Comparateur de versets

1 Chroniques 4. 1
DarbyR DarbyR : *Les fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.
Darby Darby : *Les fils de Juda : Pérets, Hetsron, et Carmi, et Hur, et Shobal.
NEG NEG : Fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.
SG21 SG21 : Descendants de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Schobal.
BBE BBE : *Les fils de Juda : Pérets, Hetsron, Carmi, Hur et Shobal.
1 Chroniques 4. 2
DarbyR DarbyR : Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath ; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.
Darby Darby : Et Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath ; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.
NEG NEG : Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath ; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
SG21 SG21 : Reaja, fils de Shobal, eut pour fils Jachath ; Jachath eut Achumaï et Lahad. Ce sont les clans des Tsoreathiens.(*)
Sg1910 Sg1910 : Reaja, fils de Schobal, engendra Jachath ; Jachath engendra Achumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsoreathiens.
BBE BBE : Reaïa, fils de Shobal, engendra Jakhath ; et Jakhath engendra Akhumaï et Lahad. Ce sont les familles des Tsorhathiens.
1 Chroniques 4. 3
DarbyR DarbyR :Ceux-ci [sont du] père d’Étam : Jizreël, Jishma et Jidbash ; le nom de leur sœur était Hatselelponi ;
Darby Darby :Et ceux-ci [sont du] père d’Étam : Jizreël, et Jishma, et Jidbash ; et le nom de leur sœur était Hatselelponi ;
NEG NEG : Voici les descendants du père d’Etham : Jizreel, Jischma et Jidbasch ; le nom de leur sœur était Hatselelponi.
SG21 SG21 : Voici les descendants d’Etham : Jizreel, Jishma et Jidbash ; leur sœur s’appelait Hatselelponi.(*)
Sg1910 Sg1910 : Voici les descendants du père d’Étham : Jizreel, Jischma et Jidbasch ; le nom de leur sœur était Hatselelponi.
BBE BBE :Ceux-ci [sont du] père d’Étam : Jizreël, Jishma et Jidbash ; le nom de leur sœur était Hatselelponi ;
1 Chroniques 4. 4
DarbyR DarbyR : et Penuel, père de Guedor ; et Ézer, père de Husha : ce sont les fils de Hur, premier-né d’Éphratha, père de Bethléhem.
Darby Darby : et Penuel, père de Guedor ; et Ézer, père de Husha : ce sont les fils de Hur, premier-né d’Éphratha, père de Bethléhem.
NEG NEG : Penuel était père de Guedor, et Ezer père de Huscha. Ce sont les fils de Hur, premier-né d’Ephrata, père de Bethléhem.
SG21 SG21 : Penuel, le père de Guedor, et Ezer, le père de Husha, étaient les fils de Hur, le fils aîné d’Ephrata, père de Bethléhem.(*)
Sg1910 Sg1910 : Penuel était père de Guedor, et Ézer père de Huscha. Ce sont les fils de Hur, premier-né d’Éphrata, père de Bethléhem.
BBE BBE : et Penuel, père de Guedor ; et Ézer, père de Husha : ce sont les fils de Hur, premier-né d’Éphratha, père de Bethléhem.
1 Chroniques 4. 5
DarbyR DarbyR :Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
Darby Darby :Et Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
NEG NEG : Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
SG21 SG21 : Ashchur, père de Tekoa, eut deux femmes : Hélea et Naara.
Sg1910 Sg1910 : Aschchur, père de Tekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
BBE BBE :Ashkhur, père de Thekoa, eut deux femmes, Hélea et Naara.
1 Chroniques 4. 6
DarbyR DarbyR :Naara lui enfanta Akhuzzam, Hépher, Themni et Akhashtari : ce sont les fils de Naara.
Darby Darby :Et Naara lui enfanta Akhuzzam, et Hépher, et Themni, et Akhashtari : ce sont les fils de Naara.
NEG NEG : Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari : ce sont les fils de Naara.
SG21 SG21 : Naara lui donna Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achashthari. Ce sont les fils de Naara.(*)
Sg1910 Sg1910 : Naara lui enfanta Achuzzam, Hépher, Thémeni et Achaschthari : ce sont les fils de Naara.
BBE BBE :Naara lui enfanta Akhuzzam, Hépher, Themni et Akhashtari : ce sont les fils de Naara.
1 Chroniques 4. 7
DarbyR DarbyR :Les fils de Hélea : Tséreth, Tsokhar et Ethnan.
Darby Darby :Et les fils de Hélea : Tséreth, et Tsokhar, et Ethnan.
NEG NEG : Fils de Hélea : Tséreth, Tsochar et Ethnan.
SG21 SG21 : Quant aux fils de Hélea, ce sont Tséreth, Tsochar et Ethnan.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Hélea : Tséreth, Tsochar et Ethnan.
BBE BBE :Les fils de Hélea : Tséreth, Tsokhar et Ethnan.
1 Chroniques 4. 8
DarbyR DarbyR :Kots engendra Anub, Tsobéba, et les familles d’Akharkhel, fils d’Harum.
Darby Darby :Et Kots engendra Anub, et Tsobéba, et les familles d’Akharkhel, fils d’Harum.
NEG NEG : Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d’Acharchel, fils d’Harum.
SG21 SG21 : Kots eut pour descendants Anub et Hatsobéba, ainsi que les clans d’Acharchel, le fils d’Harum.(*)
Sg1910 Sg1910 : Kots engendra Anub et Hatsobéba, et les familles d’Acharchel, fils d’Harum.
BBE BBE :Kots engendra Anub, Tsobéba, et les familles d’Akharkhel, fils d’Harum.
1 Chroniques 4. 9
DarbyR DarbyR : Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbetsa, en disant : Je l’ai enfanté avec douleur.
Darby Darby : Et Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbetsa, disant : Je l’ai enfanté avec douleur.
NEG NEG : Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur.
SG21 SG21 : Jaebets fut plus honoré que ses frères. Sa mère l’avait appelé Jaebets en disant : «C’est parce que je lui ai donné naissance dans la douleur(*)
Sg1910 Sg1910 : Jaebets était plus considéré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jaebets, en disant : C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur.
BBE BBE : Jahbets fut plus honoré que ses frères ; et sa mère l’avait appelé du nom de Jahbetsa, en disant : Je l’ai enfanté avec douleur.
1 Chroniques 4. 10
DarbyR DarbyR : Jahbets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me bénissais abondamment, si tu agrandissais mon territoire, si ta main était avec moi et si tu me mettais à l’abri du mal, pour que je sois sans douleur ! Et Dieu fit arriver ce qu’il avait demandé.
Darby Darby : Et Jahbets invoqua le Dieu d’Israël, disant : Si tu me bénissais abondamment, et si tu étendais mes limites, et si ta main était avec moi, et si tu me mettais à l’abri du mal, en sorte que je sois sans douleur ! Et Dieu fit arriver ce qu’il avait demandé.
NEG NEG : Jaebets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !… Et Dieu accorda ce qu’il avait demandé.
SG21 SG21 : Jaebets fit appel au Dieu d’Israël en disant : «Veuille me bénir et agrandir mon territoire ! Que ta main soit avec moi ! Préserve-moi du mal, afin que je ne vive pas dans la douleur !» Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.(*)
Sg1910 Sg1910 : Jaebets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me bénis et que tu étendes mes limites, si ta main est avec moi, et si tu me préserves du malheur, en sorte que je ne sois pas dans la souffrance !… Et Dieu accorda ce qu’il avait demandé.
BBE BBE : Jahbets invoqua le Dieu d’Israël, en disant : Si tu me bénissais abondamment, si tu agrandissais mon territoire, si ta main était avec moi et si tu me mettais à l’abri du mal, pour que je sois sans douleur ! Et Dieu fit arriver ce qu’il avait demandé.
1 Chroniques 4. 11
DarbyR DarbyR : Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir qui fut père d’Eshton.
Darby Darby : Et Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir ; il fut père d’Eshton.
NEG NEG : Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d’Eschthon.
SG21 SG21 : Kelub, frère de Shucha, eut pour fils Mechir, le père d’Eshthon.(*)
Sg1910 Sg1910 : Kelub, frère de Schucha, engendra Mechir, qui fut père d’Eschthon.
BBE BBE : Kelub, frère de Shukha, engendra Mekhir qui fut père d’Eshton.
1 Chroniques 4. 12
DarbyR DarbyR : Eshton engendra Beth-Rapha, Paséakh et Thekhinna, père de la ville de Nakhash : ce sont les gens de Réca.
Darby Darby : Et Eshton engendra Beth-Rapha, et Paséakh, et Thekhinna, père de la ville de Nakhash : ce sont les gens de Réca.
NEG NEG : Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont les hommes de Réca.
SG21 SG21 : Eshthon eut pour descendants la famille de Rapha, Paséach et Thechinna, le père de la ville de Nachash. Ce sont les habitants de Réca.(*)
Sg1910 Sg1910 : Eschthon engendra la maison de Rapha, Paséach, et Thechinna, père de la ville de Nachasch. Ce sont les hommes de Réca.
BBE BBE : Eshton engendra Beth-Rapha, Paséakh et Thekhinna, père de la ville de Nakhash : ce sont les gens de Réca.
1 Chroniques 4. 13
DarbyR DarbyR :Les fils de Kenaz : Othniel et Seraïa ; les fils d’Othniel : Hathath.
Darby Darby :Et les fils de Kenaz : Othniel et Seraïa ; et les fils d’Othniel : Hathath.
NEG NEG : Fils de Kenaz : Othniel et Seraja. Fils d’Othniel : Hathath.
SG21 SG21 : Fils de Kenaz : Othniel et Seraja. Fils d’Othniel : Hathath.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Kenaz : Othniel et Seraja. Fils d’Othniel : Hathath.
BBE BBE :Les fils de Kenaz : Othniel et Seraïa ; les fils d’Othniel : Hathath.
1 Chroniques 4. 14
DarbyR DarbyR : Méonothaï engendra Ophra ; Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans ; car ils étaient artisans.
Darby Darby : Et Méonothaï engendra Ophra ; et Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans ; car ils étaient artisans.
NEG NEG : Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers.
SG21 SG21 : Meonothaï eut pour fils Ophra. Seraja eut Joab, père de la vallée des artisans. En effet, c’étaient des artisans.
Sg1910 Sg1910 : Meonothaï engendra Ophra. Seraja engendra Joab, père de la vallée des ouvriers ; car ils étaient ouvriers.
BBE BBE : Méonothaï engendra Ophra ; Seraïa engendra Joab, père de la vallée des artisans ; car ils étaient artisans.
1 Chroniques 4. 15
DarbyR DarbyR :Les fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla et Naam ; les fils d’Éla,… et Kenaz.
Darby Darby :Et les fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla, et Naam ; et les fils d’Éla,… et Kenaz.
NEG NEG : Fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Ela et Naam, et les fils d’Ela, et Kenaz.
SG21 SG21 : Descendants de Caleb, le fils de Jephunné : Iru, Ela et Naam, ainsi que les fils d’Ela et Kenaz.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla et Naam, et les fils d’Éla, et Kenaz.
BBE BBE :Les fils de Caleb, fils de Jephunné : Iru, Éla et Naam ; les fils d’Éla,… et Kenaz.
1 Chroniques 4. 16
DarbyR DarbyR :Les fils de Jehalléleël : Ziph et Zipha, Tiria et Asçareël.
Darby Darby :Et les fils de Jehalléleël : Ziph, et Zipha, Tiria, et Asçareël.
NEG NEG : Fils de Jehalléleel : Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
SG21 SG21 : Fils de Jehalléleel : Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Jehalléleel : Ziph, Zipha, Thirja et Asareel.
BBE BBE :Les fils de Jehalléleël : Ziph et Zipha, Tiria et Asçareël.
1 Chroniques 4. 17
DarbyR DarbyR :Les fils d’Esdras : Jéther, Méred, Épher et Jalon. Elleb conçut, [et enfanta] Miriam, Shammaï et Jishbakh, père d’Eshtemoa.
Darby Darby :Et les fils d’Esdras : Jéther, et Méred, et Épher, et Jalon ; et elleb conçut, [et enfanta] Miriam, et Shammaï, et Jishbakh, père d’Eshtemoa.
