Surligneur 2 traductions
| Job 16. 2 |
| Darby |
Darby :
J’ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
|
| DarbyR |
DarbyR :
J’ai entendu bien des choses comme celles-là ; vous êtes tous des consolateurs fâcheux.
|
| Job 16. 3 |
| Darby |
Darby :
Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes ?
|
| DarbyR |
DarbyR :
Y aura-t-il une fin à [ces] paroles de vent ? Qu’est-ce qui t’irrite, que tu répondes ?
|
| Job 16. 4 |
| Darby |
Darby :
Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et secouer ma tête contre vous !
|
| DarbyR |
DarbyR :
Moi aussi, je pourrais parler comme vous ; si votre âme était à la place de mon âme, je pourrais entasser des paroles contre vous et hocher la tête contre vous !
|
| Job 16. 5 |
| Darby |
Darby :
[Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation[📝 ou : le mouvement.] de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
|
| DarbyR |
DarbyR :
[Mais] je vous fortifierais de ma bouche, et la consolation[📝 ou : le mouvement.] de mes lèvres allégerait [vos douleurs].
|
| Job 16. 6 |
| Darby |
Darby :
Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ?
|
| DarbyR |
DarbyR :
Si je parle, ma douleur n’est pas allégée ; et si je me tais, s’éloignera-t-elle de moi ?
|
| Job 16. 7 |
| Darby |
Darby :
Mais maintenant, il m’a fatigué... : tu as dévasté toute ma famille[📝 litt. : assemblée.] ;
|
| DarbyR |
DarbyR :
Mais maintenant, il m’a fatigué... : tu as dévasté toute ma famille[📝 litt. : assemblée.] ;
|
| Job 16. 8 |
| Darby |
Darby :
Tu m’as étreint[📝 ou : froissé, couvert de rides.], c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
|
| DarbyR |
DarbyR :
Tu m’as étreint[📝 ou : froissé, couvert de rides.], c’est un témoignage, et ma maigreur se lève contre moi, elle dépose, à ma face, contre moi.
|
| Job 16. 9 |
| Darby |
Darby :
Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
|
| DarbyR |
DarbyR :
Sa colère me déchire et me poursuit ; il grince des dents contre moi ; [comme] mon adversaire, il aiguise contre moi ses yeux.
|
| Job 16. 10 |
| Darby |
Darby :
Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s’attroupent contre moi.
|
| DarbyR |
DarbyR :
Ils ouvrent contre moi leur bouche, ils me frappent les joues avec mépris ; ils s’attroupent contre moi.
|
| Job 16. 11 |
| Darby |
Darby :
✶Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
|
| DarbyR |
DarbyR :
✶Dieu m’a livré à l’inique, et m’a jeté entre les mains des méchants.
|
| Job 16. 12 |
| Darby |
Darby :
J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de but.
|
| DarbyR |
DarbyR :
J’étais en paix, et il m’a brisé ; il m’a saisi par la nuque et m’a broyé, et m’a dressé pour lui servir de cible.
|
| Job 16. 13 |
| Darby |
Darby :
Ses archers[📝 ou : traits.] m’ont environné ; il me perce les reins et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
|
| DarbyR |
DarbyR :
Ses archers[📝 ou : traits.] m’ont environné ; il me perce les reins et ne m’épargne pas ; il répand mon fiel sur la terre.
|
| Job 16. 14 |
| Darby |
Darby :
Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
|
| DarbyR |
DarbyR :
Il fait brèche en moi, brèche sur brèche ; il court sur moi comme un homme fort.
|
| Job 16. 15 |
| Darby |
Darby :
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai dégradé ma corne dans la poussière.
|
| DarbyR |
DarbyR :
J’ai cousu un sac sur ma peau, et j’ai traîné ma dignité[📝 litt. : ma corne.] dans la poussière.
|
| Job 16. 16 |
| Darby |
Darby :
Mon visage est enflammé à force de pleurer, et sur mes paupières est l’ombre de la mort,
|
| DarbyR |
DarbyR :
Mon visage est enflammé à force de pleurer, et l’ombre de la mort est sur mes paupières,
|
| Job 16. 17 |
| Darby |
Darby :
Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
|
| DarbyR |
DarbyR :
Quoiqu’il n’y ait pas de violence dans mes mains, et que ma prière soit pure.
|
| Job 16. 18 |
| Darby |
Darby :
Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri !
|
| DarbyR |
DarbyR :
Ô terre, ne recouvre pas mon sang, et qu’il n’y ait pas de place pour mon cri !
|
| Job 16. 19 |
| Darby |
Darby :
Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
|
| DarbyR |
DarbyR :
Maintenant aussi, voici, mon témoin est dans les cieux, et celui qui témoigne pour moi est dans les lieux élevés.
|
| Job 16. 20 |
| Darby |
Darby :
Mes amis se moquent de moi... vers ✝Dieu pleurent mes yeux.
|
| DarbyR |
DarbyR :
Mes amis se moquent de moi... vers ✝Dieu pleurent mes yeux.
|
| Job 16. 21 |
| Darby |
Darby :
Que n’y a-t-il un arbitre[📝 ou : médiateur.] pour l’homme auprès de ✝Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !
|
| DarbyR |
DarbyR :
S’il pouvait y avoir un arbitre[📝 ou : médiateur.] pour l’homme auprès de ✝Dieu, et pour un fils d’homme vis-à-vis de son ami !
|
| Job 16. 22 |
| Darby |
Darby :
Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.
|
| DarbyR |
DarbyR :
Car les années s’écoulent dont on peut compter le nombre, et je m’en vais dans le chemin [d’où] je ne reviendrai pas.
|
Légende :
Ajouté
Supprimé
Modifié