Comparateur de versets

1 Jean 3. 1
DarbyR DarbyR : Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.
Darby Darby :Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.
NEG NEG : Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu.
SG21 SG21 : Voyez quel amour le Père nous a témoigné pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! [Et nous le sommes !] Si le monde ne vous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu, lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voyez quel amour le Père nous a témoigné, pour que nous soyons appelés enfants de Dieu ! Et nous le sommes. Si le monde ne nous connaît pas, c’est qu’il ne l’a pas connu.
BBE BBE : Voyez de quel amour le Père nous a fait don, que nous soyons appelés enfants de Dieu ; c’est pourquoi le monde ne nous connaît pas, parce qu’il ne l’a pas connu.
1 Jean 3. 2
DarbyR DarbyR : Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.
Darby Darby : Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.
NEG NEG : Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; mais nous savons que, lorsqu’il paraîtra, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
SG21 SG21 : Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons un jour n’a pas encore été révélé. [Mais] nous savons que, lorsque Christ apparaîtra, nous serons semblables à lui parce que nous le verrons tel qu’il est.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; mais nous savons que, lorsque cela sera manifesté, nous serons semblables à lui, parce que nous le verrons tel qu’il est.
BBE BBE : Bien-aimés, nous sommes maintenant enfants de Dieu, et ce que nous serons n’a pas encore été manifesté ; nous savons que, quand il sera manifesté, nous lui serons semblables, car nous le verrons comme il est.
1 Jean 3. 3
DarbyR DarbyR : Et quiconque a cette espérance en luia se purifie, comme lui est pur.
Darby Darby : Et quiconque a cette espérance en luia se purifie, comme lui est pur.
NEG NEG : Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
SG21 SG21 : Toute personne qui possède cette espérance en lui se purifie comme lui-même est pur.
Sg1910 Sg1910 : Quiconque a cette espérance en lui se purifie, comme lui-même est pur.
BBE BBE : Et quiconque a cette espérance en luia se purifie, comme lui est pur.
1 Jean 3. 4
DarbyR DarbyR : Quiconque pratique le péché pratique aussi l’iniquité, et le péché est l’iniquité.
Darby Darby : Quiconque pratique le péché, pratique aussi l’iniquitéb, et le péché est l’iniquitéb.
NEG NEG : Quiconque pratique le péché transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
SG21 SG21 : Tous ceux qui pratiquent le péché violent la loi, puisque le péché, c’est la violation de la loi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quiconque pèche transgresse la loi, et le péché est la transgression de la loi.
BBE BBE : Quiconque pratique le péché pratique aussi l’iniquité, et le péché est l’iniquité.
1 Jean 3. 5
DarbyR DarbyR : Or vous savez que lui a été manifesté afin qu’il ôte nos péchés ; et il n’y a pas de péché en lui.
Darby Darby : Et vous savez que lui a été manifesté, afin qu’il ôte nosc péchés ; et il n’y a point de péché en lui.
NEG NEG : Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés , et il n’y a point en lui de péché.
SG21 SG21 : Or, vous le savez, Jésus est apparu pour enlever nos péchés et il n’y a pas de péché en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Or, vous le savez, Jésus a paru pour ôter les péchés , et il n’y a point en lui de péché.
BBE BBE : Or vous savez que lui a été manifesté afin qu’il ôte nos péchés ; et il n’y a pas de péché en lui.
1 Jean 3. 6
DarbyR DarbyR : Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.
Darby Darby : Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vud, ni ne l’a pas connu.
NEG NEG : Quiconque demeure en lui ne pratique pas le péché ; quiconque pratique le péché ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.
SG21 SG21 : Ceux qui demeurent en lui ne pèchent pas ; si quelqu’un pèche, il ne l’a pas vu et ne l’a pas connu.
Sg1910 Sg1910 : Quiconque demeure en lui ne pèche point ; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.
BBE BBE : Quiconque demeure en lui ne pèche pas ; quiconque pèche ne l’a pas vu, et ne l’a pas connu.
1 Jean 3. 7
DarbyR DarbyR : Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
Darby Darby : Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
NEG NEG : Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
SG21 SG21 : Petits enfants, que personne ne vous égare. Celui qui pratique la justice est juste comme Christ lui-même est juste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Petits enfants, que personne ne vous séduise. Celui qui pratique la justice est juste, comme lui-même est juste.
BBE BBE : Enfants, que personne ne vous égare : celui qui pratique la justice est juste, comme lui est juste.
1 Jean 3. 8
DarbyR DarbyR : Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté : pour qu’il détruise les œuvres du diable.
Darby Darby : Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté, afin qu’il détruise les œuvres du diable.
NEG NEG : Celui qui pratique le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les œuvres du diable.
SG21 SG21 : Celui qui pratique le péché est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Or, c’est pour détruire les œuvres du diable que le Fils de Dieu est apparu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui pèche est du diable, car le diable pèche dès le commencement. Le Fils de Dieu a paru afin de détruire les œuvres du diable.
BBE BBE : Celui qui pratique le péché est du diable, car dès le commencement le diable pèche. C’est pour ceci que le Fils de Dieu a été manifesté : pour qu’il détruise les œuvres du diable.
1 Jean 3. 9
DarbyR DarbyR : Quiconque est de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est de Dieu.
Darby Darby : Quiconque est de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieue demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est de Dieu.
NEG NEG : Quiconque est de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu’il est de Dieu.
SG21 SG21 : Quiconque est de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui et il ne peut pas pécher, parce qu’il est de Dieu.
Sg1910 Sg1910 : Quiconque est de Dieu ne pratique pas le péché, parce que la semence de Dieu demeure en lui ; et il ne peut pécher, parce qu’il est de Dieu.
BBE BBE : Quiconque est de Dieu ne pratique pas le péché, car la semence de Dieu demeure en lui, et il ne peut pas pécher, parce qu’il est de Dieu.
1 Jean 3. 10
DarbyR DarbyR : Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et [aussi] celui qui n’aime pas son frère.
Darby Darby : Par ceci sont [rendus] manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et celui qui n’aime pas son frère.
NEG NEG : C’est par que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, ni celui qui n’aime pas son frère.
SG21 SG21 : C’est à cela que l’on reconnaît les enfants de Dieu et les enfants du diable : celui qui ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, tout comme celui qui n’aime pas son frère.
Sg1910 Sg1910 : C’est par que se font reconnaître les enfants de Dieu et les enfants du diable. Quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, non plus que celui qui n’aime pas son frère.
BBE BBE : Par ceci sont rendus manifestes les enfants de Dieu et les enfants du diable : quiconque ne pratique pas la justice n’est pas de Dieu, et [aussi] celui qui n’aime pas son frère.
1 Jean 3. 11
DarbyR DarbyR : Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement : que nous nous aimions l’un l’autre.
Darby Darby : Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement, [savoir] que nous nous aimions l’un l’autre,
NEG NEG : Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres,
SG21 SG21 : En effet, le message qui vous a été annoncé et que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres.(*)
Sg1910 Sg1910 : Car ce qui vous a été annoncé et ce que vous avez entendu dès le commencement, c’est que nous devons nous aimer les uns les autres,
BBE BBE : Car c’est ici le message que vous avez entendu dès le commencement : que nous nous aimions l’un l’autre.
1 Jean 3. 12
DarbyR DarbyR : Non pas comme Caïn : il était du Méchant, et il tua son frèreb. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
Darby Darby : non comme Caïn était du méchant et tua son frère. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
NEG NEG : et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
SG21 SG21 : N’imitons pas Caïn : il était du mal et il a tué son frère. Et pourquoi l’a-t-il tué ? Parce que sa manière d’agir était mauvaise tandis que celle de son frère était juste.(*)
Sg1910 Sg1910 : et ne pas ressembler à Caïn, qui était du malin, et qui tua son frère. Et pourquoi le tua-t-il ? parce que ses œuvres étaient mauvaises, et que celles de son frère étaient justes.
BBE BBE : Non pas comme Caïn : il était du Méchant, et il tua son frèreb. Et pour quelle raison le tua-t-il ? Parce que ses œuvres étaient mauvaises et que celles de son frère étaient justes.
1 Jean 3. 13
DarbyR DarbyR : Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
Darby Darby : Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
NEG NEG : Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
SG21 SG21 : Ne vous étonnez pas, mes frères et sœurs, si le monde vous déteste.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
BBE BBE : Ne vous étonnez pas, frères, si le monde vous hait.
1 Jean 3. 14
DarbyR DarbyR : Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la viec, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort.
Darby Darby : Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas sonf frère demeure dans la mort.
NEG NEG : Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
SG21 SG21 : Quant à nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie parce que nous aimons les frères et sœurs. Celui qui n’aime pas [son frère] reste dans la mort.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous savons que nous sommes passés de la mort à la vie, parce que nous aimons les frères. Celui qui n’aime pas demeure dans la mort.
BBE BBE : Nous, nous savons que nous sommes passés de la mort à la viec, parce que nous aimons les frères ; celui qui n’aime pas son frère demeure dans la mort.
1 Jean 3. 15
DarbyR DarbyR : Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
Darby Darby : Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
NEG NEG : Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
SG21 SG21 : Tout homme qui déteste son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle en lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
BBE BBE : Quiconque hait son frère est un meurtrier, et vous savez qu’aucun meurtrier n’a la vie éternelle demeurant en lui.
1 Jean 3. 16
DarbyR DarbyR : Par ceci nous avons connu l’amour : c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser notre vied pour les frères.
Darby Darby : Par ceci nous avons connug l’amour, c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser nos vies pour les frères.
NEG NEG : Nous avons connu l’amour, en ce qu’il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
SG21 SG21 : Voici comment nous avons connu l’amour : Christ a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères et sœurs.(*)
Sg1910 Sg1910 : Nous avons connu l’amour, en ce qu’il a donné sa vie pour nous ; nous aussi, nous devons donner notre vie pour les frères.
BBE BBE : Par ceci nous avons connu l’amour : c’est que lui a laissé sa vie pour nous ; et nous, nous devons laisser notre vied pour les frères.
1 Jean 3. 17
DarbyR DarbyR : Mais celui qui a les biens de ce monde et voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme son cœure, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
Darby Darby : Mais celui qui a les biensh de ce monde, et qui voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
NEG NEG : Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
SG21 SG21 : Si quelqu’un qui possède les biens de ce monde voit son frère dans le besoin et lui ferme son cœur, comment l’amour de Dieu peut-il demeurer en lui ?(*)
Sg1910 Sg1910 : Si quelqu’un possède les biens du monde, et que, voyant son frère dans le besoin, il lui ferme ses entrailles, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
BBE BBE : Mais celui qui a les biens de ce monde et voit son frère dans le besoin, et qui lui ferme son cœure, comment l’amour de Dieu demeure-t-il en lui ?
1 Jean 3. 18
DarbyR DarbyR : Enfants, n’aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en action et en vérité.
Darby Darby : Enfants, n’aimons pas de parole ni de langue, mais en action et en vérité.
NEG NEG : Petits enfants, n’aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
SG21 SG21 : Petits enfants, n’aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actes et avec vérité.(*)
Sg1910 Sg1910 : Petits enfants, n’aimons pas en paroles et avec la langue, mais en actions et avec vérité.
BBE BBE : Enfants, n’aimons pas en paroles ni avec la langue, mais en action et en vérité.
1 Jean 3. 19
DarbyR DarbyR : Par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité et nous assureronsf nos cœurs devant lui :
Darby Darby : Et par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité, et nous assurerons nos cœurs devant lui
NEG NEG : Par nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos cœurs devant lui ;
SG21 SG21 : Par nous saurons que nous sommes de la vérité et nous rassurerons notre cœur devant lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Par nous connaîtrons que nous sommes de la vérité, et nous rassurerons nos cœurs devant lui ;
BBE BBE : Par ceci nous saurons que nous sommes de la vérité et nous assureronsf nos cœurs devant lui :
1 Jean 3. 20
DarbyR DarbyR : c’est que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait tout.
Darby Darby :que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait toutes choses.
NEG NEG : car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
SG21 SG21 : En effet, même si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il connaît tout.(*)
Sg1910 Sg1910 : car si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur, et il connaît toutes choses.
BBE BBE : c’est que, si notre cœur nous condamne, Dieu est plus grand que notre cœur et il sait tout.
1 Jean 3. 21
DarbyR DarbyR : Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu ;
Darby Darby : Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance envers Dieu ;
NEG NEG : Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu.
SG21 SG21 : Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu.(*)
Sg1910 Sg1910 : Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu.
BBE BBE : Bien-aimés, si notre cœur ne nous condamne pas, nous avons de l’assurance devant Dieu ;
1 Jean 3. 22
DarbyR DarbyR : et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons ce qui est agréable devant lui.
Darby Darby : et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons les choses qui sont agréables devant lui.
NEG NEG : Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
SG21 SG21 : Quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et faisons ce qui lui est agréable.(*)
Sg1910 Sg1910 : Quoi que ce soit que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous faisons ce qui lui est agréable.
BBE BBE : et quoi que nous demandions, nous le recevons de lui, parce que nous gardons ses commandements et que nous pratiquons ce qui est agréable devant lui.
1 Jean 3. 23
DarbyR DarbyR : Et c’est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, comme il nous en a donné le commandement ;
Darby Darby :Et c’est ici son commandement, que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, selon qu’il nous en a donné le commandement ;
NEG NEG : Et c’est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu’il nous a donné.
SG21 SG21 : Et voici quel est son commandement : c’est que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ et que nous nous aimions les uns les autres, comme il [nous] l’a ordonné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Et c’est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus-Christ, et que nous nous aimions les uns les autres, selon le commandement qu’il nous a donné.
BBE BBE : Et c’est ici son commandement : que nous croyions au nom de son Fils Jésus Christ et que nous nous aimions l’un l’autre, comme il nous en a donné le commandement ;
1 Jean 3. 24
DarbyR DarbyR : celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous : c’est par l’Esprit qu’il nous a donné.
Darby Darby : et celui qui garde ses commandements demeure en lui, et lui en cet hommei ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous, [savoir] par l’Esprit qu’il nous a donné.
NEG NEG : Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et nous connaissons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné.
SG21 SG21 : Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu et Dieu demeure en lui ; et nous reconnaissons qu’il demeure en nous à l’Esprit qu’il nous a donné.(*)
Sg1910 Sg1910 : Celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et nous connaissons qu’il demeure en nous par l’Esprit qu’il nous a donné.
BBE BBE : celui qui garde ses commandements demeure en Dieu, et Dieu en lui ; et par ceci nous savons qu’il demeure en nous : c’est par l’Esprit qu’il nous a donné.
translate arrow_upward