NEG NEG : Fils d’Esdras : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d’Eschthemoa.
SG21 SG21 : Fils d’Esdras : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred lui donna Miriam, Shammaï et Jishbach, le père d’Eshthemoa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils d’Esdras : Jéther, Méred, Épher et Jalon. La femme de Méred enfanta Miriam, Schammaï, et Jischbach, père d’Eschthemoa.
BBE BBE :Les fils d’Esdras : Jéther, Méred, Épher et Jalon. Elleb conçut, [et enfanta] Miriam, Shammaï et Jishbakh, père d’Eshtemoa.
1 Chroniques 4. 18
DarbyR DarbyR : Sa femme, la Juivec, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit [pour femme].
Darby Darby : Et sa femme, la Juivec, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Et ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit [pour femme].
NEG NEG : Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
SG21 SG21 : Sa femme judéenne mit au monde Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Les autres étaient les enfants de Bithja, la fille du pharaon, que Méred avait prise pour femme.(*)
Sg1910 Sg1910 : Sa femme, la Juive, enfanta Jéred, père de Guedor, Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoach. Ceux-là sont les fils de Bithja, fille de Pharaon, que Méred prit pour femme.
BBE BBE : Sa femme, la Juivec, enfanta Jéred, père de Guedor, et Héber, père de Soco, et Jekuthiel, père de Zanoakh. Ceux-là sont les fils de Bithia, fille du Pharaon, que Méred prit [pour femme].
1 Chroniques 4. 19
DarbyR DarbyR :Les fils de la femme d’Hodija, sœur de Nakham : le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien.
Darby Darby :Et les fils de la femme d’Hodija, sœur de Nakham : le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien.
NEG NEG : Fils de la femme d’Hodija, sœur de Nacham : le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.
SG21 SG21 : Fils de la femme d’Hodija, qui était une sœur de Nacham : le père de Kehila le Garmien et Eshthemoa le Maacathien.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de la femme d’Hodija, sœur de Nacham : le père de Kehila, le Garmien, et Eschthemoa, le Maacathien.
BBE BBE :Les fils de la femme d’Hodija, sœur de Nakham : le père de Kehila, le Garmien, et Eshtemoa, le Maacathien.
1 Chroniques 4. 20
DarbyR DarbyR :Les fils de Shimon : Amnon et Rinna, Ben-Hanan et Thilon. – Les fils de Jishi : Zokheth et Ben-Zokheth.
Darby Darby :Et les fils de Shimon : Amnon, et Rinna, Ben-Hanan, et Thilon. – Et les fils de Jishi : Zokheth et Ben-Zokheth.
NEG NEG : Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï : Zocheth et Ben-Zocheth.
SG21 SG21 : Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Descendants de Jisheï : Zocheth et Ben-Zocheth.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon. Fils de Jischeï : Zocheth et Ben-Zocheth.
BBE BBE :Les fils de Shimon : Amnon et Rinna, Ben-Hanan et Thilon. – Les fils de Jishi : Zokheth et Ben-Zokheth.
1 Chroniques 4. 21
DarbyR DarbyR : Les fils de Shéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles des ouvriers travaillant le byssusd, de la maison d’Ashbéa,
Darby Darby : Les fils de Shéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles de la maison des ouvriers en byssus de la maison d’Ashbéa,
NEG NEG : Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison l’on travaille le byssus, de la maison d’Aschbéa,
SG21 SG21 : Descendants de Shéla, le fils de Juda : Er, le père de Léca, Laeda, le père de Marésha, ainsi que les clans qui travaillent le textile à Beth-Ashbéa.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Schéla, fils de Juda : Er, père de Léca, Laeda, père de Maréscha, et les familles de la maison l’on travaille le byssus, de la maison d’Aschbéa,
BBE BBE : Les fils de Shéla, fils de Juda : Er, père de Léca, et Lahda, père de Marésha, et les familles des ouvriers travaillant le byssusd, de la maison d’Ashbéa,
1 Chroniques 4. 22
DarbyR DarbyR : ainsi que Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes.
Darby Darby : et Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes.
NEG NEG : et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
SG21 SG21 : Il avait aussi pour descendants Jokim, les habitants de Cozéba, Joas et Saraphqui dominèrent sur Moabet Jashubi-Léchem. Ces événements sont anciens.(*)
Sg1910 Sg1910 : et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
BBE BBE : ainsi que Jokim, et les gens de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent en Moab, et Jashubi-Lékhem. Ce sont des choses anciennes.
1 Chroniques 4. 23
DarbyR DarbyR : C’étaient les potiers et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient , auprès du roi, pour ses travaux.
Darby Darby : C’étaient les potiers, et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient , auprès du roi, pour ses travaux.
NEG NEG : C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient près du roi et travaillaient pour lui.
SG21 SG21 : C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils habitaient près du roi et travaillaient pour lui.(*)
Sg1910 Sg1910 : C’étaient les potiers et les habitants des plantations et des parcs ; ils demeuraient près du roi et travaillaient pour lui.
BBE BBE : C’étaient les potiers et les gens qui se tenaient dans les plantations et dans les enclos ; ils habitaient , auprès du roi, pour ses travaux.
1 Chroniques 4. 24
DarbyR DarbyR : *Les fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérakh et Saül ;
Darby Darby : *Les fils de Siméon : Nemuel, et Jamin, Jarib, Zérakh, [et] Saül ;
NEG NEG : Fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
SG21 SG21 : Fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
Sg1910 Sg1910 : Fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérach, Saül.
BBE BBE : *Les fils de Siméon : Nemuel, Jamin, Jarib, Zérakh et Saül ;
1 Chroniques 4. 25
DarbyR DarbyR : Shallum, son fils ; Mibsam, son fils ; Mishma, son fils.
Darby Darby : Shallum, son fils ; Mibsam, son fils ; Mishma, son fils.
NEG NEG : Fils de Saül : Schallum. Mibsam, son fils ; Mischma, son fils.
SG21 SG21 : Descendants de Saül : Shallum, lui-même père de Mibsam, père de Mishma.(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Saül : Schallum. Mibsam, son fils ; Mischma, son fils.
BBE BBE : Shallum, son fils ; Mibsam, son fils ; Mishma, son fils.
1 Chroniques 4. 26
DarbyR DarbyR : Les fils de Mishma : Hammuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Shimhi, son fils.
Darby Darby : Et les fils de Mishma : Hammuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Shimhi, son fils.
NEG NEG : Fils de Mischma : Hammuel, son fils. Zaccur, son fils ; Schimeï, son fils.
SG21 SG21 : Descendants de Mishma : Hammuel, lui-même père de Zaccur, père de Shimeï .(*)
Sg1910 Sg1910 : Fils de Mischma : Hammuel, son fils. Zaccur, son fils ; Schimeï, son fils.
BBE BBE : Les fils de Mishma : Hammuel, son fils ; Zaccur, son fils ; Shimhi, son fils.
1 Chroniques 4. 27
DarbyR DarbyR : Shimhi eut 16 fils et six filles, mais ses frères n’eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda.
Darby Darby : Et Shimhi eut 16 fils et six filles. Et ses frères n’eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda.
NEG NEG : Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n’eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
SG21 SG21 : Shimeï eut 16 fils et 6 filles. Ses frères n’eurent pas beaucoup de fils et leur clan tout entier n’atteignit pas le nombre des descendants de Juda.(*)
Sg1910 Sg1910 : Schimeï eut seize fils et six filles. Ses frères n’eurent pas beaucoup de fils. Et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda.
BBE BBE : Shimhi eut 16 fils et six filles, mais ses frères n’eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas comme les fils de Juda.
