Surligneur 2 traductions
| Psaume 49. 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. |
| DarbyR | DarbyR : Au chef de musique. Des fils de Coré. Psaume. |
| Psaume 49. 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille ; |
| DarbyR | DarbyR : Vous, tous les peuples, entendez ceci ; vous, tous les habitants du monde, prêtez l’oreille ; |
| Psaume 49. 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Fils des gens du commun, et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement : |
| DarbyR | DarbyR : Fils des gens du commun et fils des grands, le riche et le pauvre pareillement : |
| Psaume 49. 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ma bouche dira des paroles de sagesse[📝 héb. : parlera sagesse.], et la méditation de mon coeur sera [pleine] d’intelligence ; |
| DarbyR | DarbyR : Ma bouche dira des paroles de sagesse[📝 héb. : parlera sagesse.], et la méditation de mon coeur sera [pleine] d’intelligence ; |
| Psaume 49. 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Je prêterai l’oreille au discours sentencieux, j’exposerai mon énigme sur la harpe. |
| DarbyR | DarbyR : Je prêterai l’oreille à la parabole, j’exposerai mon énigme sur la harpe. |
| Psaume 49. 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Pourquoi craindrais-je au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe ? |
| DarbyR | DarbyR : Pourquoi aurais-je peur au mauvais jour, quand l’iniquité de ceux qui me talonnent m’enveloppe ? |
| Psaume 49. 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses... |
| DarbyR | DarbyR : Ils se confient en leurs biens et se glorifient en l’abondance de leurs richesses... |
| Psaume 49. 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon, |
| DarbyR | DarbyR : Un homme ne pourra en aucune manière racheter son frère, ni donner à Dieu sa rançon, |
| Psaume 49. 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut qu’il y renonce à jamais,) |
| DarbyR | DarbyR : (Car précieux est le rachat de leur âme, et il faut y renoncer pour toujours) |
| Psaume 49. 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Afin qu’il vive encore, à toujours, [et] qu’il ne voie pas la fosse. |
| DarbyR | DarbyR : Afin qu’il vive encore, à toujours, et qu’il ne voie pas la tombe. |
| Psaume 49. 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Car il voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres. |
| DarbyR | DarbyR : Car on voit que les sages meurent, que le sot et l’insensé périssent pareillement et laissent leurs biens à d’autres. |
| Psaume 49. 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom. |
| DarbyR | DarbyR : Leur [pensée] intérieure est que leurs maisons durent à toujours, et leurs demeures de génération en génération ; ils appellent les terres de leur propre nom. |
| Psaume 49. 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent. |
| DarbyR | DarbyR : Pourtant l’homme qui est en honneur ne dure pas ; il est semblable aux bêtes qui périssent. |
| Psaume 49. 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ce chemin qu’ils tiennent est leur folie ; mais ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. Sélah. |
| DarbyR | DarbyR : Ce chemin où ils se tiennent est leur folie ; toutefois ceux qui viennent après eux prennent plaisir aux propos de leur bouche. (Pause) |
| Psaume 49. 15 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ils gisent dans le shéol[📝 mot hébreu très vague désignant le séjour des âmes séparées du corps.] comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure. |
| DarbyR | DarbyR : Ils gisent dans le shéol comme des brebis : la mort se repaît d’eux, et au matin les hommes droits domineront sur eux ; et leur beauté va se consumer dans le shéol, sans qu’ils aient plus de demeure[📝 ou : loin de leur demeure.]. |
| Psaume 49. 16 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance[📝 litt. : main.] du shéol, car il me prendra. Sélah. |
| DarbyR | DarbyR : Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance[📝 litt. : main.] du shéol, car il me prendra. (Pause) |
| Psaume 49. 17 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ; |
| DarbyR | DarbyR : Ne crains pas quand un homme s’enrichit, quand la gloire de sa maison s’accroît ; |
| Psaume 49. 18 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui, |
| DarbyR | DarbyR : Car, lorsqu’il mourra, il n’emportera rien ; sa gloire ne descendra pas après lui, |
| Psaume 49. 19 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Quoique pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), |
| DarbyR | DarbyR : Bien que pendant sa vie il bénisse son âme (et on te louera, si tu te fais du bien), |
| Psaume 49. 20 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Il[📝 litt. : Elle, c.-à-d. l’âme.] s’en ira jusqu’à la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière. |
| DarbyR | DarbyR : Il[📝 litt. : Elle, c.-à-d. l’âme.] s’en ira vers la génération de ses pères : ils ne verront jamais la lumière. |
| Psaume 49. 21 | |
|---|---|
| Darby | Darby : L’homme qui est en honneur et n’a point d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent. |
| DarbyR | DarbyR : L’homme qui est en honneur et n’a pas d’intelligence, est comme les bêtes qui périssent. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié