Surligneur 2 traductions
Genèse 2. 1 |
Darby |
Darby :
Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée.
|
DarbyR |
DarbyR :
Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée.
|
Genèse 2. 2 |
Darby |
Darby :
Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu’il fit ; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu’il fit.
|
DarbyR |
DarbyR :
Au septième jour, Dieu avait achevé l’oeuvre qu’il avait faite ; au septième jour, il se reposa de toute l’oeuvre qu’il avait faite.
|
Genèse 2. 3 |
Darby |
Darby :
Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia ; car en ce jour il se reposa de toute son oeuvre que Dieu créa en la faisant.
|
DarbyR |
DarbyR :
Dieu bénit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jour il se reposa de toute l’oeuvre de création qu’il avait faite.
|
Genèse 2. 4 |
Darby |
Darby :
Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour où l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux,
|
DarbyR |
DarbyR :
Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour où l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux,
|
Genèse 2. 5 |
Darby |
Darby :
et tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbe des champs avant qu’elle croisse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ;
|
DarbyR |
DarbyR :
tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbe des champs avant qu’elle pousse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ;
|
Genèse 2. 6 |
Darby |
Darby :
mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
|
DarbyR |
DarbyR :
mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
|
Genèse 2. 7 |
Darby |
Darby :
Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante.
|
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, puis souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante.
|
Genèse 2. 8 |
Darby |
Darby :
Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y plaça l’homme qu’il avait formé.
|
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel Dieu planta un jardin en Éden, du côté de l’orient, et il y plaça l’homme qu’il avait formé.
|
Genèse 2. 9 |
Darby |
Darby :
Et l’Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
|
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel Dieu fit pousser du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, ainsi que l’arbre de vie au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.
|
Genèse 2. 10 |
Darby |
Darby :
Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières.
|
DarbyR |
DarbyR :
Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières.
|
Genèse 2. 11 |
Darby |
Darby :
Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l’or.
|
DarbyR |
DarbyR :
Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l’or
|
Genèse 2. 12 |
Darby |
Darby :
Et l’or de ce pays-là est bon ; là est le bdellium et la pierre d’onyx.
|
DarbyR |
DarbyR :
(et l’or de ce pays-là est bon) ; on y trouve aussi du bdellium et de la pierre d’onyx.
|
Genèse 2. 13 |
Darby |
Darby :
Et le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush.
|
DarbyR |
DarbyR :
Le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush.
|
Genèse 2. 14 |
Darby |
Darby :
Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel : c’est elle qui coule en avant vers Assur. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate.
|
DarbyR |
DarbyR :
Le nom de la troisième rivière est le Tigre : c’est elle qui coule en avant vers Assur. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate.
|
Genèse 2. 15 |
Darby |
Darby :
Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
|
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder.
|
Genèse 2. 16 |
Darby |
Darby :
Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;
|
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel Dieu commanda à l’homme : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ;
|
Genèse 2. 17 |
Darby |
Darby :
mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.
|
DarbyR |
DarbyR :
mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement.
|
Genèse 2. 18 |
Darby |
Darby :
Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
|
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde.
|
Genèse 2. 19 |
Darby |
Darby :
Et l’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom.
|
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel Dieu forma de la terre tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom.
|
Genèse 2. 20 |
Darby |
Darby :
Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
|
DarbyR |
DarbyR :
L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam, il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde.
|
Genèse 2. 21 |
Darby |
Darby :
Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.
|
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; puis il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair.
|
Genèse 2. 22 |
Darby |
Darby :
Et l’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.
|
DarbyR |
DarbyR :
L’Éternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme.
|
Genèse 2. 23 |
Darby |
Darby :
Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).
|
DarbyR |
DarbyR :
L’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish).
|
Genèse 2. 24 |
Darby |
Darby :
C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
|
DarbyR |
DarbyR :
C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair.
|
Genèse 2. 25 |
Darby |
Darby :
Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.
|
DarbyR |
DarbyR :
Ils étaient tous les deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte.
|
Légende :
Ajouté
Supprimé
Modifié