Surligneur 2 traductions

navigate_before navigate_next
view_column Vertical
Genèse 14. 1
Darby Darby : Et il arriva, aux jours d’Amraphel, roi de Shinhar, d’Arioc, roi d’Ellasar, de Kedor-Laomer, roi d’Élam, et de Tidhal, roi des nations,
DarbyR DarbyR : Voici ce qui arriva, aux jours d’Amraphel roi de Shinhar, d’Arioc roi d’Ellasar, de Kedor-Laomer roi d’Élam, et de Tidhal roi des nations :
Genèse 14. 2
Darby Darby : qu’ils firent la guerre contre Béra, roi de Sodome, et contre Birsha, roi de Gomorrhe, [contre] Shineab, roi d’Adma, et [contre] Shéméber, roi de Tseboïm, et [contre] le roi de Béla, qui est Tsoar.
DarbyR DarbyR : ces rois firent la guerre contre Béra roi de Sodome, contre Birsha roi de Gomorrhe, [contre] Shineab roi d’Adma, [contre] Shéméber roi de Tseboïm, et [contre] le roi de Béla, qui est Tsoar.
Genèse 14. 3
Darby Darby : Tous ceux-ci se joignirent dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
DarbyR DarbyR : Ces derniers se rassemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer Salée.
Genèse 14. 4
Darby Darby : Douze ans, ils avaient été asservis à Kedor-Laomer, mais, la treizième année, ils se révoltèrent.
DarbyR DarbyR : Douze ans, ils avaient été asservis à Kedor-Laomer, mais la treizième année, ils se révoltèrent.
Genèse 14. 5
Darby Darby : Et la quatorzième année, Kedor-Laomer vint, et les rois qui étaient avec lui, et ils frappèrent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, et les Zuzim à Ham, et les Émim à Shavé-Kiriathaïm,
DarbyR DarbyR : La quatorzième année, Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, vinrent et frappèrent les Rephaïm à Ashteroth-Karnaïm, les Zuzim à Ham, les Émim à Shavé-Kiriathaïm
Genèse 14. 6
Darby Darby : et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu’à El-Paran, qui est près du désert.
DarbyR DarbyR : et les Horiens dans leur montagne de Séhir, jusqu’à El-Paran, qui est près du désert.
Genèse 14. 7
Darby Darby : Et ils retournèrent, et vinrent à En-Mishpath, qui est Kadès, et ils frappèrent toute la contrée des Amalékites, et aussi les Amoréens qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
DarbyR DarbyR : Puis ils retournèrent et vinrent à En-Mishpath, qui est Kadès ; ils frappèrent toute la contrée des Amalékites ainsi que les Amoréens qui habitaient à Hatsatson-Thamar.
Genèse 14. 8
Darby Darby : Et le roi de Sodome, et le roi de Gomorrhe, et le roi d’Adma, et le roi de Tseboïm, et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,
DarbyR DarbyR : Alors le roi de Sodome, le roi de Gomorrhe, le roi d’Adma, le roi de Tseboïm et le roi de Béla, qui est Tsoar, sortirent et se rangèrent en bataille contre eux dans la vallée de Siddim,
Genèse 14. 9
Darby Darby : contre Kedor-Laomer, roi d’Élam, et Tidhal, roi des nations, et Amraphel, roi de Shinhar, et Arioc, roi d’Ellasar : quatre rois contre cinq.
DarbyR DarbyR : contre Kedor-Laomer roi d’Élam, Tidhal roi des nations, Amraphel roi de Shinhar et Arioc roi d’Ellasar : quatre rois contre cinq.
Genèse 14. 10
Darby Darby : Et la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume ; et les rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent, et y tombèrent ; et ceux qui restèrent s’enfuirent dans la montagne.
DarbyR DarbyR : Or la vallée de Siddim était pleine de puits de bitume. Les rois de Sodome et de Gomorrhe s’enfuirent et y tombèrent ; ceux qui restèrent s’enfuirent dans la montagne.
Genèse 14. 11
Darby Darby : Et ils prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, et tous leurs vivres, et ils s’en allèrent.
DarbyR DarbyR : [Les vainqueurs] prirent tous les biens de Sodome et de Gomorrhe, ainsi que tous leurs vivres, et ils s’en allèrent.
Genèse 14. 12
Darby Darby : Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et son bien, et ils s’en allèrent ; car [Lot] habitait dans Sodome.
DarbyR DarbyR : Ils prirent aussi Lot, fils du frère d’Abram, et son bien, et ils s’en allèrent ; car [Lot] habitait dans Sodome.
Genèse 14. 13
Darby Darby : Et un homme qui était échappé, vint et le rapporta à Abram, l’Hébreu, qui demeurait auprès des chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eshcol et frère d’Aner : ceux-ci étaient alliés d’Abram.
DarbyR DarbyR : Un homme qui s’était échappé, vint le rapporter à Abram, l’Hébreu, qui demeurait auprès des chênes de Mamré, l’Amoréen, frère d’Eshcol et frère d’Aner : ceux-ci étaient alliés d’Abram.
Genèse 14. 14
Darby Darby : Et Abram apprit que son frère avait été emmené captif, et il mit en campagne ses hommes exercés, 318 [hommes], nés dans sa maison, et poursuivit [les rois] jusqu’à Dan ;
DarbyR DarbyR : Quand Abram apprit que son frère avait été emmené captif il mit en campagne ses hommes exercés, 318 [hommes] nés dans sa maison, et poursuivit [les rois] jusqu’à Dan.
Genèse 14. 15
Darby Darby : et il divisa [sa troupe, et se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs, et il les frappa, et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas.
DarbyR DarbyR : Il divisa [sa troupe et se jeta] sur eux de nuit, lui et ses serviteurs ; il les frappa et les poursuivit jusqu’à Hoba, qui est à la gauche de Damas.
Genèse 14. 16
Darby Darby : Et il ramena tout le bien, et ramena aussi Lot, son frère, et son bien, et aussi les femmes et le peuple.
DarbyR DarbyR : Il ramena tout le bien, il ramena aussi Lot, son frère, avec son bien, ainsi que les femmes et le peuple.
Genèse 14. 17
Darby Darby : Et comme il s’en revenait après avoir frappé Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui est la vallée du roi.
DarbyR DarbyR : Comme il s’en revenait après avoir frappé Kedor-Laomer et les rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa rencontre dans la vallée de Shavé, qui est la vallée du roi.
Genèse 14. 18
Darby Darby : Et Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du ✶Dieu Très-haut) ;
DarbyR DarbyR : Melchisédec, roi de Salem, fit apporter du pain et du vin, (or il était sacrificateur du ✶Dieu Très-haut).
Genèse 14. 19
Darby Darby : et il le bénit, et dit : Béni soit Abram de par le ✶Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre !
DarbyR DarbyR : Il bénit [Abram], et dit : Béni soit Abram par le ✶Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre !
Genèse 14. 20
Darby Darby : Et béni soit le ✶Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Et [Abram] lui donna la dîme de tout.
DarbyR DarbyR : Et béni soit le ✶Dieu Très-haut, qui a livré tes ennemis entre tes mains ! Alors [Abram] lui donna la dîme de tout.
Genèse 14. 21
Darby Darby : Et le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes, et prends les biens pour toi.
DarbyR DarbyR : Le roi de Sodome dit à Abram : Donne-moi les personnes et prends les biens pour toi.
Genèse 14. 22
Darby Darby : Et Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le ✶Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre :
DarbyR DarbyR : Abram dit au roi de Sodome : J’ai levé ma main vers l’Éternel, le ✶Dieu Très-haut, possesseur des cieux et de la terre :
Genèse 14. 23
Darby Darby : si, depuis un fil jusqu’à une courroie de sandale, oui, si, de tout ce qui est à toi, je prends quoi que ce soit,... afin que tu ne dises pas : Moi, j’ai enrichi Abram !...
DarbyR DarbyR : pas même un fil ni une courroie de sandale, non, je ne prendrai rien de tout ce qui est à toi !... afin que tu ne dises pas : Moi, j’ai enrichi Abram !...
Genèse 14. 24
Darby Darby : sauf seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens, et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.
DarbyR DarbyR : Rien pour moi ! seulement ce qu’ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui sont allés avec moi, Aner, Eshcol et Mamré : eux, ils prendront leur part.

Légende : Ajouté Supprimé Modifié