1 Chroniques 4. 28
DarbyR DarbyR : Ils habitèrent à Beër-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual,
Darby Darby : Et ils habitèrent à Beër-Shéba, et à Molada, et à Hatsar-Shual,
NEG NEG : Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual,
SG21 SG21 : Ils habitaient à Beer-Shéba, Molada, Hatsar-Shual,(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils habitaient à Beer-Schéba, à Molada, à Hatsar-Schual,
BBE BBE : Ils habitèrent à Beër-Shéba, à Molada, à Hatsar-Shual,
1 Chroniques 4. 29
DarbyR DarbyR : à Bilha, à Étsem, à Tholad,
Darby Darby : et à Bilha, et à Étsem, et à Tholad,
NEG NEG : à Bilha, à Etsem, à Tholad,
SG21 SG21 : Bilha, Etsem, Tholad,
Sg1910 Sg1910 : à Bilha, à Etsem, à Tholad,
BBE BBE : à Bilha, à Étsem, à Tholad,
1 Chroniques 4. 30
DarbyR DarbyR : à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
Darby Darby : et à Bethuel, et à Horma, et à Tsiklag,
NEG NEG : à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
SG21 SG21 : Bethuel, Horma, Tsiklag,
Sg1910 Sg1910 : à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
BBE BBE : à Bethuel, à Horma, à Tsiklag,
1 Chroniques 4. 31
DarbyR DarbyR : à Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biri et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu’au règne de David.
Darby Darby : et à Beth-Marcaboth, et à Hatsar-Susim, et à Beth-Biri, et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu’au règne de David.
NEG NEG : à Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Bireï et à Schaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu’au règne de David, et leurs villages.
SG21 SG21 : Beth-Marcaboth, Hatsar-Susim, Beth-Bireï et Shaaraïm. Telles furent leurs villes jusqu’au règne de David, avec leurs villages.
Sg1910 Sg1910 : à Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Bireï et à Schaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu’au règne de David, et leurs villages.
BBE BBE : à Beth-Marcaboth, à Hatsar-Susim, à Beth-Biri et à Shaaraïm. Ce furent leurs villes jusqu’au règne de David.
1 Chroniques 4. 32
DarbyR DarbyR : Leurs villages : Étam, Aïn, Rimmon, Thoken et Ashan, cinq villes,
Darby Darby : Et leurs villages : Étam, et Aïn, Rimmon, et Thoken, et Ashan, cinq villes,
NEG NEG : Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes ;
SG21 SG21 : Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Ashan, ce qui fait 5 villes,
Sg1910 Sg1910 : Ils avaient encore Etham, Aïn, Rimmon, Thoken et Aschan, cinq villes ;
BBE BBE : Leurs villages : Étam, Aïn, Rimmon, Thoken et Ashan, cinq villes,
1 Chroniques 4. 33
DarbyR DarbyR : et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baal. Ce sont leurs habitations et leur registre généalogique.
Darby Darby : et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baal. Ce sont leurs habitations et leur registre généalogique.
NEG NEG : et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.
SG21 SG21 : et tous les villages situés aux environs de ces villes, jusqu’à Baal. Voilà leurs lieux d’habitation et leur généalogie.
Sg1910 Sg1910 : et tous les villages aux environs de ces villes, jusqu’à Baal. Voilà leurs habitations et leur généalogie.
BBE BBE : et tous leurs villages qui étaient autour de ces villes, jusqu’à Baal. Ce sont leurs habitations et leur registre généalogique.
1 Chroniques 4. 34
DarbyR DarbyR :Meshobab, Jamlec et Josha, le fils d’Amatsia ;
Darby Darby :Et Meshobab, et Jamlec, et Josha, fils d’Amatsia ;
NEG NEG : Meschobab ; Jamlec ; Joscha, fils d’Amatsia ;
SG21 SG21 : Quant à Meshobab, Jamlec, Josha, le fils d’Amatsia,
Sg1910 Sg1910 : Meschobab ; Jamlec ; Joscha, fils d’Amatsia ;
BBE BBE :Meshobab, Jamlec et Josha, le fils d’Amatsia ;
1 Chroniques 4. 35
DarbyR DarbyR : Joël et Jéhu, le fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d’Asciel ;
Darby Darby : et Joël, et Jéhu, fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d’Asciel ;
NEG NEG : Joël ; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d’Asiel ;
SG21 SG21 : Joël, Jéhu, le fils de Joshibia, lui-même fils de Seraja, fils d’Asiel,
Sg1910 Sg1910 : Joël ; Jéhu, fils de Joschibia, fils de Seraja, fils d’Asiel ;
BBE BBE : Joël et Jéhu, le fils de Joshibia, fils de Seraïa, fils d’Asciel ;
1 Chroniques 4. 36
DarbyR DarbyR : Élioénaï, Jaakoba, Jeshokhaïa, Asçaïa, Adiel, Jescimiel, Benaïa
Darby Darby : et Élioénaï, et Jaakoba, et Jeshokhaïa, et Asçaïa, et Adiel, et Jescimiel, et Benaïa,
NEG NEG : Eljoénaï ; Jaakoba ; Jeschochaja ; Asaja ; Adiel ; Jesimiel ; Benaja ;
SG21 SG21 : Eljoénaï, Jaakoba, Jeshochaja, Asaja, Adiel, Jesimiel, Benaja
Sg1910 Sg1910 : Eljoénaï ; Jaakoba ; Jeschochaja ; Asaja ; Adiel ; Jesimiel ; Benaja ;
BBE BBE : Élioénaï, Jaakoba, Jeshokhaïa, Asçaïa, Adiel, Jescimiel, Benaïa
1 Chroniques 4. 37
DarbyR DarbyR : et Ziza, le fils de Shiphi, fils d’Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia.
Darby Darby : et Ziza, fils de Shiphi, fils d’Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia.
NEG NEG : Ziza, fils de Schipheï, fils d’Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.
SG21 SG21 : et Ziza, le fils de Shipheï, lui-même fils d’Allon, fils de Jedaja, fils de Shimri, fils de Shemaeja,
Sg1910 Sg1910 : Ziza, fils de Schipheï, fils d’Allon, fils de Jedaja, fils de Schimri, fils de Schemaeja.
BBE BBE : et Ziza, le fils de Shiphi, fils d’Allon, fils de Jedaïa, fils de Shimri, fils de Shemahia.
1 Chroniques 4. 38
DarbyR DarbyR : Ces hommes, qui viennent d’être mentionnés par [leur] nom, furent princes dans leurs familles ; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup.
Darby Darby : Ceux-ci, mentionnés par nom, furent princes dans leurs familles ; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup.
NEG NEG : Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.
SG21 SG21 : ces hommes, qui viennent d’être désignés par leur nom, étaient chefs de leur clan, et leurs familles grandirent tant(*)
Sg1910 Sg1910 : Ceux-là, désignés par leurs noms, étaient princes dans leurs familles, et leurs maisons paternelles prirent un grand accroissement.
BBE BBE : Ces hommes, qui viennent d’être mentionnés par [leur] nom, furent princes dans leurs familles ; et leurs maisons de pères se répandirent beaucoup.
1 Chroniques 4. 39
DarbyR DarbyR : Ils allèrent à l’entrée de Guedor, jusqu’à l’est de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur petit bétail.
Darby Darby : Et ils allèrent à l’entrée de Guedor, jusqu’à l’orient de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur menu bétail,
NEG NEG : Ils allèrent du côté de Guedor jusqu’à l’orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
SG21 SG21 : qu’ils allèrent du côté de Guedor, jusqu’à l’est de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils allèrent du côté de Guedor jusqu’à l’orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux.
BBE BBE : Ils allèrent à l’entrée de Guedor, jusqu’à l’est de la vallée, pour chercher des pâturages pour leur petit bétail.
1 Chroniques 4. 40
DarbyR DarbyR : Ils y trouvèrent un pâturage gras et bon, un pays spacieux , paisible et fertile ; car ceux qui avaient habité auparavant étaient de Cham.
Darby Darby : et ils trouvèrent un pâturage gras et bon, et un pays spacieux , et paisible et fertile ; car ceux qui avaient habité auparavant étaient de Cham.
NEG NEG : Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste , tranquille et paisible, car ceux qui l’habitaient auparavant descendaient de Cham.
SG21 SG21 : Ils y trouvèrent de riches et bons pâturages et une région vaste , tranquille et paisible, car ceux qui l’habitaient auparavant descendaient de Cham.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils trouvèrent de gras et bons pâturages, et un pays vaste, tranquille et paisible, car ceux qui l’habitaient auparavant descendaient de Cham.
BBE BBE : Ils y trouvèrent un pâturage gras et bon, un pays spacieux , paisible et fertile ; car ceux qui avaient habité auparavant étaient de Cham.
1 Chroniques 4. 41
DarbyR DarbyR : Ceux dont les noms sont écrits vinrent donc au temps d’Ézéchias, roi de Juda ; ils frappèrent leurs tentes et les Maonitese qui se trouvaient  ; ils les détruisirent entièrement, [ce qu’on peut constater] jusqu’à ce jour, et ils habitèrent à leur place ; car il y avait des pâturages pour leur petit bétail.
Darby Darby : Et ceux-ci, écrits par nom, vinrent au temps d’Ézéchias, roi de Juda ; et ils frappèrent leurs tentes et les Maonitesd qui se trouvaient , et les détruisirent entièrement, jusqu’à ce jour, et habitèrent à leur place ; car il y avait des pâturages pour leur menu bétail.
NEG NEG : Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ezéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient , ils les dévouèrent par interdit jusqu’à ce jour, et ils s’établirent à leur place, car il y avait des pâturages pour leurs troupeaux.
SG21 SG21 : Ces hommes mentionnés par leur nom arrivèrent durant le règne d’Ezéchias sur Juda. Ils attaquèrent leurs tentes et les habitations qui se trouvaient , ils les vouèrent à la destruction, et ce jusqu’à aujourd’hui. Puis ils s’installèrent à leur place, car il y avait des pâturages pour leurs troupeaux.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ézéchias, roi de Juda ; ils attaquèrent leurs tentes et les Maonites qui se trouvaient , ils les dévouèrent par interdit jusqu’à ce jour, et ils s’établirent à leur place, car il y avait des pâturages pour leurs troupeaux.
BBE BBE : Ceux dont les noms sont écrits vinrent donc au temps d’Ézéchias, roi de Juda ; ils frappèrent leurs tentes et les Maonitese qui se trouvaient  ; ils les détruisirent entièrement, [ce qu’on peut constater] jusqu’à ce jour, et ils habitèrent à leur place ; car il y avait des pâturages pour leur petit bétail.
1 Chroniques 4. 42
DarbyR DarbyR : Et 500 hommes d’entre eux, des fils de Siméon, s’en allèrent à la montagne de Séhir ; ils avaient à leur tête Pelatia, Nearia, Rephaïa et Uziel, les fils de Jishi ;
Darby Darby : Et 500 hommes d’entre eux, des fils de Siméon, s’en allèrent à la montagne de Séhir ; et ils avaient à leur tête Pelatia, et Nearia, et Rephaïa, et Uziel, les fils de Jishi ;
NEG NEG : Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.
SG21 SG21 : Il y eut aussi 500 hommes parmi eux, parmi les descendants de Siméon, qui se rendirent dans la région montagneuse de Séir. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jisheï.(*)
Sg1910 Sg1910 : Il y eut aussi des fils de Siméon qui allèrent à la montagne de Séir, au nombre de cinq cents hommes. Ils avaient à leur tête Pelathia, Nearia, Rephaja et Uziel, fils de Jischeï.
BBE BBE : Et 500 hommes d’entre eux, des fils de Siméon, s’en allèrent à la montagne de Séhir ; ils avaient à leur tête Pelatia, Nearia, Rephaïa et Uziel, les fils de Jishi ;
1 Chroniques 4. 43
DarbyR DarbyR : ils frappèrent le reste des rescapés d’Amalek ; et ils ont habité jusqu’à ce jour.
Darby Darby : et ils frappèrent le reste des réchappés d’Amalek ; et ils ont habité jusqu’à ce jour.
NEG NEG : Ils battirent le reste des réchappés d’Amalek, et ils s’établirent jusqu’à ce jour.
SG21 SG21 : Ils battirent le reste des survivants amalécites et s’installèrent jusqu’à aujourd’hui.(*)
Sg1910 Sg1910 : Ils battirent le reste des réchappés d’Amalek, et ils s’établirent jusqu’à ce jour.
BBE BBE : ils frappèrent le reste des rescapés d’Amalek ; et ils ont habité jusqu’à ce jour.
translate arrow_upward