbyR DarbyR : *Jehoïakim était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna 11 ans à Jérusalem et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, son Dieu.
Darby Darby : *Jehoïakim était âgé de 25 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna onze ans à Jérusalem, et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, son Dieu.
NEG NEG : Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel son Dieu.
SG21 SG21 : Jojakim avait 25 ans lorsqu’il devint roi et il régna 11 ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel son Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Jojakim avait vingt-cinq ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu.
BBE BBE : *Jehoïakim était âgé de 25 ans lorsqu’il commença à régner ; il régna 11 ans à Jérusalem et fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, son Dieu.
2 Chroniques 36. 6
DarbyR DarbyR : Nebucadnetsarc, roi de Babylone, monta contre lui et le lia avec des chaînesd de bronze pour le conduire à Babylone.
Darby Darby : Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînesb d’airain pour le conduire à Babylone.
NEG NEG : Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d’airain pour le conduire à Babylone.
SG21 SG21 : Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui et l’attacha avec des chaînes en bronze pour le conduire à Babylone.
Sg1910 Sg1910 : Nebucadnetsar, roi de Babylone, monta contre lui, et le lia avec des chaînes d’airain pour le conduire à Babylone.
BBE BBE : Nebucadnetsarc, roi de Babylone, monta contre lui et le lia avec des chaînesd de bronze pour le conduire à Babylone.
2 Chroniques 36. 7
DarbyR DarbyR : Nebucadnetsar emporta aussi à Babylone [une partie] des ustensiles de la maison de l’Éternel, et les mit dans son temple à Babylone.
Darby Darby : Et Nebucadnetsar emporta à Babylone [une partie] des ustensiles de la maison de l’Éternel, et les mit dans son temple à Babylone.
NEG NEG : Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison de l’Éternel, et il les mit dans son palais à Babylone.
SG21 SG21 : Nebucadnetsar emporta des ustensiles de la maison de l’Eternel à Babylone et les mit dans son temple à Babylone.
Sg1910 Sg1910 : Nebucadnetsar emporta à Babylone des ustensiles de la maison de l’Éternel, et il les mit dans son palais à Babylone.
BBE BBE : Nebucadnetsar emporta aussi à Babylone [une partie] des ustensiles de la maison de l’Éternel, et les mit dans son temple à Babylone.
2 Chroniques 36. 8
DarbyR DarbyR : Le reste des actes de Jehoïakim, les abominations qu’il commit, et ce qui fut trouvé en lui, voici, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda. Et Jehoïakine, son fils, régna à sa place.
Darby Darby : Et le reste des actes de Jehoïakim, et ses abominations qu’il commit, et ce qui fut trouvé en lui, voici, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda. Et Jehoïakin, son fils, régna à sa place.
NEG NEG : Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu’il commit, et ce qu’on put relever contre lui, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.
SG21 SG21 : Le reste des actes de Jojakim, les actes abominables dont il s’est fait l’auteur et ce qu’on a pu relever contre lui, cela est décrit dans les annales des rois d’Israël et de Juda. Son fils Jojakin devint roi à sa place.(*)
Sg1910 Sg1910 : Le reste des actions de Jojakim, les abominations qu’il commit, et ce qui se trouvait en lui, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda. Et Jojakin, son fils, régna à sa place.
BBE BBE : Le reste des actes de Jehoïakim, les abominations qu’il commit, et ce qui fut trouvé en lui, voici, cela est écrit dans le livre des rois d’Israël et de Juda. Et Jehoïakine, son fils, régna à sa place.
2 Chroniques 36. 9
DarbyR DarbyR : *Jehoïakin était âgé de [dix]-huit ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
Darby Darby : *Jehoïakin était âgé de [dix]-huit ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
NEG NEG : Jojakin avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
SG21 SG21 : Jojakin avait 18 ans lorsqu’il devint roi et il régna 3 mois et 10 jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jojakin avait huit ans lorsqu’il devint roi, et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel.
BBE BBE : *Jehoïakin était âgé de [dix]-huit ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna trois mois et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel.
2 Chroniques 36. 10
DarbyR DarbyR : À la nouvelle année, le roi Nebucadnetsar le fit amener à Babylone, avec les objets précieux de la maison de l’Éternel ; et il établit Sédécias, son frère, roi sur Juda et sur Jérusalem.
Darby Darby : Et au retour de l’année, le roi Nebucadnetsar envoya, et l’amena à Babylone, avec les objets désirables de la maison de l’Éternel ; et il établit Sédécias, son frère, roi sur Juda et sur Jérusalem.
NEG NEG : L’année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l’Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin.
SG21 SG21 : L’année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l’Eternel, et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, le frère du père de Jojakin.(*)
Sg1910 Sg1910 : L’année suivante, le roi Nebucadnetsar le fit emmener à Babylone avec les ustensiles précieux de la maison de l’Éternel. Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias, frère de Jojakin.
BBE BBE : À la nouvelle année, le roi Nebucadnetsar le fit amener à Babylone, avec les objets précieux de la maison de l’Éternel ; et il établit Sédécias, son frère, roi sur Juda et sur Jérusalem.
2 Chroniques 36. 11
DarbyR DarbyR : *Sédécias était âgé de 21 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 11 ans à Jérusalem.
Darby Darby : *Sédécias était âgé de 21 ans lorsqu’il commença de régner ; et il régna onze ans à Jérusalem.
NEG NEG : Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.
SG21 SG21 : Sédécias avait 21 ans lorsqu’il devint roi et il régna 11 ans à Jérusalem.
Sg1910 Sg1910 : Sédécias avait vingt et un ans lorsqu’il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.
BBE BBE : *Sédécias était âgé de 21 ans lorsqu’il commença à régner ; et il régna 11 ans à Jérusalem.
2 Chroniques 36. 12
DarbyR DarbyR : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; il ne s’humilia pas devant Jérémie, le prophète, [qui lui parlait] de la part de l’Éternel ;
Darby Darby : Et il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; il ne s’humilia pas devant Jérémie, le prophète, [qui lui parlait] de la part de l’Éternel ;
NEG NEG : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel.
SG21 SG21 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Eternel, son Dieu. Il ne s’humilia pas devant le prophète Jérémie, qui lui parlait de la part de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; et il ne s’humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait de la part de l’Éternel.
BBE BBE : Il fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, son Dieu ; il ne s’humilia pas devant Jérémie, le prophète, [qui lui parlait] de la part de l’Éternel ;
2 Chroniques 36. 13
DarbyR DarbyR : il se révolta aussi contre le roi Nebucadnetsar, qui lui avait fait prêter serment par Dieu ; il raidit son cou, et endurcit son cœur pour ne pas retourner à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
Darby Darby : et il se révolta aussi contre le roi Nebucadnetsar, qui lui avait fait jurer par Dieu ; et il roidit son cou, et endurcit son cœur pour ne pas retourner à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
NEG NEG : Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l’avait fait jurer par le nom de Dieu ; et il raidit son cou et endurcit son cœur, au point de ne pas retourner à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
SG21 SG21 : Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, alors que celui-ci lui avait fait prêter serment au nom de Dieu. Il se montra réfractaire et endurcit son cœur, au lieu de revenir à l’Eternel, le Dieu d’Israël.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il se révolta même contre le roi Nebucadnetsar, qui l’avait fait jurer par le nom de Dieu ; et il raidit son cou et endurcit son cœur, au point de ne pas retourner à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
BBE BBE : il se révolta aussi contre le roi Nebucadnetsar, qui lui avait fait prêter serment par Dieu ; il raidit son cou, et endurcit son cœur pour ne pas retourner à l’Éternel, le Dieu d’Israël.
2 Chroniques 36. 14
DarbyR DarbyR : Tous les chefs des sacrificateurs aussi, et le peuple, multiplièrent beaucoup leurs péchésf, selon toutes les abominations des nations ; et ils rendirent impure la maison de l’Éternel qu’il avait sanctifiée à Jérusalem.
Darby Darby : Tous les chefs des sacrificateurs aussi, et le peuple, multiplièrent beaucoup leurs péchésc, selon toutes les abominations des nations ; et ils rendirent impure la maison de l’Éternel qu’il avait sanctifiée à Jérusalem.
NEG NEG : Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations ; et ils profanèrent la maison de l’Éternel, qu’il avait sanctifiée à Jérusalem.
SG21 SG21 : Tous les chefs des prêtres et le peuple multiplièrent eux aussi les infidélités en imitant toutes les pratiques abominables des nations. Ils rendirent impure la maison de l’Eternel, celle qu’il avait consacrée à Jérusalem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tous les chefs des sacrificateurs et le peuple multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les abominations des nations ; et ils profanèrent la maison de l’Éternel, qu’il avait sanctifiée à Jérusalem.
BBE BBE : Tous les chefs des sacrificateurs aussi, et le peuple, multiplièrent beaucoup leurs péchésf, selon toutes les abominations des nations ; et ils rendirent impure la maison de l’Éternel qu’il avait sanctifiée à Jérusalem.
2 Chroniques 36. 15
DarbyR DarbyR : L’Éternel, le Dieu de leurs pères, envoya vers eux ses messagers, se levant de bonne heure et les envoyant, car il avait compassion de son peuple et de sa demeure.
Darby Darby : Et l’Éternel, le Dieu de leurs pères, envoya vers eux par ses messagers, se levant de bonne heure et envoyant, car il avait compassion de son peuple et de sa demeure.
NEG NEG : L’Éternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à ses envoyés la mission de les avertir, car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure.
SG21 SG21 : L’Eternel, le Dieu de leurs ancêtres, leur envoya très tôt et sans se lasser des messagers, car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure,(*)
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel, le Dieu de leurs pères, donna de bonne heure à ses envoyés la mission de les avertir, car il voulait épargner son peuple et sa propre demeure.
BBE BBE : L’Éternel, le Dieu de leurs pères, envoya vers eux ses messagers, se levant de bonne heure et les envoyant, car il avait compassion de son peuple et de sa demeure.
2 Chroniques 36. 16
DarbyR DarbyR : Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, méprisaient ses paroles et raillaient ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur de l’Éternel monte contre son peuple et qu’il n’y ait plus de remède.
Darby Darby : Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, et méprisaient ses paroles, et se raillaient de ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur de l’Éternel monta contre son peuple et qu’il n’y eut plus de remède.
NEG NEG : Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple devienne sans remède.
SG21 SG21 : mais ils se moquèrent des messagers de Dieu, méprisèrent ses paroles et rirent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Eternel contre son peuple devienne sans remède.(*)
Sg1910 Sg1910 : Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils méprisèrent ses paroles, et ils se raillèrent de ses prophètes, jusqu’à ce que la colère de l’Éternel contre son peuple devînt sans remède.
BBE BBE : Mais ils se moquaient des messagers de Dieu, méprisaient ses paroles et raillaient ses prophètes, jusqu’à ce que la fureur de l’Éternel monte contre son peuple et qu’il n’y ait plus de remède.
2 Chroniques 36. 17
DarbyR DarbyR : Alors il fit monter contre eux le roi des Chaldéens et tua leurs jeunes hommes par l’épée dans la maison de leur sanctuaire ; il n’eut pas compassion du jeune homme, ni de la vierge, [ni] de l’ancien, ni du vieillard : il les livra tous entre ses mains.
Darby Darby : Et il fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua leurs jeunes hommes par l’épée dans la maison de leur sanctuaire ; et il n’eut pas compassion du jeune homme, ni de la vierge, [ni] de l’ancien, ni du vieillard : il les livra tous entre ses mains.
NEG NEG : Alors l’Éternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua par l’épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire ; il n’épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l’homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains.
SG21 SG21 : Alors l’Eternel fit monter contre eux le roi des Babyloniens et il tua leurs jeunes gens par l’épée dans leur sanctuaire. Il n’épargna ni le jeune homme ni la jeune fille, ni l’ancien ni le vieillard : il livra tout entre ses mains.(*)
Sg1910 Sg1910 : Alors l’Éternel fit monter contre eux le roi des Chaldéens, et tua par l’épée leurs jeunes gens dans la maison de leur sanctuaire ; il n’épargna ni le jeune homme, ni la jeune fille, ni le vieillard, ni l’homme aux cheveux blancs, il livra tout entre ses mains.
BBE BBE : Alors il fit monter contre eux le roi des Chaldéens et tua leurs jeunes hommes par l’épée dans la maison de leur sanctuaire ; il n’eut pas compassion du jeune homme, ni de la vierge, [ni] de l’ancien, ni du vieillard : il les livra tous entre ses mains.
2 Chroniques 36. 18
DarbyR DarbyR : Tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs, il emporta tout à Babylone.
Darby Darby : Et tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, et les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs, il emporta tout à Babylone.
NEG NEG : Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs.
SG21 SG21 : Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Eternel et ceux du roi et de ses chefs.
Sg1910 Sg1910 : Nebucadnetsar emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs.
BBE BBE : Tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands et petits, les trésors de la maison de l’Éternel, et les trésors du roi et de ses chefs, il emporta tout à Babylone.
2 Chroniques 36. 19
DarbyR DarbyR : Ils brûlèrent la maison de Dieu, abattirent la muraille de Jérusalem et brûlèrent par le feu tous ses palais ; et tous ses objets précieux furent livrés à la destruction.
Darby Darby : Et ils brûlèrent la maison de Dieu, et abattirent la muraille de Jérusalem, et brûlèrent par le feu tous ses palais ; et tous ses objets désirables furent livrés à la destruction.
NEG NEG : Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux.
SG21 SG21 : Les Babyloniens brûlèrent la maison de Dieu, démolirent les murailles de Jérusalem, livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils démolirent les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous ses palais et détruisirent tous les objets précieux.
BBE BBE : Ils brûlèrent la maison de Dieu, abattirent la muraille de Jérusalem et brûlèrent par le feu tous ses palais ; et tous ses objets précieux furent livrés à la destruction.
2 Chroniques 36. 20
DarbyR DarbyR : Il déporta à Babylone le reste [échappé] à l’épée ; et ils furent ses serviteurs, à lui et à ses fils, jusqu’au règne du royaume des Perses ;
Darby Darby : Et il transporta à Babylone le reste [échappé] à l’épée ; et ils furent ses serviteurs, à lui et à ses fils, jusqu’au règne du royaume des Perses ;
NEG NEG : Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée ; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse,
SG21 SG21 : Nebucadnetsar exila à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée et ils lui furent asservis, à lui et à ses fils, jusqu’à ce que le royaume de Perse prenne le pouvoir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nebucadnetsar emmena captifs à Babylone ceux qui échappèrent à l’épée ; et ils lui furent assujettis, à lui et à ses fils, jusqu’à la domination du royaume de Perse,
BBE BBE : Il déporta à Babylone le reste [échappé] à l’épée ; et ils furent ses serviteurs, à lui et à ses fils, jusqu’au règne du royaume des Perses ;
2 Chroniques 36. 21
DarbyR DarbyR : afin que soit accomplie la parole de l’Éternel, [dite] par la bouche de Jérémie, jusqu’à ce que le pays ait joui de ses sabbats. Tous les jours de sa désolation il se reposa, jusqu’à ce que 70 ans soient accomplis.
Darby Darby : afin que fût accomplie la parole de l’Éternel, [dite] par la bouche de Jérémie, jusqu’à ce que le pays ait joui de ses sabbats. Tous les jours de sa désolation il se reposa, jusqu’à ce que 70 ans soient accomplis.
NEG NEG : afin que s’accomplisse la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie ; jusqu’à ce que le pays ait joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu’il fut dévasté, jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix ans.
SG21 SG21 : Ainsi s’accomplit la parole de l’Eternel prononcée par Jérémie : jusqu’à ce que le pays ait compensé ses sabbats, durant toute la période il fut dévasté, il se reposa, jusqu’à la fin des 70 ans.(*)
Sg1910 Sg1910 : afin que s’accomplît la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie ; jusqu’à ce que le pays eût joui de ses sabbats, il se reposa tout le temps qu’il fut dévasté, jusqu’à l’accomplissement de soixante-dix ans.
BBE BBE : afin que soit accomplie la parole de l’Éternel, [dite] par la bouche de Jérémie, jusqu’à ce que le pays ait joui de ses sabbats. Tous les jours de sa désolation il se reposa, jusqu’à ce que 70 ans soient accomplis.
2 Chroniques 36. 22
DarbyR DarbyR : *La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que soit accomplie la parole de l’Éternel [dite] par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse ; il fit une proclamation dans tout son royaume, et la publia aussi par écrit  :
Darby Darby : *Et la première année de Cyrus, roi de Perse, afin que soit accomplie la parole de l’Éternel [dite] par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse ; et il fit une proclamation dans tout son royaume, et la publia aussi par écrit, disant :
NEG NEG : La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplisse la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume :
SG21 SG21 : La première année du règne de Cyrus sur la Perse, l’Eternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplisse la parole qu’il avait prononcée par Jérémie, et celui-ci fit faire de vive voix, et même par écrit, la proclamation que voici dans tout son royaume :(*)
Sg1910 Sg1910 : La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que s’accomplît la parole de l’Éternel prononcée par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit faire de vive voix et par écrit cette publication dans tout son royaume :
BBE BBE : *La première année de Cyrus, roi de Perse, afin que soit accomplie la parole de l’Éternel [dite] par la bouche de Jérémie, l’Éternel réveilla l’esprit de Cyrus, roi de Perse ; il fit une proclamation dans tout son royaume, et la publia aussi par écrit  :
2 Chroniques 36. 23
DarbyR DarbyR : Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre et il m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Quiconque parmi vous est de son peuple, – que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte !
Darby Darby : Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Qui d’entre vous, quel qu’il soit, est de son peuple, – que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte !
NEG NEG : Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d’entre vous est de son peuple ? Que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte !
SG21 SG21 : «Voici ce que dit Cyrus, roi de Perse : L’Eternel, le Dieu du ciel, m’a donné tous les royaumes de la terre et m’a désigné pour lui construire un temple à Jérusalem, en Juda. Qui parmi vous fait partie de son peuple ? Que l’Eternel, son Dieu, soit avec lui et qu’il y monte !»(*)
Sg1910 Sg1910 : Ainsi parle Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre, et il m’a commandé de lui bâtir une maison à Jérusalem en Juda. Qui d’entre vous est de son peuple ? Que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte !
BBE BBE : Ainsi dit Cyrus, roi de Perse : L’Éternel, le Dieu des cieux, m’a donné tous les royaumes de la terre et il m’a chargé de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda. Quiconque parmi vous est de son peuple, – que l’Éternel, son Dieu, soit avec lui, et qu’il monte !
translate arrow_upward