Surligneur 2 traductions
| Cantique des Cantiques 4. 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad. |
| DarbyR | DarbyR : Voici, tu es belle, mon amie ; voici, tu es belle ! Tes yeux sont des colombes derrière ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres sur les pentes de la montagne de Galaad. |
| Cantique des Cantiques 4. 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile. |
| DarbyR | DarbyR : Tes dents sont comme un troupeau de [brebis] tondues, qui montent du lavoir, qui toutes ont des jumeaux, et pas une d’elles n’est stérile. |
| Cantique des Cantiques 4. 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Tes lèvres sont comme un fil écarlate, et ta bouche[📝 d’autres : ton parler.] est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile. |
| DarbyR | DarbyR : Tes lèvres sont comme un fil écarlate, et ta bouche[📝 d’autres : ton parler.] est agréable ; ta joue est comme un quartier de grenade derrière ton voile. |
| Cantique des Cantiques 4. 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes. |
| DarbyR | DarbyR : Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour y suspendre des armures ; mille boucliers y sont suspendus, tous les pavois des vaillants hommes. |
| Cantique des Cantiques 4. 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis. |
| DarbyR | DarbyR : Tes deux seins sont comme deux faons jumeaux d’une gazelle, qui paissent parmi les lis. |
| Cantique des Cantiques 4. 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. |
| DarbyR | DarbyR : Jusqu’à ce que l’aube se lève, et que les ombres fuient, j’irai à la montagne de la myrrhe et à la colline de l’encens. |
| Cantique des Cantiques 4. 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a point de défaut. |
| DarbyR | DarbyR : Tu es toute belle, mon amie, et en toi il n’y a pas de défaut. |
| Cantique des Cantiques 4. 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : [Viens] avec moi du Liban, [ma] fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. |
| DarbyR | DarbyR : [Viens] avec moi du Liban, [ma] fiancée, viens du Liban avec moi ; regarde du sommet de l’Amana, du sommet du Senir et de l’Hermon, des tanières des lions, des montagnes des léopards. |
| Cantique des Cantiques 4. 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Tu m’as ravi le coeur, ma soeur, [ma] fiancée ; tu m’as ravi le coeur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou. |
| DarbyR | DarbyR : Tu m’as ravi le coeur, ma soeur, [ma] fiancée ; tu m’as ravi le coeur par l’un de tes yeux, par l’un des colliers de ton cou. |
| Cantique des Cantiques 4. 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Que de charme ont tes amours, ma soeur, [ma] fiancée ! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l’odeur de tes parfums plus que tous les aromates ! |
| DarbyR | DarbyR : Que de charme ont tes amours, ma soeur, [ma] fiancée ! Que tes amours sont meilleures que le vin, et l’odeur de tes parfums plus que tous les aromates ! |
| Cantique des Cantiques 4. 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Tes lèvres, [ma] fiancée, distillent le miel ; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. |
| DarbyR | DarbyR : Tes lèvres, [ma] fiancée, distillent le miel ; sous ta langue il y a du miel et du lait, et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban. |
| Cantique des Cantiques 4. 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : [Tu es] un jardin clos, ma soeur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée. |
| DarbyR | DarbyR : [Tu es] un jardin clos, ma soeur, [ma] fiancée, une source fermée, une fontaine scellée. |
| Cantique des Cantiques 4. 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henné et de nard, |
| DarbyR | DarbyR : Tes plants sont un paradis de grenadiers et de fruits exquis, de henné et de nard, |
| Cantique des Cantiques 4. 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres à encens ; de myrrhe et d’aloès, avec tous les principaux aromates ; |
| DarbyR | DarbyR : de nard et de safran, de roseau odorant et de cinnamome, avec tous les arbres à encens ; de myrrhe et d’aloès, avec tous les principaux aromates ; |
| Cantique des Cantiques 4. 15 | |
|---|---|
| Darby | Darby : une fontaine dans les jardins, un puits d’eaux vives, qui coulent du Liban ! |
| DarbyR | DarbyR : une fontaine dans les jardins, un puits d’eaux vives, qui coulent du Liban ! |
| Cantique des Cantiques 4. 16 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Réveille-toi, nord, et viens, midi ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis. |
| DarbyR | DarbyR : Réveille-toi, nord, et viens, sud ; souffle dans mon jardin, pour que ses aromates s’exhalent ! Que mon bien-aimé vienne dans son jardin, et qu’il mange ses fruits exquis. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié