Surligneur 2 traductions
| Ésaïe 7. 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et il arriva, dans les jours d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, que Retsin, roi de Syrie[📝 héb. : Aram ; comme 9. 11.], et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour lui faire la guerre ; mais ils ne purent pas l’assiéger. |
| DarbyR | DarbyR : Dans les jours d’Achaz, fils de Jotham, fils d’Ozias, roi de Juda, Retsin, roi de Syrie[📝 héb. : Aram ; comme 9. 11.], et Pékakh, fils de Remalia, roi d’Israël, montèrent à Jérusalem pour faire la guerre contre elle ; mais ils ne purent pas lui donner l’assaut. |
| Ésaïe 7. 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et on rapporta à la maison de David, disant : La Syrie est venue prêter appui à[📝 litt. : s’est posée sur.] Éphraïm. Et son coeur fut agité, et le coeur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités devant le vent. |
| DarbyR | DarbyR : On informa la maison de David, en disant : La Syrie est venue prêter appui à[📝 litt. : s’est posée sur.] Éphraïm. Son coeur fut agité, et le coeur de son peuple, comme les arbres de la forêt sont agités face au vent. |
| Ésaïe 7. 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et l’Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Shear-Jashub[📝 un résidu reviendra.], ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon ; |
| DarbyR | DarbyR : Alors l’Éternel dit à Ésaïe : Sors à la rencontre d’Achaz, toi et Shear-Jashub[📝 un reste reviendra.], ton fils, au bout de l’aqueduc de l’étang supérieur, sur la route du champ du foulon[📝 ouvrier qui foulait les tissus dans un bain approprié pour les blanchir.] ; |
| Ésaïe 7. 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains point, et que ton coeur ne défaille pas devant ces deux bouts[📝 héb. : queues.] de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia. |
| DarbyR | DarbyR : tu lui diras : Prends garde et sois tranquille ; ne crains pas, et que ton coeur ne défaille pas devant ces deux bouts[📝 héb. : queues.] de tisons fumants, devant l’ardeur de la colère de Retsin et de la Syrie, et du fils de Remalia. |
| Ésaïe 7. 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Parce que la Syrie a formé contre toi de mauvais desseins, Éphraïm [aussi] et le fils de Remalia, disant : |
| DarbyR | DarbyR : Parce que la Syrie, avec Éphraïm et le fils de Remalia, a formé contre toi de mauvais desseins, disant : |
| Ésaïe 7. 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, et faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël ; |
| DarbyR | DarbyR : Montons contre Juda, et jetons-y l’alarme, faisons-y pour nous une brèche, et établissons pour roi au milieu d’elle le fils de Tabeël ; |
| Ésaïe 7. 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Il ne s’accomplira pas et n’aura pas lieu ; |
| DarbyR | DarbyR : ainsi dit le Seigneur, l’Éternel : Cela ne s’accomplira pas et n’aura pas lieu ; |
| Ésaïe 7. 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : car le chef de la Syrie, c’est Damas, et le chef de Damas, c’est Retsin. Et encore 65 ans, et Éphraïm cessera[📝 litt. : sera brisé.] d’être un peuple ; |
| DarbyR | DarbyR : car le chef de la Syrie, c’est Damas, et le chef de Damas, c’est Retsin. Encore 65 ans, et Éphraïm cessera[📝 litt. : sera brisé.] d’être un peuple ; |
| Ésaïe 7. 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et le chef d’Éphraïm, c’est la Samarie, et le chef de la Samarie, c’est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. |
| DarbyR | DarbyR : le chef d’Éphraïm, c’est la Samarie, et le chef de la Samarie, c’est le fils de Remalia. Si vous ne croyez pas, vous ne subsisterez pas. |
| Ésaïe 7. 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et l’Éternel parla encore à Achaz, disant : |
| DarbyR | DarbyR : L’Éternel parla encore à Achaz, en ces termes : |
| Ésaïe 7. 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en haut. |
| DarbyR | DarbyR : Demande pour toi un signe de la part de l’Éternel, ton Dieu ; demande-le dans les lieux bas ou dans les hauteurs d’en haut. |
| Ésaïe 7. 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et Achaz dit : Je ne [le] demanderai pas, et je ne tenterai pas l’Éternel. |
| DarbyR | DarbyR : Achaz répondit : Je ne [le] demanderai pas, je ne tenterai pas l’Éternel. |
| Ésaïe 7. 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et il dit : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ? |
| DarbyR | DarbyR : [Ésaïe] dit alors : Écoutez donc, maison de David : Est-ce peu de chose pour vous de lasser [la patience] des hommes, que vous lassiez aussi [la patience de] mon Dieu ? |
| Ésaïe 7. 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et appellera son nom Emmanuel[📝 ✶Dieu avec nous.]. |
| DarbyR | DarbyR : C’est pourquoi le Seigneur, lui, vous donnera un signe : Voici, la vierge concevra et elle enfantera un fils, et l’appellera du nom d’Emmanuel[📝 ✶Dieu avec nous ; cité en Matthieu 1. 23.]. |
| Ésaïe 7. 15 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Il mangera du caillé[📝 ou : de la crème.] et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien. |
| DarbyR | DarbyR : Il mangera du caillé[📝 ou : de la crème.] et du miel, pour savoir rejeter le mal et choisir le bien. |
| Ésaïe 7. 16 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois duquel tu as peur[📝 avec l’idée d’aversion.] sera abandonné. |
| DarbyR | DarbyR : Car avant que l’enfant sache rejeter le mal et choisir le bien, le pays des deux rois dont tu as peur[📝 avec l’idée d’aversion.] sera abandonné[📝 c.-à-d. : les habitants du pays de Pékakh et du pays de Retsin seront déportés (voir 2 Rois 15. 29 et 16. 9).]. |
| Ésaïe 7. 17 | |
|---|---|
| Darby | Darby : L’Éternel fera venir sur toi, et sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour où Éphraïm s’est retiré de Juda, – [savoir] le roi d’Assyrie. |
| DarbyR | DarbyR : L’Éternel fera venir sur toi, sur ton peuple et sur la maison de ton père, des jours qui ne sont pas venus depuis le jour où Éphraïm s’est retiré de Juda, – [il fera venir] le roi d’Assyrie. |
| Ésaïe 7. 18 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves[📝 le mot hébreu signifie : les canaux et les bras du Nil.] d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ; |
| DarbyR | DarbyR : En ce jour-là, l’Éternel sifflera la mouche qui est au bout des fleuves[📝 le mot hébreu signifie : les canaux et les bras du Nil.] d’Égypte, et l’abeille qui est dans le pays d’Assyrie ; |
| Ésaïe 7. 19 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, et sur toutes les broussailles, et sur tous les pâturages. |
| DarbyR | DarbyR : elles viendront et se poseront toutes dans les vallées désertes et dans les fentes des rochers, sur toutes les broussailles et sur tous les pâturages. |
| Ésaïe 7. 20 | |
|---|---|
| Darby | Darby : En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir pris à louage au-delà du fleuve, avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il[📝 c.-à-d. : le rasoir.] enlèvera aussi la barbe. |
| DarbyR | DarbyR : En ce jour-là, le Seigneur rasera avec un rasoir loué au-delà du fleuve[📝 c.-à-d. : pris en location au-delà de l’Euphrate.], avec le roi d’Assyrie, la tête et les poils des pieds, et il[📝 c.-à-d. : le rasoir.] enlèvera aussi la barbe. |
| Ésaïe 7. 21 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et il arrivera, en ce jour-là, qu’un homme nourrira une jeune vache et deux brebis ; |
| DarbyR | DarbyR : En ce jour-là, chacun nourrira [seulement] une jeune vache et deux brebis ; |
| Ésaïe 7. 22 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et il arrivera que, de l’abondance du lait qu’elles donneront, il mangera du caillé ; car tous ceux qui seront de reste au milieu du pays mangeront du caillé[📝 ou : de la crème.] et du miel. |
| DarbyR | DarbyR : et, de l’abondance du lait qu’elles donneront, on mangera du caillé ; oui, tous ceux qui seront restés au milieu du pays mangeront du caillé[📝 ou : de la crème.] et du miel. |
| Ésaïe 7. 23 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et il arrivera, en ce jour-là, que tout lieu où il y avait 1 000 ceps de 1 000 [pièces] d’argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ; |
| DarbyR | DarbyR : En ce jour-là, tout lieu où il y avait 1 000 ceps de vigne valant 1 000 [pièces] d’argent, sera [abandonné] aux ronces et aux épines ; |
| Ésaïe 7. 24 | |
|---|---|
| Darby | Darby : on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines. |
| DarbyR | DarbyR : on y viendra avec des flèches et avec l’arc, car tout le pays sera ronces et épines. |
| Ésaïe 7. 25 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, – on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; et elles seront un lieu pour y envoyer le boeuf, et pour que les brebis le foulent. |
| DarbyR | DarbyR : Et toutes les montagnes qu’on cultivait avec la bêche, – on n’y viendra pas, par crainte des ronces et des épines ; elles seront un lieu où l’on enverra le boeuf, et que les brebis fouleront. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié