Surligneur 2 traductions
| Jude 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques, aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père, et conservés en[📝 ou : par.] Jésus Christ : |
| DarbyR | DarbyR : Jude, esclave de Jésus Christ et frère de Jacques[📝 voir Jacques 1. 1.], aux appelés, bien-aimés en Dieu le Père et conservés en[📝 c.-à-d. : entièrement gardés par et pour.] Jésus Christ : |
| Jude 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Que la miséricorde, et la paix, et l’amour vous soient multipliés ! |
| DarbyR | DarbyR : Que la miséricorde et la paix et l’amour vous soient multipliés ! |
| Jude 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Bien-aimés, quand j’usais de toute diligence pour vous écrire de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire afin de vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois enseignée aux saints ; |
| DarbyR | DarbyR : Bien-aimés, alors que je m’empressais de vous écrire au sujet de notre commun salut, je me suis trouvé dans la nécessité de vous écrire pour vous exhorter à combattre pour la foi qui a été une fois[📝 c.-à-d. : une fois pour toutes ; voir v. 5.] enseignée aux saints. |
| Jude 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits jadis à l’avance pour ce jugement[📝 ici, la chose mise à leur charge.], des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en dissolution, et qui renient notre seul maître[📝 maître d’un esclave ; ailleurs : souverain.] et seigneur, Jésus Christ. |
| DarbyR | DarbyR : Car certains hommes se sont glissés [parmi les fidèles], inscrits depuis longtemps à l’avance pour ce jugement[📝 voir v. 14-15.], des impies, qui changent la grâce de notre Dieu en débauche[📝 ou : moeurs dissolues.], et qui renient notre seul Maître et Seigneur, Jésus Christ. |
| Jude 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Or je désire vous rappeler, à vous qui une fois saviez tout, que le Seigneur, ayant délivré le peuple du pays d’Égypte, a détruit ensuite ceux qui n’ont pas cru ; |
| DarbyR | DarbyR : Or je désire vous rappeler, bien que vous sachiez déjà tout, que le Seigneur, après avoir délivré le peuple du pays d’Égypte, a ensuite détruit ceux qui n’ont pas cru[📝 comp. Hébreux 3. 16-19 ; 4. 1-2.] ; |
| Jude 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : – et qu’il a réservé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure ; |
| DarbyR | DarbyR : et qu’il a gardé dans des liens éternels, sous l’obscurité, pour le jugement du grand jour, les anges qui n’ont pas gardé leur origine, mais qui ont abandonné leur propre demeure. |
| Jude 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : comme Sodome et Gomorrhe, et les villes d’alentour, s’étant abandonnées à la fornication de la même manière que ceux-là, et étant allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d’un feu éternel. |
| DarbyR | DarbyR : Ainsi Sodome, Gomorrhe et les villes d’alentour, qui s’étaient abandonnées à la fornication de la même manière qu’eux et étaient allées après une autre chair, sont là comme exemple, subissant la peine d’un feu éternel. |
| Jude 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : De la même manière cependant, ces rêveurs aussi souillent la chair, et méprisent la domination, et injurient les dignités[📝 litt. : gloires.]. |
| DarbyR | DarbyR : De la même manière cependant, ces rêveurs, eux aussi, souillent la chair, méprisent l’autorité[📝 Le terme original dérive du mot seigneur.], et injurient les dignités[📝 litt. : les gloires.]. |
| Jude 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Mais Michel l’archange, quand, discutant avec le diable, il contestait touchant le corps de Moïse, n’osa pas proférer de jugement injurieux contre [lui] ; mais il dit : Que le ✶Seigneur te censure ! |
| DarbyR | DarbyR : Mais quand l’archange Michel, en discutant avec le diable, contestait au sujet du corps de Moïse, il n’osa pas proférer de jugement injurieux contre lui ; mais il dit : Que le Seigneur✶ te censure ! [📝 ou : te réprimande sévèrement ; comp. Zacharie 3. 1-2.] |
| Jude 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Mais ceux-ci, ils injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se corrompent[📝 ou : se détruisent, périssent.] dans tout ce qu’ils comprennent naturellement comme des bêtes sans raison. |
| DarbyR | DarbyR : Mais ceux-là injurient tout ce qu’ils ne connaissent pas, et se détruisent[📝 ou : se corrompent.] eux-mêmes dans tout ce qu’ils ne comprennent que d’une manière naturelle, comme les bêtes sans raison. |
| Jude 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, et se sont abandonnés à l’erreur de Balaam pour une récompense, et ont péri dans la contradiction de Coré. |
| DarbyR | DarbyR : Malheur à eux, car ils ont marché dans le chemin de Caïn, ils se sont abandonnés à l’égarement de Balaam[📝 voir Nombres 22 ; 2 Pierre 2. 15.] pour une récompense, et ont péri[📝 ou : se sont perdus eux-mêmes.] dans la révolte de Coré[📝 voir Nombres 16.]. |
| Jude 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ceux-ci, ils sont des taches[📝 ou : écueils.] dans vos agapes, faisant des festins avec vous sans crainte, se repaissant eux-mêmes : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres d’automne, sans fruit, deux fois morts, déracinés ; |
| DarbyR | DarbyR : Ceux-là sont des taches dans vos agapes[📝 c.-à-d. : repas fraternels (du mot qui signifie : amour).] ; ils font des festins avec vous sans crainte et s’y repaissent : nuées sans eau, emportées par les vents ; arbres de fin d’automne, sans fruits, deux fois morts, déracinés ; |
| Jude 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. |
| DarbyR | DarbyR : vagues impétueuses de la mer, jetant l’écume de leurs infamies ; étoiles errantes, à qui l’obscurité des ténèbres est réservée pour toujours. |
| Jude 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Or Énoch aussi, le septième depuis Adam, a prophétisé de ceux-ci, en disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu de[📝 ou : avec.] ses saintes myriades, |
| DarbyR | DarbyR : Or Énoch aussi, le septième depuis Adam[📝 voir Genèse 5. 21-24 ; Hébreux 11. 5.], a prophétisé de ceux-là[📝 à leur sujet, ou aussi : pour eux.], en disant : Voici, le Seigneur est venu au milieu de ses saintes myriades[📝 ou : multitudes.], |
| Jude 15 | |
|---|---|
| Darby | Darby : pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies d’entre eux de toutes leurs oeuvres d’impiété qu’ils ont impiement commises et de toutes les [paroles] dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui. |
| DarbyR | DarbyR : pour exécuter le jugement contre tous, et pour convaincre tous les impies[📝 certains lisent : toute âme.] d’entre eux de toutes leurs oeuvres d’impiété, qu’ils ont commises de façon impie, ainsi que de toutes les paroles dures que les pécheurs impies ont proférées contre lui. |
| Jude 16 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ceux-ci, ils sont des murmurateurs, se plaignant de leur sort, marchant selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et admirant les hommes en vue de [leur propre] profit. |
| DarbyR | DarbyR : Ce sont, eux, des hommes qui murmurent, se plaignent de leur sort, marchent selon leurs propres convoitises (tandis que leur bouche prononce d’orgueilleux discours), et qui flattent les gens par intérêt. |
| Jude 17 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été dites auparavant par les apôtres de notre seigneur Jésus Christ, |
| DarbyR | DarbyR : Mais vous, bien-aimés, souvenez-vous des paroles qui ont été prononcées auparavant par les apôtres de notre Seigneur Jésus Christ ; |
| Jude 18 | |
|---|---|
| Darby | Darby : comment ils vous disaient que, à la fin du temps, il y aurait des moqueurs, marchant selon leurs propres convoitises d’impiétés ; |
| DarbyR | DarbyR : ils vous disaient : À la fin du temps, il y aura des moqueurs marchant selon leurs propres convoitises d’impiété. |
| Jude 19 | |
|---|---|
| Darby | Darby : ceux-ci sont ceux qui se séparent [eux-mêmes], des hommes naturels[📝 ailleurs : homme animal.], n’ayant pas l’Esprit. |
| DarbyR | DarbyR : Ceux-là sont ceux qui se mettent à part[📝 ou : Ceux-là sont des raisonneurs, ou : Ceux-là font des séparations.] ; ce sont des hommes naturels[📝 ailleurs : [homme] animal, c.-à-d. : l’homme animé seulement par son âme créée, sans l’enseignement et la puissance du Saint Esprit (voir v. 10 ; comp. 1 Corinthiens 2. 9-14).], n’ayant pas l’Esprit. |
| Jude 20 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Mais vous, bien-aimés, vous édifiant vous-mêmes sur votre très sainte foi, priant par le Saint Esprit, |
| DarbyR | DarbyR : Mais vous, bien-aimés, vous édifiant[📝 litt. : bâtissant votre vie.] vous-mêmes[📝 ou : bâtissant votre vie.] sur votre très sainte foi, priant par le Saint Esprit, |
| Jude 21 | |
|---|---|
| Darby | Darby : conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle ; |
| DarbyR | DarbyR : conservez-vous dans l’amour de Dieu, attendant la miséricorde de notre Seigneur Jésus Christ pour la vie éternelle. |
| Jude 22 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et les uns qui contestent, reprenez-les ; |
| DarbyR | DarbyR : Ceux qui contestent, reprenez-les[📝 d’autres lisent : Ceux qui hésitent, ayez-en pitié.] ; |
| Jude 23 | |
|---|---|
| Darby | Darby : les autres sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair. |
| DarbyR | DarbyR : les autres, sauvez-les avec crainte, les arrachant hors du feu, haïssant même le vêtement souillé par la chair. |
| Jude 24 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous bronchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire avec abondance de joie, |
| DarbyR | DarbyR : Or, à celui qui a le pouvoir de vous garder sans que vous trébuchiez et de vous placer irréprochables devant sa gloire, dans l’allégresse |
| Jude 25 | |
|---|---|
| Darby | Darby : – au seul Dieu, notre Sauveur, par notre seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen. |
| DarbyR | DarbyR : – au seul Dieu, notre Sauveur, par notre Seigneur Jésus Christ, gloire, majesté, force et pouvoir, dès avant tout siècle, et maintenant, et pour tous les siècles ! Amen. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié