Surligneur 2 traductions
| Genèse 2. 1 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et les cieux et la terre furent achevés, et toute leur armée. |
| DarbyR | DarbyR : Ainsi furent achevés les cieux et la terre, et toute leur armée. |
| Genèse 2. 2 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et Dieu eut achevé au septième jour son oeuvre qu’il fit ; et il se reposa au septième jour de toute son oeuvre qu’il fit. |
| DarbyR | DarbyR : Au septième jour, Dieu avait achevé l’oeuvre qu’il avait faite ; au septième jour, il se reposa de toute l’oeuvre qu’il avait faite[📝 cité en Hébreux 4. 4.]. |
| Genèse 2. 3 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et Dieu bénit le septième jour, et le sanctifia ; car en ce jour[📝 litt. : en lui.] il se reposa de toute son oeuvre que Dieu créa en la faisant. |
| DarbyR | DarbyR : Dieu bénit le septième jour et le sanctifia ; car en ce jour[📝 litt. : en lui.] il se reposa de toute l’oeuvre de création qu’il avait faite[📝 litt. : toute son oeuvre que Dieu créa pour la faire, c.-à-d. l’oeuvre qu’il fit par un acte divin de création.]. |
| Genèse 2. 4 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Ce sont ici les générations des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour où l’Éternel[📝 héb. : Jéhovah ; selon d’autres Jahveh, ou Jahoh ; voir Exode 6.] Dieu fit la terre et les cieux, |
| DarbyR | DarbyR : Ce sont ici les générations[📝 ou : les origines.] des cieux et de la terre lorsqu’ils furent créés, au jour où l’Éternel Dieu fit la terre et les cieux, |
| Genèse 2. 5 | |
|---|---|
| Darby | Darby : et tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbe[📝 plus haut : plante.] des champs avant qu’elle croisse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ; |
| DarbyR | DarbyR : tout arbuste des champs avant qu’il soit sur la terre, et toute herbe[📝 plus haut : plante.] des champs avant qu’elle pousse ; car l’Éternel Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et il n’y avait pas d’homme pour travailler le sol ; |
| Genèse 2. 6 | |
|---|---|
| Darby | Darby : mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. |
| DarbyR | DarbyR : mais une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol. |
| Genèse 2. 7 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et l’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, et souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante. |
| DarbyR | DarbyR : L’Éternel Dieu forma l’homme, poussière du sol, puis souffla dans ses narines une respiration de vie, et l’homme devint une âme vivante[📝 cité en 1 Corinthiens 15. 45.]. |
| Genèse 2. 8 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et l’Éternel Dieu planta un jardin en Éden[📝 plaisir, charme.], du côté de l’orient, et il y plaça l’homme[📝 ici et ailleurs souvent : l’homme, la race humaine.] qu’il avait formé. |
| DarbyR | DarbyR : L’Éternel Dieu planta un jardin en Éden[📝 plaisir, charme.], du côté de l’orient, et il y plaça l’homme[📝 ici et ailleurs souvent : l’homme, l’être humain.] qu’il avait formé. |
| Genèse 2. 9 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et l’Éternel Dieu fit croître du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, et l’arbre de vie au milieu du jardin, et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. |
| DarbyR | DarbyR : L’Éternel Dieu fit pousser du sol tout arbre agréable à voir et bon à manger, ainsi que l’arbre de vie au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance du bien et du mal. |
| Genèse 2. 10 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières[📝 litt. : têtes.]. |
| DarbyR | DarbyR : Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin, et de là il se divisait et devenait quatre rivières[📝 litt. : têtes.]. |
| Genèse 2. 11 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l’or. |
| DarbyR | DarbyR : Le nom de la première est Pishon : c’est elle qui entoure tout le pays de Havila, où il y a de l’or |
| Genèse 2. 12 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et l’or de ce pays-là est bon ; là est le bdellium[📝 sorte de résine (?).] et la pierre d’onyx[📝 ou : béryl.]. |
| DarbyR | DarbyR : (et l’or de ce pays-là est bon) ; on y trouve aussi du bdellium[📝 sorte de résine aromatique (?).] et de la pierre d’onyx[📝 ou : béryl.]. |
| Genèse 2. 13 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush. |
| DarbyR | DarbyR : Le nom de la seconde rivière est Guihon : c’est elle qui entoure tout le pays de Cush. |
| Genèse 2. 14 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et le nom de la troisième rivière est Hiddékel[📝 le Tigre.] : c’est elle qui coule en avant vers Assur[📝 ou : Assyrie.]. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate[📝 héb. : Phrath.]. |
| DarbyR | DarbyR : Le nom de la troisième rivière est le Tigre : c’est elle qui coule en avant vers Assur[📝 ou : Assyrie.]. Et la quatrième rivière, c’est l’Euphrate. |
| Genèse 2. 15 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et l’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. |
| DarbyR | DarbyR : L’Éternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Éden pour le cultiver et pour le garder. |
| Genèse 2. 16 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et l’Éternel Dieu commanda à l’homme, disant : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ; |
| DarbyR | DarbyR : L’Éternel Dieu commanda à l’homme : Tu mangeras librement de tout arbre du jardin ; |
| Genèse 2. 17 | |
|---|---|
| Darby | Darby : mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. |
| DarbyR | DarbyR : mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu n’en mangeras pas ; car, au jour où tu en mangeras, tu mourras certainement. |
| Genèse 2. 18 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et l’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde. |
| DarbyR | DarbyR : L’Éternel Dieu dit : Il n’est pas bon que l’homme soit seul ; je lui ferai une aide qui lui corresponde[📝 ou : qui soit son vis-à-vis, ici et v. 20.]. |
| Genèse 2. 19 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et l’Éternel Dieu forma de la terre[📝 litt. : du sol.] tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; et tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom. |
| DarbyR | DarbyR : L’Éternel Dieu forma de la terre[📝 litt. : du sol.] tous les animaux des champs et tous les oiseaux des cieux, et les fit venir vers l’homme pour voir comment il les nommerait ; tout nom que l’homme donnait à un être vivant fut son nom. |
| Genèse 2. 20 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et l’homme donna des noms à tout le bétail, et aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam[📝 ailleurs : homme, ici sans l’article.], il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde. |
| DarbyR | DarbyR : L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux des cieux, et à toutes les bêtes des champs. Mais pour Adam[📝 ailleurs : homme, ici sans l’article.], il ne trouva pas d’aide qui lui corresponde. |
| Genèse 2. 21 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et l’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, et il dormit ; et il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. |
| DarbyR | DarbyR : L’Éternel Dieu fit tomber un profond sommeil sur l’homme, qui s’endormit ; puis il prit une de ses côtes, et il en ferma la place avec de la chair. |
| Genèse 2. 22 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et l’Éternel Dieu forma[📝 litt. : bâtit.] une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme. |
| DarbyR | DarbyR : L’Éternel Dieu forma[📝 litt. : bâtit.] une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et l’amena vers l’homme. |
| Genèse 2. 23 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et l’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish). |
| DarbyR | DarbyR : L’homme dit : Cette fois, celle-ci est os de mes os et chair de ma chair ; celle-ci sera appelée femme (Isha), parce qu’elle a été prise de l’homme (Ish). |
| Genèse 2. 24 | |
|---|---|
| Darby | Darby : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair. |
| DarbyR | DarbyR : C’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme, et ils seront une seule chair[📝 cité en Matthieu 19. 5 ; 1 Corinthiens 6. 16 ; Éphésiens 5. 31 ; voir aussi Marc 10. 7-8.]. |
| Genèse 2. 25 | |
|---|---|
| Darby | Darby : Et ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte. |
| DarbyR | DarbyR : Ils étaient tous les deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en avaient pas honte. |
Légende : Ajouté Supprimé Modifié