Surligneur 2 traductions
# | Darby | DarbyR |
---|---|---|
1 | Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée. | Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. |
2 | Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu’il fit ; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu’il fit. | Au septième jour, Dieu avait achevé l’oeuvre qu’il avait faite ; au septième jour, il se reposa de toute l’oeuvre qu’il avait faite. |
3 | Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia ; car en ce jour il se reposa de toute son oeuvre que Dieu créa en la faisant. | Dieu bénit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jour il se reposa de toute l’oeuvre de création qu’il avait faite. |
4 | Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour où l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux, | Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour où l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux, |
5 | et tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbe des champs avant qu’elle croisse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ; | tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbe des champs avant qu’elle pousse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ; |
6 | mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. | mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. |
7 | Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante. | L’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, puis souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante. |
8 | Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y plaça l’homme qu’il avait formé. | L’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y plaça l’homme qu’il avait formé. |
9 | Et l’Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. | L’Éternel Dieu fit pousser du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, ainsi que l’arbre de vie au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. |
10 | Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières. | Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières. |
11 | Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l’or. | Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l’or |
12 | Et l’or de ce pays-là est bon ; là est le bdellium et la pierre d’onyx. | (et l’or de ce pays-là est bon) ; on y trouve aussi du bdellium et de la pierre d’onyx. |
13 | Et le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush. | Le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush. |
14 | Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel : c’est elle qui coule en avant vers Assur. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate. | Le nom de la troisième rivière est le Tigre : c’est elle qui coule en avant vers Assur. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate. |
15 | Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. | L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. |
16 | Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ; | L’Éternel Dieu commanda à l’homme : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ; |
17 | mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. | mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. |
18 | Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde. | L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde. |
19 | Et l’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom. | L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom. |
20 | Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde. | L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde. |
21 | Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. | L’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; puis il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. |
22 | Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme. | L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme. |
23 | Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish). | L’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish). |
24 | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. | C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. |
25 | Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte. | Ils étaient tous les deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié