Comparateur de versets

1 Samuel 2. 1
DarbyR DarbyR : *Anne pria et dit :
Mon cœur s’égaie en l’Éternel ; ma corne est élevée ena l’Éternel ; ma bouche s’ouvre sur mes ennemis, car je me réjouis en ton salut.
Darby Darby : *Et Anne pria, et dit :
Mon cœur s’égaie en l’Éternel ; ma corne est élevée ena l’Éternel ; ma bouche s’ouvre sur mes ennemis, car je me réjouis en ton salut.
NEG NEG : Anne pria, et dit : Mon cœur se réjouit en l’Éternel, ma force a été relevée par l’Éternel ; ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, car je me réjouis de ton secours.
SG21 SG21 : Anne fit cette prière  : «Mon cœur se réjouit en l’Eternel, ma force a été relevée par l’Eternel. Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, car je me réjouis de ton secours.(*)
Sg1910 Sg1910 : Anne pria, et dit : Mon cœur se réjouit en l’Éternel, Ma force a été relevée par l’Éternel ; Ma bouche s’est ouverte contre mes ennemis, Car je me réjouis de ton secours.
BBE BBE : *Anne pria et dit :
Mon cœur s’égaie en l’Éternel ; ma corne est élevée ena l’Éternel ; ma bouche s’ouvre sur mes ennemis, car je me réjouis en ton salut.
1 Samuel 2. 2
DarbyR DarbyR : Personne n’est saint comme l’Éternel, car il n’y en a pas d’autre que toi ; et il n’y a pas de rocher comme notre Dieu.
Darby Darby : Nul n’est saint comme l’Éternel, car il n’y en a point d’autre que toi ; et il n’y a pas de rocher comme notre Dieu.
NEG NEG : Nul n’est saint comme l’Éternel ; il n’y a point d’autre Dieu que toi ; il n’y a point de rocher comme notre Dieu.
SG21 SG21 : Personne n’est saint comme l’Eternel. Il n’y a pas d’autre Dieu que toi, il n’y a pas de rocher pareil à notre Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Nul n’est saint comme l’Éternel ; Il n’y a point d’autre Dieu que toi ; Il n’y a point de rocher comme notre Dieu.
BBE BBE : Personne n’est saint comme l’Éternel, car il n’y en a pas d’autre que toi ; et il n’y a pas de rocher comme notre Dieu.
1 Samuel 2. 3
DarbyR DarbyR : Ne multipliez pas vos paroles hautaines ; que l’insolence ne sorte pas de votre bouche ; car l’Éternel est un ✶Dieu de connaissance, et par lui les actions sont pesées.
Darby Darby : Ne multipliez pas vos paroles hautaines  ; que l’insolence ne sorte pas de votre bouche ; car l’Éternel est un ✶Dieu de connaissance, et par lui les actions sont pesées.
NEG NEG : Ne parlez plus avec tant de hauteur  ; que l’arrogance ne sorte plus de votre bouche ; car l’Éternel est un Dieu qui sait tout, et par lui sont pesées toutes les actions.
SG21 SG21 : »Ne prononcez plus de paroles hautaines  ! Que l’arrogance ne sorte plus de votre bouche, car l’Eternel est un Dieu qui sait tout et qui pèse la valeur de toutes les actions.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne parlez plus avec tant de hauteur ; Que l’arrogance ne sorte plus de votre bouche ; Car l’Éternel est un Dieu qui sait tout, Et par lui sont pesées toutes les actions.
BBE BBE : Ne multipliez pas vos paroles hautaines ; que l’insolence ne sorte pas de votre bouche ; car l’Éternel est un ✶Dieu de connaissance, et par lui les actions sont pesées.
1 Samuel 2. 4
DarbyR DarbyR : L’arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient se ceignent de force.
Darby Darby : L’arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient se ceignent de force.
NEG NEG : L’arc des puissants est brisé, et les faibles ont la force pour ceinture.
SG21 SG21 : »L’arc des puissants est brisé, et les faibles ont la force pour ceinture.
Sg1910 Sg1910 : L’arc des puissants est brisé, Et les faibles ont la force pour ceinture.
BBE BBE : L’arc des puissants est brisé, et ceux qui chancelaient se ceignent de force.
1 Samuel 2. 5
DarbyR DarbyR : Ceux qui étaient rassasiés se sont faits embaucher pour du pain, et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être ; même la femme stérile en enfante sept, et celle qui avait beaucoup de fils dépérit.
Darby Darby : Ceux qui étaient rassasiés se sont loués pour du pain ; et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être ; même la stérile en enfante sept, et celle qui avait beaucoup de fils est devenue languissante.
NEG NEG : Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés se reposent ; même la stérile enfante sept fois, et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie.
SG21 SG21 : Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui étaient affamés se reposent. Même la stérile accouche sept fois, et celle qui avait beaucoup d’enfants devient flétrie.
Sg1910 Sg1910 : Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, Et ceux qui étaient affamés se reposent ; Même la stérile enfante sept fois, Et celle qui avait beaucoup d’enfants est flétrie.
BBE BBE : Ceux qui étaient rassasiés se sont faits embaucher pour du pain, et ceux qui étaient affamés ont cessé de l’être ; même la femme stérile en enfante sept, et celle qui avait beaucoup de fils dépérit.
1 Samuel 2. 6
DarbyR DarbyR : L’Éternel fait mourir et fait vivre ; il fait descendre au shéol et [en] fait monter.
Darby Darby : L’Éternel fait mourir et fait vivre ; il fait descendre au shéolb et [en] fait monter.
NEG NEG : L’Éternel fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
SG21 SG21 : »L’Eternel fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel fait mourir et il fait vivre. Il fait descendre au séjour des morts et il en fait remonter.
BBE BBE : L’Éternel fait mourir et fait vivre ; il fait descendre au shéol et [en] fait monter.
1 Samuel 2. 7
DarbyR DarbyR : L’Éternel appauvrit et enrichit ; il abaisse et il élève aussi.
Darby Darby : L’Éternel appauvrit et enrichit ; il abaisse, et il élève aussi.
NEG NEG : L’Éternel appauvrit et il enrichit, il abaisse et il élève.
SG21 SG21 : L’Eternel appauvrit et il enrichit, il abaisse et il élève.
Sg1910 Sg1910 : L’Éternel appauvrit et il enrichit, Il abaisse et il élève.
BBE BBE : L’Éternel appauvrit et enrichit ; il abaisse et il élève aussi.
1 Samuel 2. 8
DarbyR DarbyR : De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles : il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les piliers de la terre sont à l’Éternel, et sur eux il a posé le monde.
Darby Darby : De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles : et il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les piliers de la terre sont à l’Éternel, et sur eux il a posé le monde.
NEG NEG : De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève l’indigent, pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire ; car à l’Éternel sont les colonnes de la terre, et c’est sur elles qu’il a posé le monde.
SG21 SG21 : De la poussière il retire le pauvre, du fumier il relève le faible, pour les faire asseoir avec les grands, et il leur donne en possession un trône de gloire. »Oui, c’est à l’Eternel qu’appartiennent les fondements de la terre, et c’est sur eux qu’il a établi le monde.(*)
Sg1910 Sg1910 : De la poussière il retire le pauvre, Du fumier il relève l’indigent, Pour les faire asseoir avec les grands. Et il leur donne en partage un trône de gloire ; Car à l’Éternel sont les colonnes de la terre, Et c’est sur elles qu’il a posé le monde.
BBE BBE : De la poussière il fait lever le misérable, de dessus le fumier il élève le pauvre, pour les faire asseoir avec les nobles : il leur donne en héritage un trône de gloire ; car les piliers de la terre sont à l’Éternel, et sur eux il a posé le monde.
1 Samuel 2. 9
DarbyR DarbyR : Il garde les pieds de ses fidèles, mais les méchants se taisent dans les ténèbres ; car l’homme ne triomphe pasb par sa force.
Darby Darby : Il garde les pieds de ses saintsc, et les méchants se taisent dans les ténèbres ; car l’homme ne prévaut pasd par sa force.
NEG NEG : Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront réduits au silence dans les ténèbres ; car l’homme ne triomphera point par la force.
SG21 SG21 : Il gardera les pas de ses bien-aimés, tandis que les méchants seront réduits au silence dans les ténèbres. En effet, l’homme ne triomphera pas par la force.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il gardera les pas de ses bien-aimés. Mais les méchants seront anéantis dans les ténèbres ; Car l’homme ne triomphera point par la force.
BBE BBE : Il garde les pieds de ses fidèles, mais les méchants se taisent dans les ténèbres ; car l’homme ne triomphe pasb par sa force.
1 Samuel 2. 10
DarbyR DarbyR : Ceux qui contestent contre l’Éternel seront brisés ; il tonnera sur eux dans les cieux. L’Éternel jugera les bouts de la terre, il donnera la force à son roi et élèvera la corne de son oint.
Darby Darby : Ceux qui contestent contre l’Éternel seront brisés ; il tonnera sur eux dans les cieux. L’Éternel jugera les bouts de la terre, et il donnera la force à son roi, et élèvera la corne de son oint.
NEG NEG : Les ennemis de l’Éternel trembleront ; du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre ; l’Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, et il relèvera la force de son oint.
SG21 SG21 : »Les ennemis de l’Eternel trembleront. Du haut du ciel il fera gronder son tonnerre contre eux. L’Eternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi et il relèvera la force de celui qu’il a désigné par onction(*)
Sg1910 Sg1910 : Les ennemis de l’Éternel trembleront ; Du haut des cieux il lancera sur eux son tonnerre ; L’Éternel jugera les extrémités de la terre. Il donnera la puissance à son roi, Et il relèvera la force de son oint.
BBE BBE : Ceux qui contestent contre l’Éternel seront brisés ; il tonnera sur eux dans les cieux. L’Éternel jugera les bouts de la terre, il donnera la force à son roi et élèvera la corne de son oint.
1 Samuel 2. 11
DarbyR DarbyR : Elkana s’en alla à Rama, dans sa maison ; quant au jeune garçon, il servait l’Éternel en la présence d’Éli, le sacrificateur.
Darby Darby : Et Elkana s’en alla à Rama, dans sa maison ; et le jeune garçon servait l’Éternel en la présence d’Éli, le sacrificateur.
NEG NEG : Elkana s’en alla dans sa maison à Rama, et l’enfant fut au service de l’Éternel devant le sacrificateur Éli.
SG21 SG21 : Elkana repartit chez lui à Rama et l’enfant resta au service de l’Eternel devant le prêtre Eli.
Sg1910 Sg1910 : Elkana s’en alla dans sa maison à Rama, et l’enfant fut au service de l’Éternel devant le sacrificateur Éli.
BBE BBE : Elkana s’en alla à Rama, dans sa maison ; quant au jeune garçon, il servait l’Éternel en la présence d’Éli, le sacrificateur.
1 Samuel 2. 12
DarbyR DarbyR : *Or les fils d’Éli étaient des fils de Bélial, ils ne connaissaient pas l’Éternel.
Darby Darby : *Et les fils d’Éli étaient des fils de Bélial, ils ne connaissaient pas l’Éternel.
NEG NEG : Les fils d’Éli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l’Éternel.
SG21 SG21 : Les fils d’Eli étaient des vauriens qui ne connaissaient pas l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Les fils d’Éli étaient des hommes pervers, ils ne connaissaient point l’Éternel.
BBE BBE : *Or les fils d’Éli étaient des fils de Bélial, ils ne connaissaient pas l’Éternel.
1 Samuel 2. 13
DarbyR DarbyR : La coutume des sacrificateurs à l’égard du peuple [était celle-ci] : quand quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteurc du sacrificateur venait, lorsqu’on faisait bouillir la viande, ayant en sa main une fourchette à trois dents,
Darby Darby : Et la coutume des sacrificateurs à l’égard du peuple [était celle-ci] : quand quelqu’un sacrifiait un sacrifice, le serviteure du sacrificateur venait, lorsqu’on faisait bouillir la chair, ayant en sa main une fourchette à trois dents,
NEG NEG : Et voici quelle était la manière d’agir de ces sacrificateurs à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment l’on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents,
SG21 SG21 : Voici quelle était la manière d’agir de ces prêtres envers le peuple : lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du prêtre arrivait au moment l’on faisait cuire la viande ; tenant à la main une fourchette à trois dents,
Sg1910 Sg1910 : Et voici quelle était la manière d’agir de ces sacrificateurs à l’égard du peuple. Lorsque quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteur du sacrificateur arrivait au moment l’on faisait cuire la chair. Tenant à la main une fourchette à trois dents,
BBE BBE : La coutume des sacrificateurs à l’égard du peuple [était celle-ci] : quand quelqu’un offrait un sacrifice, le serviteurc du sacrificateur venait, lorsqu’on faisait bouillir la viande, ayant en sa main une fourchette à trois dents,
1 Samuel 2. 14
DarbyR DarbyR : et il piquait dans le récipient, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot : le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient , à Silo.
Darby Darby : et il piquait dans la chaudière, ou dans le chaudron, ou dans la marmite, ou dans le pot : le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient , à Silo.
NEG NEG : il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient à Silo.
SG21 SG21 : il piquait dans le récipient, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la fourchette ramenait, le prêtre le prenait pour lui. Voilà comment ils agissaient vis-à-vis de tous les Israélites qui venaient à Silo.(*)
Sg1910 Sg1910 : il piquait dans la chaudière, dans le chaudron, dans la marmite, ou dans le pot ; et tout ce que la fourchette amenait, le sacrificateur le prenait pour lui. C’est ainsi qu’ils agissaient à l’égard de tous ceux d’Israël qui venaient à Silo.
BBE BBE : et il piquait dans le récipient, dans le chaudron, dans la marmite ou dans le pot : le sacrificateur en prenait tout ce que la fourchette amenait en haut. Ils faisaient ainsi à tous ceux d’Israël qui venaient , à Silo.
1 Samuel 2. 15
DarbyR DarbyR : Même, avant qu’on ait fait fumer la graisse, le serviteurc du sacrificateur venait dire à l’homme qui sacrifiait : Donne de la viande à rôtir pour le sacrificateur ; il ne prendra pas de toi de la viande bouillie, mais [de la viande] crue.
Darby Darby : Même, avant qu’on ait fait fumer la graisse, le serviteure du sacrificateur venait, et disait à l’homme qui sacrifiait : Donne de la chair à rôtir pour le sacrificateur ; et il ne prendra pas de toi de la chair bouillie, mais [de la chair] crue.
NEG NEG : Même avant qu’on fasse brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice : Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir ; il ne recevra de toi point de chair cuite, c’est de la chair crue qu’il veut.
SG21 SG21 : Avant même qu’on ne fasse brûler la graisse, le serviteur du prêtre arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice : «Donne de la viande à rôtir pour le prêtre ; il n’acceptera de ta part aucune viande cuite, c’est de la viande crue qu’il veut(*)
Sg1910 Sg1910 : Même avant qu’on fît brûler la graisse, le serviteur du sacrificateur arrivait et disait à celui qui offrait le sacrifice : Donne pour le sacrificateur de la chair à rôtir ; il ne recevra de toi point de chair cuite, c’est de la chair crue qu’il veut.
BBE BBE : Même, avant qu’on ait fait fumer la graisse, le serviteurc du sacrificateur venait dire à l’homme qui sacrifiait : Donne de la viande à rôtir pour le sacrificateur ; il ne prendra pas de toi de la viande bouillie, mais [de la viande] crue.
1 Samuel 2. 16
DarbyR DarbyR : Si l’homme lui disait : On va d’abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors [le serviteur] répondait : Non, car tu en donneras maintenant ; sinon, j’en prendrai de force.
Darby Darby : Si l’homme lui disait : On va d’abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors il [lui] disait : Non, car tu en donneras maintenant ; sinon , j’en prendrai de force.
NEG NEG : Et si l’homme lui disait : Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait : Non ! tu donneras maintenant, sinon je prends de force.
SG21 SG21 : Si l’homme lui disait : «Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira», le serviteur répondait : «Non ! Donne-la maintenant, sinon je la prends de force
Sg1910 Sg1910 : Et si l’homme lui disait : Quand on aura brûlé la graisse, tu prendras ce qui te plaira, le serviteur répondait : Non ! tu donneras maintenant, sinon je prends de force.
BBE BBE : Si l’homme lui disait : On va d’abord faire fumer la graisse, puis tu prendras selon le désir de ton âme, alors [le serviteur] répondait : Non, car tu en donneras maintenant ; sinon, j’en prendrai de force.
1 Samuel 2. 17
DarbyR DarbyR : Le péché de ces jeunes hommes fut très grand devant l’Éternel ; car les hommes méprisaient l’offranded de l’Éternel.
Darby Darby : Et le péché de ces jeunes hommes fut très grand devant l’Éternel ; car les hommes méprisaient l’offrandef de l’Éternel.
NEG NEG : Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l’Éternel d’un très grand péché, parce qu’ils méprisaient les offrandes de l’Éternel.
SG21 SG21 : Ces jeunes gens se rendaient coupables d’un très grand péché devant l’Eternel, parce qu’ils traitaient avec mépris les offrandes faites à l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces jeunes gens se rendaient coupables devant l’Éternel d’un très grand péché, parce qu’ils méprisaient les offrandes de l’Éternel.
BBE BBE : Le péché de ces jeunes hommes fut très grand devant l’Éternel ; car les hommes méprisaient l’offranded de l’Éternel.
1 Samuel 2. 18
DarbyR DarbyR : Quant à Samuel, il servait devant l’Éternel, c’était un jeune garçon, ceint d’un éphod de lin.
Darby Darby : Et Samuel servait devant l’Éternel, jeune garçon, ceint d’un éphod de lin.
NEG NEG : Samuel faisait le service devant l’Éternel, et cet enfant était revêtu d’un éphod de lin.
SG21 SG21 : Samuel faisait le service devant l’Eternel et cet enfant était habillé d’un éphod en lin.(*)
Sg1910 Sg1910 : Samuel faisait le service devant l’Éternel, et cet enfant était revêtu d’un éphod de lin.
BBE BBE : Quant à Samuel, il servait devant l’Éternel, c’était un jeune garçon, ceint d’un éphod de lin.
1 Samuel 2. 19
DarbyR DarbyR : Sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d’année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.
Darby Darby : Et sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d’année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.
NEG NEG : Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
SG21 SG21 : Sa mère lui faisait chaque année une petite robe et la lui apportait lorsqu’elle montait à Silo avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa mère lui faisait chaque année une petite robe, et la lui apportait en montant avec son mari pour offrir le sacrifice annuel.
BBE BBE : Sa mère lui faisait une petite robe et la lui apportait d’année en année quand elle montait avec son mari pour sacrifier le sacrifice annuel.
1 Samuel 2. 20
DarbyR DarbyR : Éli bénit Elkana et sa femme, et dit : Que l’Éternel te donne des enfantse de cette femme, à la place du prêt qui a été fait à l’Éternel ! Puis ils s’en retournèrent chez [Elkana].
Darby Darby : Et Éli bénit Elkana et sa femme, et dit : Que l’Éternel te donne des enfantsg de cette femme, à la place du prêt qui a été fait à l’Éternel ! Et ils s’en retournèrent chez lui.
NEG NEG : Éli bénit Elkana et sa femme, en disant : Que l’Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu’elle a prêté à l’Éternel ! Et ils s’en retournèrent chez eux.
SG21 SG21 : Eli bénit Elkana et sa femme en disant : «Que l’Eternel te fasse avoir des enfants de cette femme pour remplacer celui qu’elle a prêté à l’Eternel !» Et ils repartirent chez eux.
Sg1910 Sg1910 : Éli bénit Elkana et sa femme, en disant : Que l’Éternel te fasse avoir des enfants de cette femme, pour remplacer celui qu’elle a prêté à l’Éternel ! Et ils s’en retournèrent chez eux.
BBE BBE : Éli bénit Elkana et sa femme, et dit : Que l’Éternel te donne des enfantse de cette femme, à la place du prêt qui a été fait à l’Éternel ! Puis ils s’en retournèrent chez [Elkana].
1 Samuel 2. 21
DarbyR DarbyR : L’Éternel visita Anne, elle conçut et elle enfanta trois fils et deux filles ; et le jeune garçon Samuel grandissait auprès de l’Éternel.
Darby Darby : Et l’Éternel visita Anne, et elle conçut, et enfanta trois fils et deux filles ; et le jeune garçon Samuel grandissait auprès de l’Éternel.
NEG NEG : Lorsque l’Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l’Éternel.
SG21 SG21 : Lorsque l’Eternel fut intervenu pour Anne, elle devint enceinte et elle eut trois fils et deux filles. Quant au jeune Samuel, il grandissait devant l’Eternel.
Sg1910 Sg1910 : Lorsque l’Éternel eut visité Anne, elle devint enceinte, et elle enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait auprès de l’Éternel.
BBE BBE : L’Éternel visita Anne, elle conçut et elle enfanta trois fils et deux filles ; et le jeune garçon Samuel grandissait auprès de l’Éternel.
1 Samuel 2. 22
DarbyR DarbyR : Éli était très âgé. Il apprit tout ce que ses fils faisaient à l’égard de tout Israël, et qu’ils couchaient avec les femmes qui servaientf à l’entrée de la tente de rassemblement.
Darby Darby : Et Éli était fort âgé, et il apprit tout ce que ses fils faisaient à l’égard de tout Israël, et qu’ils couchaient avec les femmes qui servaienth à l’entrée de la tente d’assignation.
NEG NEG : Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l’égard de tout Israël ; il apprit aussi qu’ils couchaient avec les femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente d’assignation.
SG21 SG21 : Eli était très âgé lorsqu’il apprit comment ses fils agissaient vis-à-vis de tout Israël. Il apprit aussi qu’ils couchaient avec les femmes qui se rassemblaient à l’entrée de la tente de la rencontre.(*)
Sg1910 Sg1910 : Éli était fort âgé et il apprit comment ses fils agissaient à l’égard de tout Israël ; il apprit aussi qu’ils couchaient avec les femmes qui s’assemblaient à l’entrée de la tente d’assignation.
BBE BBE : Éli était très âgé. Il apprit tout ce que ses fils faisaient à l’égard de tout Israël, et qu’ils couchaient avec les femmes qui servaientf à l’entrée de la tente de rassemblement.
1 Samuel 2. 23
DarbyR DarbyR : Il leur dit : Pourquoi faites-vous des actions comme celles-là ? Car, de tout le peuple, j’apprends vos méchantes actions.
Darby Darby : Et il leur dit : Pourquoi faites-vous des actions comme celles-là ? Car, de tout le peuple, j’apprends vos méchantes actions .
NEG NEG : Il leur dit : Pourquoi faites-vous de telles choses ? car j’apprends de tout le peuple vos mauvaises actions .
SG21 SG21 : Il leur dit : «Pourquoi faites-vous de telles choses ? En effet, tout le peuple me parle de vos mauvaises actions .
Sg1910 Sg1910 : Il leur dit : Pourquoi faites-vous de telles choses ? car j’apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.
BBE BBE : Il leur dit : Pourquoi faites-vous des actions comme celles-là ? Car, de tout le peuple, j’apprends vos méchantes actions.
1 Samuel 2. 24
DarbyR DarbyR : Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.
Darby Darby : Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.
NEG NEG : Non , mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.
SG21 SG21 : Non , mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon, vous faites pécher le peuple de l’Eternel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Non, mes enfants, ce que j’entends dire n’est pas bon ; vous faites pécher le peuple de l’Éternel.
BBE BBE : Non, mes fils ; car ce que j’entends dire n’est pas bon : vous entraînez à la transgression le peuple de l’Éternel.
1 Samuel 2. 25
DarbyR DarbyR : Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugerag ; mais si un homme pèche contre l’Éternel, qui priera pour lui ? Mais ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car c’était la volonté de l’Éternel de les faire mourir.
Darby Darby : Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugerai ; mais si un homme pèche contre l’Éternel, qui priera pour lui ? Mais ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car c’était le bon plaisir de l’Éternel de les faire mourir.
NEG NEG : Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.
SG21 SG21 : Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera, mais s’il pèche contre l’Eternel, qui pourra intercéder en sa faveur  ?» Mais ils n’écoutèrent pas leur père, car l’Eternel voulait les faire mourir.(*)
Sg1910 Sg1910 : Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu le jugera ; mais s’il pèche contre l’Éternel, qui intercédera pour lui ? Et ils n’écoutèrent point la voix de leur père, car l’Éternel voulait les faire mourir.
BBE BBE : Si un homme a péché contre un homme, Dieu le jugerag ; mais si un homme pèche contre l’Éternel, qui priera pour lui ? Mais ils n’écoutèrent pas la voix de leur père, car c’était la volonté de l’Éternel de les faire mourir.
1 Samuel 2. 26
DarbyR DarbyR : Quant au jeune garçon Samuel, il allait grandissant, agréable à l’Éternel et aux hommes.
Darby Darby : Et le jeune garçon Samuel allait grandissant, agréable à l’Éternel et aux hommes.
NEG NEG : Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l’Éternel et aux hommes.
SG21 SG21 : Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable aussi bien à l’Eternel qu’aux hommes.
Sg1910 Sg1910 : Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l’Éternel et aux hommes.
BBE BBE : Quant au jeune garçon Samuel, il allait grandissant, agréable à l’Éternel et aux hommes.
1 Samuel 2. 27
DarbyR DarbyR : Un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Je me suis clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte dans la maison du Pharaon,
Darby Darby : Et un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Je me suis clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte dans la maison du Pharaon,
NEG NEG : Un homme de Dieu vint auprès d’Éli, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu’ils étaient en Egypte dans la maison de Pharaon ?
SG21 SG21 : Un homme de Dieu se rendit vers Eli et lui dit : «Voici ce que dit l’Eternel : Ne me suis-je pas révélé aux membres de ta famille , lorsqu’ils étaient en Egypte et étaient esclaves du pharaon ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Un homme de Dieu vint auprès d’Éli, et lui dit : Ainsi parle l’Éternel : Ne me suis-je pas révélé à la maison de ton père, lorsqu’ils étaient en Égypte dans la maison de Pharaon ?
BBE BBE : Un homme de Dieu vint vers Éli, et lui dit : Ainsi dit l’Éternel : Je me suis clairement révélé à la maison de ton père, quand ils étaient en Égypte dans la maison du Pharaon,
1 Samuel 2. 28
DarbyR DarbyR : et je l’ai choisi parmi toutes les tribus d’Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrirh [des sacrifices] sur mon autel, pour faire fumer l’encens, pour porter l’éphod devant moi ; j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des fils d’Israël faits par feu.
Darby Darby : et je l’ai choisi d’entre toutes les tribus d’Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrirj [des sacrifices] sur mon autel, pour faire fumer l’encens, pour porter l’éphod devant moi ; et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des fils d’Israël faits par feu.
NEG NEG : Je l’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l’éphod devant moi, et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts pour les enfants d’Israël.
SG21 SG21 : Je les ai choisis parmi toutes les tribus d’Israël pour être à mon service en tant que prêtres, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l’éphod devant moi, et j’ai donné à la famille de ton père tous les sacrifices passés par le feu qu’offrent les Israélites.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je l’ai choisie parmi toutes les tribus d’Israël pour être à mon service dans le sacerdoce, pour monter à mon autel, pour brûler le parfum, pour porter l’éphod devant moi, et j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices consumés par le feu et offerts par les enfants d’Israël.
BBE BBE : et je l’ai choisi parmi toutes les tribus d’Israël, pour être mon sacrificateur, pour offrirh [des sacrifices] sur mon autel, pour faire fumer l’encens, pour porter l’éphod devant moi ; j’ai donné à la maison de ton père tous les sacrifices des fils d’Israël faits par feu.
1 Samuel 2. 29
DarbyR DarbyR : Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que j’ai commandé [de faire] dans ma demeure ? Tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple.
Darby Darby : Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que j’ai commandé [de faire] dans ma demeure ? Et tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple.
NEG NEG : Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j’ai ordonné de faire dans ma demeure ? Et d’ vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple ?
SG21 SG21 : Pourquoi traitez-vous avec mépris mes sacrifices et mes offrandes, ceux que j’ai ordonné de faire dans ma demeure ? Et comment se fait-il que tu accordes plus d’importance à tes fils qu’à moi ? C’en est au point vous vous engraissez des meilleures parts de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple.(*)
Sg1910 Sg1910 : Pourquoi foulez-vous aux pieds mes sacrifices et mes offrandes, que j’ai ordonné de faire dans ma demeure ? Et d’ vient que tu honores tes fils plus que moi, afin de vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple ?
BBE BBE : Pourquoi foulez-vous aux pieds mon sacrifice et mon offrande, que j’ai commandé [de faire] dans ma demeure ? Tu honores tes fils plus que moi, pour vous engraisser des prémices de toutes les offrandes d’Israël, mon peuple.
1 Samuel 2. 30
DarbyR DarbyR : C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu d’Israël, diti : J’avais bien dit : Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours ; mais maintenant l’Éternel diti : Que cela soit loin de moi ; car ceux qui m’honorent, je les honorerai ; mais ceux qui me méprisent seront en petite estime.
Darby Darby : C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu d’Israël, ditk : J’avais bien dit : Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours ; mais maintenant l’Éternel ditk : Que cela soit loin de moi ; car ceux qui m’honorent, je les honorerai ; et ceux qui me méprisent seront en petite estime.
NEG NEG : C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël  : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l’Éternel, loin de moi ! Car j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
SG21 SG21 : C’est pourquoi, l’Eternel, le Dieu d’Israël, déclare  : J’avais certes dit que ta famille et celle de ton ancêtre marcheraient devant moi pour toujours, mais maintenant, l’Eternel le déclare, loin de moi cette intention ! En effet, j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’est pourquoi voici ce que dit l’Éternel, le Dieu d’Israël : J’avais déclaré que ta maison et la maison de ton père marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit l’Éternel, loin de moi ! Car j’honorerai celui qui m’honore, mais ceux qui me méprisent seront méprisés.
BBE BBE : C’est pourquoi l’Éternel, le Dieu d’Israël, diti : J’avais bien dit : Ta maison et la maison de ton père marcheront devant moi à toujours ; mais maintenant l’Éternel diti : Que cela soit loin de moi ; car ceux qui m’honorent, je les honorerai ; mais ceux qui me méprisent seront en petite estime.
1 Samuel 2. 31
DarbyR DarbyR : Voici, les jours viennent je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
Darby Darby : Voici, les jours viennent que je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
NEG NEG : Voici, le temps arrive je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
SG21 SG21 : Voici que viennent les jours je vais briser ta force et celle de ta famille , de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard chez toi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici, le temps arrive je retrancherai ton bras et le bras de la maison de ton père, en sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
BBE BBE : Voici, les jours viennent je couperai ton bras et le bras de la maison de ton père, de sorte qu’il n’y aura plus de vieillard dans ta maison.
1 Samuel 2. 32
DarbyR DarbyR : Tu verras un adversaire [établi dans ma] demeure, dans tout lej bien qui aura été fait à Israël ; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
Darby Darby : Et tu verras un adversaire [établi dans ma] demeure, dans tout lel bien qui aura été fait à Israël ; et il n’y aura plus de vieillard dans ta maison à jamais .
NEG NEG : Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu’Israël sera comblé de biens par l’Éternel ; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
SG21 SG21 : Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu’Israël sera comblé de biens par l’Eternel, et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta famille.(*)
Sg1910 Sg1910 : Tu verras un adversaire dans ma demeure, tandis qu’Israël sera comblé de biens par l’Éternel ; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
BBE BBE : Tu verras un adversaire [établi dans ma] demeure, dans tout lej bien qui aura été fait à Israël ; et il n’y aura plus jamais de vieillard dans ta maison.
1 Samuel 2. 33
DarbyR DarbyR : Celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme ; et tous ceux qui viendront accroître ta maison mourront à la fleur de l’âge.
Darby Darby : Et celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme ; et tout l’accroissement de ta maison : – ils mourront à la fleur de l’âge.
NEG NEG : Je laisserai subsister auprès de mon autel l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et d’attrister ton âme ; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l’âge.
SG21 SG21 : Je laisserai subsister l’un des tiens près de mon autel afin d’épuiser tes yeux et d’attrister ton âme, mais tous les membres de ta famille mourront dans la force de l’âge.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je laisserai subsister auprès de mon autel l’un des tiens, afin de consumer tes yeux et d’attrister ton âme ; mais tous ceux de ta maison mourront dans la force de l’âge.
BBE BBE : Celui des tiens que je ne retrancherai pas d’auprès de mon autel, sera pour consumer tes yeux et attrister ton âme ; et tous ceux qui viendront accroître ta maison mourront à la fleur de l’âge.
1 Samuel 2. 34
DarbyR DarbyR : Le signe en sera pour toi ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : ils mourront tous deux le même jour.
Darby Darby : Et ceci t’en sera le signe : ce qui arrivera à tes deux fils , Hophni et Phinées ; ils mourront tous deux en un seul jour.
NEG NEG : Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : ils mourront tous les deux le même jour.
SG21 SG21 : Tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils Hophni et Phinées : ils mourront tous les deux le même jour.
Sg1910 Sg1910 : Et tu auras pour signe ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées ; ils mourront tous les deux le même jour.
BBE BBE : Le signe en sera pour toi ce qui arrivera à tes deux fils, Hophni et Phinées : ils mourront tous deux le même jour.
1 Samuel 2. 35
DarbyR DarbyR : Et je me susciterai un sacrificateur fidèle : il fera selon ce qui est dans mon cœur et dans mon âme, je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
Darby Darby : Et je me susciterai un sacrificateur fidèle : il fera selon ce qui est dans mon cœur et dans mon âme, et je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
NEG NEG : Je m’établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon âme ; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
SG21 SG21 : Je ferai surgir pour moi un prêtre fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon désir. Je lui construirai une maison stable et il marchera toujours devant celui que j’aurai désigné par onction.(*)
Sg1910 Sg1910 : Je m’établirai un sacrificateur fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon âme ; je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
BBE BBE : Et je me susciterai un sacrificateur fidèle : il fera selon ce qui est dans mon cœur et dans mon âme, je lui bâtirai une maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
1 Samuel 2. 36
DarbyR DarbyR : Quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Place-moi, je te prie, dansk l’une des charges du sacerdoce, afin que je mange une bouchée de pain !
Darby Darby : Et il arrivera que quiconque restera de ta maison viendra et se prosternera devant lui, pour avoir une pièce d’argent et un rond de pain, et dira : Place-moi, je te prie, dansm quelqu’une des charges de la sacrificature, afin que je mange une bouchée de pain !
NEG NEG : Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger.
SG21 SG21 : Tous les membres restants de ta famille viendront se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain ; ils diront : ‘Je t’en prie, rattache-moi à l’une des fonctions de prêtre, afin que j’aie un morceau de pain à manger.’»(*)
Sg1910 Sg1910 : Et quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Attache-moi, je te prie, à l’une des fonctions du sacerdoce, afin que j’aie un morceau de pain à manger.
BBE BBE : Quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui pour avoir une pièce d’argent et un morceau de pain, et dira : Place-moi, je te prie, dansk l’une des charges du sacerdoce, afin que je mange une bouchée de pain !
translate arrow_upward